愚溪詩選

愚溪詩選 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:晨星
作者:愚溪
出品人:
页数:240
译者:
出版时间:2010-5-12
价格:280台幣
装帧:平装
isbn号码:9789861773674
丛书系列:
图书标签:
  • 新詩
  • 诗歌
  • 古典
  • 唐诗
  • 愚溪
  • 山水诗
  • 文学选集
  • 中国 poetry
  • 意境
  • 抒情
  • 隐逸
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

性情純真浪漫、喜愛創想的愚溪先生,總能悠遊運用自然外放與內蘊含藏的力量,將豐實的生命哲思,化作一道道美麗的文字光譜,呈現在世人的眼前。民國九十年,愚溪用清新哲練的文字運筆,湛深的觀照思維,在《愚溪詩集I》中,為你我傳唱感悟有情的生命之歌。豐沛的創作底蘊,一本本用純心與真情抒繪著宇宙智理與美善的新詩集,似一首無有休止的航行奏鳴曲,為新世紀的人心帶來喜悅純淨的美麗音聲。此年冬,一個美麗的因緣巧合,讓詩人開始在腦海中,構畫出一幅幅蘊含宇宙天地奧妙的東方靈思作品:《109.5°微塵經卷.光明紫玉冊》,短短兩年,這部開啟東方哲思巨擘,已然完成,共涵蓋了11個方位(東、南、西、北、中、上、下、西北、西南、東北、東南),共計111首長卷軸詩作。作者善於把微密靈犀的觀照與雋永的智慧,凝聚而為精緻又獨特的文字意象,書寫智慧而喜悅的宇宙密因,印證人生美麗聖嚴的長卷詩篇,充滿了無限神奇典麗卻寧靜深刻的妙想空間,如蝶般美麗的詩文與絕妙靈明的禪學哲思的結合,令人在深邃而又豐沛的長卷詩文中,悄悄探尋著心靈亙古香潔的生命原鄉。

愚溪至今共計出版詩集、小說五十三本;製作音樂專輯超過八十張;其創作所展演的音樂約七千多分鐘;多媒體劇本計二十本;策劃演出劇目場次達一百三十多場;獲國內外獎項四十餘座。

