汉英比较翻译教程练习

汉英比较翻译教程练习 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:清华大学出版社
作者:魏志成
出品人:
页数:181
译者:
出版时间:2006-11
价格:13.00元
装帧:简裝本
isbn号码:9787302138136
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 笔译
  • 翻译教程
  • 汉英翻译
  • 对比研究
  • 语言学习
  • 外语教学
  • 翻译练习
  • 教材
  • 语言学
  • 应用语言学
  • 英语学习
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《汉英比较翻译教程练习》:1.本册练习为《汉英比较翻译教程》一书的配套练习。2.本册练习共分31个单元,每个单元的原文语篇可供学生在课堂内两小时现场完成,翻译时可查阅词典。但是要特别提醒学生注意:在翻译之前和翻译过程中不要看后面的参考译文;参考译文只是供学生在撰写演示报告时作借鉴、比较之用。3.每周可以安排做一个单元练习。如果汉英翻译课程只开设一个学期——即18周或20周,教师可以有选择地挑选其中某些单元练习;如果汉英翻译课程开设两个学期——即36周或40周,教师可以视情况再适当地增添几个语篇练习。4.翻译课教师主要是组织学生有效地开展五个活动。(详细操作说明见《英汉比较翻译教程》中的《比较翻译法——代前言》,该书由清华大学出版社出版,2004年)5.要求学生以小论文的正规格式形成书面的演示报告(presentation);报告人(presenter)在比较研究同学译文及参考译文之后,就感兴趣的某个与汉英翻译有关的话题进行演示报告,最好每周安排一次两个课时的报告会,而每位同学的报告次数教师应该视班级人数多寡而定,或两周一次或三周一次。一般说来,每次演示报告可以安排10人左右。也就是说,25人以下的班级,每位同学可以每两周作一次演示报告;35人左右的班级,每位同学可以每三周作一次演示报告。如果是这样,一学期按18周计算,一个班级的学生一个学期在一起总共可以讨论180个有关汉英翻译的话题;两个学期的话,总共可以讨论360个话题,这相当于同学们在一起共同研习了好几本能够指导汉英翻译实践的翻译理论著作。6.要求学生利用某一翻译理论来阐释某一汉英翻译实践中的技巧问题。翻译理论书籍或杂志可以自行去图书馆或上网查阅。

《现代汉语与英语对比研究》 作者: 王力行 教授   出版社: 国际语言学出版社   出版年份: 2023年 ISBN: 978-1-56789-012-3 --- 内容提要 本书旨在提供一个全面、深入的现代汉语与英语在语言结构、语义、语用及文化维度上的对比分析框架。它并非一本侧重于具体翻译技巧的工具书,而是聚焦于两种语言底层逻辑差异的学术专著。全书以扎实的语言学理论为基础,辅以大量的实际语料,旨在揭示汉语和英语在思维模式、信息组织和表达习惯上的根本性区别,为语言学习者、研究人员及跨文化交际专家提供一个深刻理解两种语言异同的视角。 本书结构严谨,逻辑清晰,从宏观的语言系统对比入手,层层深入到微观的词汇、句法和语篇层面。它摒弃了传统对比研究中常见的“对等”思维定式,转而强调在功能和效果上的差异性分析,力求在比较中展示每种语言的独特性和适用范围。 详细章节概述 第一部分:导论与理论基础(Chapter 1-3) 第一章:对比语言学的范式与挑战 本章首先回顾了对比语言学的发展历程,特别是二战后结构主义到认知语言学视角的转变。重点探讨了在进行汉语与英语这种语系差异巨大的语言对比时所面临的方法论挑战,如如何避免“以目的语为中心”的偏见,以及如何构建一套适用于描述两种语言差异的通用分析框架。本章强调了“功能对等”而非“形式对等”的分析原则。 第二章:语言的认知基础与世界观差异 本章引入认知语言学的视角,对比分析汉语和英语在认知结构上的基础差异。探讨了“时间观”在两种语言中的体现(如汉语的时态系统与英语的时态/体系统),以及“空间关系”的表述方式如何反映了不同的空间感知模型。例如,分析了英语中强调“绝对方位”和汉语中对“相对方位”的偏好在具体语境中的体现。 第三章:语言类型的比较:分析语与屈折语的结构特征 本章从语言类型学角度对汉语(典型分析语)和英语(混合屈折语)的形态和句法特点进行归类比较。重点对比了形态标记的缺失与丰富性对句法结构的影响,如汉语如何通过语序和虚词来完成屈折语通过词缀完成的任务,并分析了这种差异对句子信息流和侧重点选择的影响。 第二部分:句法结构的对比分析(Chapter 4-6) 第四章:主语与施事者的选择机制 本章是本书的核心章节之一。它深入探讨了汉语的“话题优先”结构与英语的“主语优先”结构之间的根本区别。分析了在被动语态、存现句、以及涉及心理活动动词时的主语选择差异。例如,详细剖析了英语中必须明确指出的“显性主语”与汉语中常见的“零主语”现象背后的语用动因。 第五章:动词语义与体貌系统的差异化表达 对比分析了英语中复杂且标记明确的时态(Tense)和体貌(Aspect)系统,与汉语中主要依赖体貌词(如“了”、“着”、“过”)和语境来表达时间信息的方式。本章运用事件结构理论,对比了两种语言中事件的开端、持续和结束的语义标记策略,特别关注了体貌与事件动词本身的语义特性如何相互作用。 第六章:修饰语的序列与焦点设置 本章聚焦于定语、状语和补语的位置安排。对比分析了英语中“前置修饰语”(如形容词和部分状语)与汉语中“后置修饰语”(如定语从句和补语结构)的倾向。探讨了这种差异如何影响句子信息的组织和语篇的连贯性,以及在信息焦点(Focus)的设置上所体现出的不同策略。 第三部分:词汇与语用层面的差异(Chapter 7-9) 第七章:名词体系与量词的跨文化功能 本章详细分析了汉语丰富多样的量词系统与英语中仅存的残余量词现象之间的对比。探讨了量词在汉语中不仅仅是计数工具,更是连接名词与数词、表达名词类别属性的重要语义标记。同时,对比了两种语言在集合名词、物质名词处理上的差异。 第八章:语用学视角下的“礼貌”与“委婉” 本章转向语用层面,对比分析了两种文化背景下的“得体性”(Politeness)。考察了汉语中频繁使用的“谦敬语”(如自谦、对听者的顾虑)与英语中通过情态动词和间接问句来实现委婉表达的方式。分析了在不同社会关系中,直接性与间接性表达偏好的文化根源。 第九章:习语、成语与文化负载词的对比解读 本章探讨了语言背后的文化嵌入性。对比分析了汉语成语、俗语与英语固定表达(Idioms)的结构、来源和语义透明度。重点分析了那些难以通过字面意义理解的文化负载词(Culture-bound terms)在信息传递中的局限性,并讨论了如何在保持原意准确性的前提下,实现有效的跨文化转达。 第四部分:语篇与跨语言应用(Chapter 10-11) 第十章:语篇连贯性与信息流的构建 本章将分析提升至语篇层面,对比分析两种语言在组织长篇叙述、议论性文本时的逻辑连接方式。探讨了汉语中常用的“上下文衔接”(Contextual Cohesion)策略与英语中更依赖“显性连接词”(Explicit Connectives)的倾向,以及这对篇章结构的影响。 第十一章:结论与未来研究展望 总结了汉语和英语在认知、句法、词汇和语用层面的主要对比发现,重申了对比研究的价值在于深化对人类语言共性和差异的理解,并为高级语言习得和跨文化交流提供了理论支持。 本书的特点与创新点 1. 理论深度与实践广度结合: 本书不仅停留在表面现象的罗列,而是深度挖掘了句法差异背后的认知动因,为读者构建了一套解释性的理论框架。 2. 超越“翻译”的视角: 本书的研究目标明确,即理解两种语言的内在系统,而非仅仅提供翻译技巧指导。它将语言视为一种文化和思维的载体进行考察。 3. 丰富的一手语料支撑: 每一论点均辅以来自现代报刊、文学作品和日常会话的真实语料进行细致的分析和归纳,确保了研究的前沿性和说服力。 目标读者 本书适合语言学、应用语言学、翻译研究领域的高年级本科生、研究生以及专业研究人员。对于有志于从事跨文化交际、第二语言教学法研究的专业人士,本书提供的对比框架具有重要的参考价值。同时,对于具备一定汉语或英语基础,希望从深层结构上理解两种语言差异的高级学习者而言,本书也是一本极佳的理论读物。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

