圖書標籤: 翻譯 許淵衝 唐詩 詩歌 英漢雙語 中國古典文學 漢英 古典文學
发表于2025-02-26
唐詩三百首(中英文對照) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025
《唐詩三百首(中英文對照)》主要內容:中華文明是世界上唯一曆時五韆年未曾中斷且曆久彌新的文明,成就瞭這一文明的中華文化源遠流長、博大精深。本叢書從浩如煙海的中華文化古籍中精選在曆史上影響至巨且深為西方讀者矚目的經典,作為瞭解中國傳統文化的必讀書目,在保持當下最新的學術研究水準的前提下,以漢英對照版本,讓國內外讀者一睹古代典籍的原貌,原汁原味地汲取中華文明的精華和真諦。
做中國人真好
評分沒想到詩朗誦督促我最終讀完
評分實話說,新詩不如舊詩,翻譯的詩離舊詩的韻味更是差瞭很遠,不過許先生還是做瞭瞭不起的工作。
評分vanityfare
評分我還是喜歡許淵衝的翻譯的,詩詞格律和內容能把控得如此之佳也是難得,自成氣勢,又不覆原意。
诗歌体现的是一种语言的韵律。语言的不同,导致了诗歌翻译的极高难度。 我只能说,中国古诗是不可翻译的, 为了追求英文的韵律,而擅改了古诗的用词。即使是翻译大家,有些译作读起来也和原作韵味相去甚远。 最不可容忍的是作为对外宣传的图书,中文拼音、英文拼写错误之多...
評分这本书简直是懒人读物: 有原诗,诗上注音标(每字儿都注---就不怕碰见不认识的字儿啦!)必要处加注释。 有翻译,每首诗都给翻译成了英语,最后还有对这首诗的英文小概括。值得一提的是译者--许渊冲教授,此人十分个性,自己“名片上赫然印着'书销中外六十本,诗译英法惟一...
評分诗歌体现的是一种语言的韵律。语言的不同,导致了诗歌翻译的极高难度。 我只能说,中国古诗是不可翻译的, 为了追求英文的韵律,而擅改了古诗的用词。即使是翻译大家,有些译作读起来也和原作韵味相去甚远。 最不可容忍的是作为对外宣传的图书,中文拼音、英文拼写错误之多...
評分这本书简直是懒人读物: 有原诗,诗上注音标(每字儿都注---就不怕碰见不认识的字儿啦!)必要处加注释。 有翻译,每首诗都给翻译成了英语,最后还有对这首诗的英文小概括。值得一提的是译者--许渊冲教授,此人十分个性,自己“名片上赫然印着'书销中外六十本,诗译英法惟一...
評分这本书简直是懒人读物: 有原诗,诗上注音标(每字儿都注---就不怕碰见不认识的字儿啦!)必要处加注释。 有翻译,每首诗都给翻译成了英语,最后还有对这首诗的英文小概括。值得一提的是译者--许渊冲教授,此人十分个性,自己“名片上赫然印着'书销中外六十本,诗译英法惟一...
唐詩三百首(中英文對照) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025