《中國人》舊譯《吾土吾民》,是林語堂(1895年—1976年)在西方文壇的成名作與代錶作,由於該書將中國人的性格、心靈、理想、生活、政治、社會、藝術、文化等諸方麵,寫得非常幽默,非常美妙,並與西方人的性格、心靈、理想、生活等作瞭相應的廣泛深入的比較,所以自1935年由美國紐約約翰·戴公司齣版以來,在海內外引起瞭轟動,被美國女作傢賽珍珠等名士推崇備至,曾譯成多種文字,在西方廣泛流傳,然而,幾十年過去瞭,因為各種特殊原因,國內尚未齣版過《中國人》全譯本,這部由學林齣版社齣版的《中國人》,是國內第一個全譯版本。
中國是這樣一個偉大的國傢,國民生活如此復雜, 對她有形形色色的,甚至是互相矛盾的闡釋,都是很自然的事。如果有人持有與我相反的意見,我也隨時準備支持他,並為他提供更多的材料來證明他的正確性。人們能夠獲得真理、體會真理的時刻並不多,隻有這些時刻纔能永存。”《中國人》是林語堂在西方文壇的成名作與代錶作。本書將中國人的性格、心靈、理想、生活、政治、社會、藝術、文化等與西方人的諸方麵作瞭相應的、廣泛的、深入的比較。
林語堂,現代散文傢。原名和樂,筆名毛驢、宰予、薩天師等,福建龍溪人。著有《語堂文存》、《語堂文集》等。
这不是我第一次读林语堂先生的《吾国与吾民》,但很惭愧,这是我第一次认真读完林语堂先生的《吾国与吾民》。人生如茶,在辗转中日渐宁静,在沉浮中逐步归于平淡。历久弥新越陈越香的是人生的智慧和明达的心灵。 第一次读《吾国与吾民》在十年前。十年里,“我的日子...
評分有幸在图书馆翻到了这本书1980年代的译本,名为“中国人”,豆瓣连接如下:http://book.douban.com/subject/1040865/ ,觉得写得相当有内涵,文字很顺畅。无奈当时因为种种原因没能读完。后来读到 陕西师范大学出版社 黄嘉德 的译本之后,非常失望。翻译故做深沉,好好一本书糟...
評分(一) 寺庙一座好好的教堂或许更能是一座好学校,在神圣而又万能的上帝面前,只有自己才是拯救自己灵魂的最好导师。 但是国人长期以来都没有习惯这种嗜好,国人更多的时候无非是想躲进钟鸣鼎盛的寺庙丛林深处,佛祖的大智慧近在咫尺,眼瞅着镏金溢彩的神像眨巴着眨巴着还...
評分1934年,林语堂开始用英文写《吾国与吾民》,第二年由赛珍珠的出版公司在美国发行,9月出版,到年底时已再版了7版,登上了美国畅销书排行榜。其后被译成多种欧洲文字。普遍认为,这本书让西方人知道了何谓“中国文明”。起先以为他是写给西方人的,但他对祖国爱之深,责之切之...
評分能把英文译成半文言,而且语意流畅,真是令人好生佩服。我后来读了林语堂的《生活的艺术》,翻译明显不如,“我抱着我的女孩”——该说“女儿”吧,原文应当是my little girl之类——都出来了。至于另一个《中国人》的白话版,就相距更远——但是我在这本80年代出版的简体版中...
之前是
评分: C955.2/4939-3
评分第三遍讀此書,仍然是感慨萬韆拍案叫絕,這纔是“中國人的聖經”,前9章堪稱百年經典範文,大量關於國人性格和優雅生活的睿智妙語和精彩段落真應該選入中學生語文課本
评分需要關注到此書寫成於中國剛剛開始現代化進程的時期。作者不求學術,但求基於中國本土經驗上的自我認識,當然會引起不同的看法,但也不能否定這是一本誠實地書寫中國人的書。
评分機智,幽默,深刻
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有