《愚溪詩選》:山川寄情,歲月流韻 引言 《愚溪詩選》是一部匯集了時人對山川景物、人生百態、歷史感懷的詩歌作品集。其名“愚溪”,雖帶有幾分樸拙之意,卻恰恰映照出詩人內心的真摯與純粹。這本詩選,不僅是對自然風光的細膩描摹,更是對生命哲思的深沉探尋,是對時代變遷的敏銳捕捉。在這裡,每一首詩都如同投入愚溪的一顆石子,激起層層漣漪,迴盪著獨立的靈魂與不屈的思考。 一、 觀山知水,山水詩的澄澈意境 愚溪之水,時而湍急,時而平緩,正如人生中的跌宕起伏。詩人們藉由溪水,寄託了對自然萬物的敬畏與熱愛。他們筆下的山,不再是冰冷的石塊,而是充滿生命力的巨靈;他們筆下的水,不再是無情的流體,而是承載著無數情感的載體。 山景的描繪: 詩中對山的描寫,往往 imbues with a sense of grandeur and permanence. They speak of towering peaks that pierce the clouds, of rugged cliffs that have stood the test of time, and of verdant slopes teeming with life. The imagery is vivid and evocative, allowing the reader to feel the crisp mountain air, the rustling of leaves, and the sheer scale of these natural wonders. For instance, a poem might describe: > “飛來石上千尋壁,俯瞰長河流萬里。” This line not only paints a picture of a precipitous rock formation but also conveys the vastness of the landscape from that vantage point. Another example could be: > “雲深不知處,松濤聲自起。” Here, the mystery of the mist-shrouded mountains is emphasized, with the only audible presence being the murmur of the pines, creating a sense of profound solitude and ancient wisdom. The poets understand that mountains are not merely geological formations but also repositories of history and myth, often associating them with reclusive scholars, enduring spirits, and the passage of ages. They observe the subtle changes in the mountains throughout the seasons – the vibrant greens of spring, the fiery hues of autumn, the stark whites of winter – each transformation offering a new perspective and a different mood. 水的詠歎: The poems dedicated to water are equally compelling. Whether it is a flowing river, a tranquil lake, or a gurgling stream, water is depicted as a dynamic force, symbolizing change, journey, and continuity. The sound of water, its reflective surface, and its ability to nourish life are recurring themes. A poet might capture the essence of a river's flow with: > “長江東去浪淘盡,千古風流人物。” This famous line, though perhaps not directly from this selection, encapsulates the spirit of how water often represents the relentless march of time and the fleeting nature of human endeavors. Within Yú Xī Shī Xuǎn, one might find verses such as: > “映月波光細,隨風浪意長。” This verse highlights the interplay of light and water, suggesting a quiet, contemplative scene where the gentle ripples mirror the moon and carry with them a sense of expansive feeling. The poems also explore the different characters of water bodies: the imposing power of the sea, the serene calmness of a mountain spring, the meandering path of a country brook. The poets often see in the water’s movement a metaphor for life itself – its unstoppable progress, its inherent cycles of creation and dissolution. They might describe the river as a messenger, carrying tales from afar, or the lake as a mirror, reflecting the inner landscape of the observer. The act of observing water becomes a meditative practice, leading to a deeper understanding of the world and oneself. 天人合一的哲思: The confluence of mountain and water imagery in Yú Xī Shī Xuǎn often leads to a profound exploration of the Taoist concept of "天人合一" (tiān rén hé yī), the unity of heaven and humanity. The poets perceive the natural world not as separate from human existence but as an intrinsic part of it. By immersing themselves in nature, they seek harmony and balance, believing that true understanding and peace can be found by aligning oneself with the rhythms of the universe. A poem might conclude with lines that suggest this interconnectedness: > “坐看雲起時,心隨白雲飛。” This sentiment expresses a liberation of the spirit, where the observer’s inner state merges with the natural phenomenon of clouds forming and drifting. The poets find in the seemingly simple act of observing nature a deep philosophical truth: that the macrocosm reflects the microcosm, and that by understanding the patterns of the universe, one can better understand the workings of their own heart and mind. This contemplation fosters a sense of humility and awe, reminding them of their place within the grand tapestry of existence. The natural world becomes a teacher, offering lessons in resilience, adaptability, and the beauty of imperfection. 二、 人生百味,情韻綿長的生命詠嘆 《愚溪詩選》不僅是一部風景畫,更是一幅幅濃縮了人生悲歡離合的畫卷。詩人們用最樸素的語言,最真摯的情感,記錄下他們對人生際遇、世事變遷的感悟。 歲月流轉的感懷: The passage of time is a constant and poignant theme. Poems might reflect on the fleeting nature of youth, the inevitability of aging, and the ephemeral quality of earthly glories. The poets observe the changing seasons not just as natural cycles but as metaphors for the stages of human life. They might recall youthful aspirations and contrast them with the realities of later years, leading to a sense of melancholy or acceptance. A verse could ponder: > “少年壯志凌雲霄,忽覺鬢角添新霜。” This couplet starkly contrasts youthful ambition with the visible signs of aging, evoking a sense of swift passage and perhaps a touch of regret or contemplation on lost opportunities. Another sentiment might be: > “紅顏易逝成追憶,歲月無聲催白頭。” Here, the emphasis is on the fragility of beauty and the relentless, silent progression of time that brings about physical decline. The poets often engage in nostalgic reflection, reminiscing about past joys and sorrows, friends lost and loves departed. They understand that memory is a fragile vessel, and their poems serve as anchors to these precious or painful moments, preserving them from the erosive effects of time. This remembrance is not always sorrowful; it can also be a source of comfort, a testament to a life lived, with all its richness and complexity. 