松本清張(Matsumoto Seicho)(1909-1992)
日本昭和時代最後一位文學巨擘!
社會派推理小說一代宗師!
1909年生於北九州市小倉北區。因家境清寒,十四歲即自謀生計。經歷過印刷工人等各式行業後,任職於《朝日新聞》九州分社。
1950年發表處女作〈西鄉紙幣〉一鳴驚人,並獲選為直木賞候補作品。
1953年以〈某「小倉日記」傳〉摘下芥川賞桂冠,從此躍登文壇,開啟了專業作家的生涯。
1957年2月起於月刊上連載《點與線》,引起巨大迴響,開創了社會派推理小說的先河。
終其一生,以其旺盛的創作力著作等身,涵蓋小說、評傳、紀實文學、古代史、現代史等,堪稱昭和時代最後一位文學巨擘,亦是後輩作家景仰的一代宗師。
据日本光文社1964年第63版本译出。
因为看了作者的《砂器》,甚喜欢,故而又买来这本。看完之后却感到失望,甚至中途多次想要弃书。话说这部作品是半个多世纪之前的流行作品。都说好作品禁得住时间的考验。但时光在本书上却起到了副作用,本书的广告定位是情感悬疑推理。先说情感,婚外情在半个多世纪之前是个稀...
评分 评分一直疑惑封面标识的“波之塔”是啥意思,看了书评才知道“富士山禁恋”原来是读客起的书名。嗯,富士山+禁恋,是很吸引眼球。 看的松本清张小说慢慢多起来,比较各书中里的女主,赖子最完美。读到后来,也不禁心生怜惜之感。松本清张的文字,平易通俗、绵里藏针,就这样烙下痕...
评分 评分中文的题目翻译简直是渣渣。看了题目,我期待的是像渡边的《失乐园》那样的极品爱情,至高无上的爱情,超越了平凡的一切,认真的读完书以后发现并不是这样的。丢掉的一星是给这些力图博人眼球而不着真相的编辑们。 日本版的翻译是波之塔,我读到最后的一个章节,有一种豁然开...
在旧书店买的。情与理不相容的悲哀,令人难以释怀。我像轮香子一样,难忘小野木独自徜徉郊野的背影。文笔优美,翻译得也好。题外话,推理还真不是松本清张的强项,总跳帧。
评分很赞
评分i313.45/S85B
评分我也不知道算不算推理小说,结构也许有些类似。不过赖子真是让人欣羡啊。
评分在旧书店买的。情与理不相容的悲哀,令人难以释怀。我像轮香子一样,难忘小野木独自徜徉郊野的背影。文笔优美,翻译得也好。题外话,推理还真不是松本清张的强项,总跳帧。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有