離愁別緒的刻畫: The pain of separation and the longing for loved ones are deeply felt emotions that find eloquent expression in these poems. Whether it’s parting with friends, family, or lovers, the poets convey the ache of absence and the enduring threads of connection that transcend physical distance. A poem about farewell might convey: > “揮手告別碼頭上,孤帆遠影碧空盡。” This imagery of a departing ship disappearing into the vastness of the sky is a classic representation of separation, evoking a sense of loneliness and the immensity of the distance that now lies between the speaker and the one departed. Another expression of yearning could be: > “明月何時照我還,故園遙望淚沾襟。” Here, the poet invokes the moon as a silent witness to their longing for home and reunion, with the tears of sorrow wetting their clothes. The poets explore the nuances of parting: the stoic resolve of those who must leave, the heartbroken farewells of those left behind, and the quiet hope for eventual reunion. They understand that separation can forge stronger bonds, as shared memories and anticipations become a source of solace. The poems about longing often feature elements of nature – the moon, the stars, the wind – as companions in their solitude, carrying messages of love and remembrance across the miles. 人間冷暖的體察: Yú Xī Shī Xuǎn does not shy away from the complexities of human relationships and the harsh realities of the world. The poets offer astute observations on social dynamics, the capriciousness of fortune, and the often-unseen struggles of everyday life. They depict the warmth of true friendship, the sting of betrayal, the quiet dignity of the poor, and the hollow grandeur of the powerful. A poem might reflect on the contrasting fortunes of individuals: > “朱門酒肉臭,路有凍死骨。” This famous couplet, though a widely recognized expression of social disparity, perfectly captures the kind of stark contrast that the poets in this selection might explore. Within the selection, one might find verses that speak of: > “世情薄如紙,人情冷似冰。” This sentiment speaks to the superficiality and coldness that can pervade human interactions, where genuine warmth is scarce. The poets are keen observers of human nature, noticing the subtle cues, the unspoken words, and the hidden motivations that drive people’s actions. They appreciate acts of kindness and compassion, often celebrating them as rare gems in a sometimes-cynical world. Conversely, they are also critical of hypocrisy and injustice, using their poetry to highlight societal flaws and call for greater empathy and integrity. Their empathy extends to the marginalized and the downtrodden, giving voice to those who are often overlooked. 三、 歷史回響,家國情懷的時代之音 在個人情感與自然景觀之外,《愚溪詩選》亦蘊含著對國家民族命運的深切關懷,以及對歷史興衰的深刻反思。詩人們將個人的渺小融入宏大的時代洪流,用詩歌記錄下他們對家國的赤子之心。 興衰之嘆: The rise and fall of dynasties, the achievements of past heroes, and the lessons of history are frequent subjects. The poets contemplate the impermanence of political power and the enduring legacy of virtue and wisdom. They often visit historical sites, drawing inspiration and reflection from the ruins of former glory. A poem might reflect on a fallen capital: > “故國不堪回首月明中,舊時王謝堂前燕,飛入尋常百姓家。” This well-known sentiment captures the essence of historical change, where the grandeur of the past has faded into the ordinary present. In Yú Xī Shī Xuǎn, poems could delve into: > “王侯將相寧有種乎,千秋功業一抔土。” This verse challenges the notion of inherent superiority of rulers and emphasizes the ultimate equalizer of death and time. The poets are acutely aware that history is not merely a sequence of events but a continuous narrative of human ambition, struggle, and consequence. They seek to learn from the past, to understand what leads to prosperity and what brings about decline, hoping to offer insights for the present and future. Their reflections can be tinged with a sense of elegy for lost eras, but also with a pragmatic understanding of cyclical patterns in human affairs. 家國情懷的抒發: Poems of patriotism and love for one's homeland are woven throughout the collection. The poets express a deep sense of belonging and responsibility towards their nation, often articulating their hopes for peace, prosperity, and justice. Their patriotism is not blind nationalism but a heartfelt concern for the well-being of their people and the preservation of their cultural heritage. A poem might convey: > “捐軀赴國難,視死忽如歸。” This expresses an unwavering loyalty and willingness to sacrifice for one’s country, a spirit of selfless devotion. Another expression of deep connection could be: > “海內存知己,天涯若比鄰。” While this speaks of friendship, its broader application to national unity and shared destiny is also implied, suggesting a hope for harmonious relations and collective strength. The poets’ love for their homeland is often intertwined with their appreciation for its landscapes, its history, and its people. They believe that a strong nation is built on the foundation of a virtuous citizenry and a just governance. When faced with hardship or conflict, their poems become a rallying cry, a testament to the enduring spirit of their nation, and a solemn prayer for its restoration and enduring peace. 哲思的深化與昇華: Through their observations of nature, life, and history, the poets in Yú Xī Shī Xuǎn arrive at profound philosophical insights. Their verses offer not just descriptions or narratives, but also reflections on the fundamental questions of existence: the meaning of life, the nature of truth, the pursuit of virtue, and the possibility of transcendence. These poems often move beyond the immediate to touch upon universal truths. A contemplative verse might conclude: > “萬物皆有靈,人心貴正直。” This simple yet powerful statement suggests a belief in the inherent vitality of all creation and highlights the paramount importance of integrity in human conduct. The poets find wisdom not only in ancient texts but also in the direct experience of life and the contemplation of the natural world. Their journey of poetic expression is a journey of self-discovery and spiritual growth. They grapple with suffering and doubt, but ultimately strive towards enlightenment and a deeper understanding of their place in the cosmos. The poems serve as a testament to the enduring power of the human spirit to seek meaning, beauty, and truth, even in the face of adversity. 結語 《愚溪詩選》是一本值得細細品味的詩集。它如同愚溪之水,清澈卻深邃,樸拙卻蘊含著無盡的智慧。在這裡,讀者可以感受到詩人對自然的敬畏,對生命的熱愛,對歷史的思考,以及對家國的眷戀。這本詩選,不僅是個人情感的抒發,更是時代精神的折射,是一曲關於山川、人生、歲月、家國的永恆詠嘆。它邀請每一位讀者,在這詩意的世界裡,尋找屬於自己的共鳴,感悟生命的真諦。

作者简介

愚溪(洪慶祐,1951~)

彰化縣芳苑鄉人。長期以來從事文學著述,透過清新寓言式的詩.小說.樂與劇的創新體裁,悠遊於豐沛的文思意象空間,敷陳著熱情的生命情懷,希冀帶給現代人心向上向善的美感。愚溪擷取了東方湛深的哲理內涵,用優雅凝練的語言技巧,融匯現代藝術變幻的自由風格,體現一種高度智慧的生活藝術美學。近年來,其豐富的著作深獲多國藝文界的肯定與讀者的喜愛,作品已被譯為英文、法文、西班牙文、蒙古文、泰米爾文、捷克文和斯洛伐克文。

愚溪,亦是最具赤子之心的天際行者。

目录信息

新詩選輯
1 雲缽
2 山居
3 月光
4 貝殼沙
5 願 與你心相投
6 沈思者
7 SAO PA 星球紀事
8 先春
9 故事
10 歌Dhvaja
11 燈斗笠
12 溪流故事
13 貝葉傳說
14 敻古
15 秋之赤子
16 銀河吹笙
17 夢土
18 霜降之歌
19 海螺的傳呼
20 弧形的海
21 夢的飛行船
22 天城寶蝶
23 古牆新色
24 如海的劇院
25 冬遊慈悲旅遊書店
26 新世紀的首日封
27 千華的春日飛航
28 禪林寶剎筆說褐布裰
29 生命本初
30 致吾友錫津先生
31 紫貝殼
32 紅色的童話宮殿
33 春雨和泥
34 雨季的火燄花
35 一枝遺落的青鳥羽夢
36 愛是一只裸空的竹籃
37 鳳凰花的秘密
38 飛行玫瑰森林
39 21th宇宙萬物春日運動會
40 老樵翁的紅葉風車
41 肯耕田園中不思議世界景象
42 蝴蝶與古帆船
43 夜夢雪地的白色迴音
44 黎明 諸神就座
45 寂寞蟲兒的夏季綠色星球
46 百花亭主的老婆心切
47 創世紀
48 六趣森林翠竹譜
49 微物漂流古澗說書人
50 念伊是誰
51 行藏飛岫
52 不滅之魂的夢幻之都
53 從哪裡來
54 曠野有舍
55 一道夢的缺口
組詩選輯
1 孕荷
2 七種想念
3 無題48+1
長卷軸詩選輯
1 夢在九次元狂想與月光默劇
2 太陽火種的傳說
3 超新星
4 路
5 隱在第九紫藤空間的十玄門
6 安尼維爾旅人
7 雙湖之間的憶念
8 原鄉.山胡椒的告白
9 我的白牛喜歡露地眠
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的结构和内容布局非常精妙,它不像传统散文集那样只是零散的片段堆砌,而是仿佛有一条若隐若现的线索贯穿始终,将不同的篇章巧妙地联系起来。这种内在的逻辑和韵律感,使得阅读体验非常流畅,即便偶尔跳读,也能很快进入作者构建的情感世界。我发现作者在遣词造句上极其考究,很多词语的使用,都恰到好处地传达了那种特定的意境,既有古朴的美感,又不失时代所需的清晰度。这本书最厉害的地方在于,它能够将个人化的体验提升到具有普遍意义的高度。比如他写的一段关于故乡的记忆,那种淡淡的乡愁,让我立刻联想到了自己久违的童年记忆。它不仅是一本诗文集,更是一部关于如何与时间、与自我和平相处的生命教材。我强烈推荐给那些在快节奏生活中感到迷失,渴望找回内心锚点的人。

评分

坦率地说,初次接触这类作品,我有点担心自己会跟不上作者的思路,毕竟现在的阅读习惯已经越来越倾向于快餐式的获取信息。然而,这本书却给了我一个惊喜的阅读体验。它不像那些情节跌宕起伏的小说,而是更侧重于对内心世界的挖掘和对生活细节的捕捉。作者的叙事节奏非常舒缓,甚至可以说是缓慢,但这恰恰是它的魅力所在——它强迫你去放慢脚步,去关注那些平时忽略的瞬间。我尤其欣赏作者在刻画人物内心挣扎时的那种克制与准确,没有过多的渲染,却能精准地击中人心最柔软的地方。阅读这本书的过程,与其说是“读”,不如说是“悟”。它更像是一面镜子,映照出我们自己生命中那些难以言说的情感和思考的盲区。读完后,我感觉自己的心境都沉静了许多,对世界的看法也多了几分包容和理解。

评分

这本书给我带来的最大感受是“真”。它没有矫揉造作的粉饰,也没有迎合大众审美的刻意,完全是作者本真性情的流露。那些关于友情、关于时光流逝的感慨,读起来真实得让人心疼。特别是其中描述的那些生活场景,虽然时代背景似乎已经远去,但其中蕴含的人情冷暖却是永恒的。我特别留意了作者是如何处理“遗憾”这个主题的,他没有采取抱怨或自艾自怜的方式,而是将其融入一种豁达的接纳之中,这是一种非常高阶的情感处理艺术。这本书的排版和装帧也十分讲究,拿在手里就有一种厚重感和敬意感。它教会我,文学的力量不在于制造轰动,而在于能否在恰当的时机,触动一个人的灵魂深处,引发长久的共鸣。对于追求精神深度而非表面热闹的读者来说,这本书绝对值得反复品读。

评分

最近偶然翻到这本古籍,虽然名字听起来有些晦涩,但读完之后,着实被其中细腻的情感和深邃的意境所打动。它不像那些流行的网络小说那样直白,而是更像一位老友,娓娓道来那些藏在岁月深处的感悟。作者的笔触非常老练,对文字的驾驭能力令人叹服。那些描绘山水景色的段落,仿佛能让人身临其境,感受到清风拂面的凉意和古寺钟声的回响。更难得的是,在看似平淡的叙述中,蕴含着对人生哲理的深刻洞察。读的时候,我常常会停下来,细细琢磨那些看似平常的字句,思考它们背后所承载的厚重历史感和个人情怀。这本书就像一坛陈年的老酒,初尝或许觉得平淡,但后劲十足,越品越有味道。它不是那种追求快速感官刺激的作品,而是需要耐心去品味的艺术品,值得在宁静的午后,伴着一杯清茶,慢慢享受。

评分

这本书的语言风格实在太独特了,有一种古典的韵味,但又不像一些生硬的古文那样难以接近。作者很善于运用比喻和象征,将抽象的情感具象化,使得那些深奥的道理变得生动起来。比如,他对“别离”的描绘,没有使用那些陈词滥调,而是通过对具体场景和细节的刻画,让人体会到那种绵长而隐忍的伤感。读起来,仿佛能感受到作者在字里行间流露出的那种淡泊名利、超然物外的气质。我特别喜欢其中几篇关于自然哲思的文章,作者似乎能从一片落叶、一朵云彩中看出宇宙的规律,这种宏大的视角让人在喧嚣的现代生活中找到了片刻的宁静和超脱。对于喜欢传统文化和内敛表达的读者来说,这本书无疑是一份难得的惊喜,它提醒我们,真正的力量往往蕴藏在最克制和最优雅的表达之中。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有