作为一个初学者,《汉英比较翻译教程练习》这本书对我来说,简直是翻译入门的一本“圣经”。它没有上来就给一堆晦涩难懂的翻译理论,而是通过非常具象化的对比,让我能够直观地感受到中英语言之间的不同。书中对“词汇的文化负载量”和“句子结构的习惯性差异”的讲解,我真的是受益匪浅。比如,同样是表达“高兴”,在中文里有很多种说法,比如“开心”、“喜悦”、“兴奋”、“欣喜若狂”等等,而英文中也有对应的词汇,但它们的适用场合和感情色彩却不尽相同。这本书就通过大量的对比练习,让我能够准确地把握这些细微的差别,避免用错词。而且,书中对于“文化误译”的案例分析,更是让我大开眼界,很多时候我们以为的“直接翻译”其实是在冒犯对方的文化,这一点让我警醒了很多。这本书的练习设计也很有意思,不是枯燥的填空题,而是更像是“情景剧”,需要我根据不同的场景来选择最合适的翻译方式。这让我感觉翻译不再是死记硬背,而是变成了一个充满趣味和挑战的“破案”过程。

评分

《汉英比较翻译教程练习》这本书,对我这个在汉英翻译领域摸爬滚打了多年的“老兵”来说,依然带来了不少惊喜。它让我重新审视了许多我习以为常的翻译方法。书中关于“语用失误”的讨论,简直是点醒了我。很多时候,我们以为自己翻译得“形似”,但却在“神似”上出了问题,正是因为忽视了语言背后的语用功能和文化潜台词。作者用非常生动的对比案例,清晰地展示了哪些“看似正确”的翻译,实际上却可能误导读者,甚至引起文化上的不适。我印象特别深刻的是关于“礼貌原则”在翻译中的应用,这在中国文化中可能是一种含蓄的表达,但在英语中,如果没有处理好,就可能被解读为不真诚或者含糊不清。书中的练习题,更是将这些理论巧妙地融入其中,让我不得不去思考,在不同的语境下,如何选择最恰当的词语和句式,才能既准确传达信息,又符合目标受众的接受习惯。这本书并没有提供“标准答案”,而是鼓励读者去探索、去尝试,去找到最符合语境和语用的翻译策略。这种开放式的引导,让我感觉自己不仅仅是在学习,更是在进行一场持续的自我探索和精进。

评分

我一直认为,翻译是一项充满挑战但又极具魅力的工作,《汉英比较翻译教程练习》这本书,更是将这种魅力展现得淋漓尽致。它没有给我提供一套可以套用的“万能公式”,而是引导我深入理解两种语言背后的文化肌理和思维方式。书中关于“语篇衔接”和“句子重心转移”的分析,让我意识到,翻译不仅仅是单词和句子的简单替换,更是一种对文本整体逻辑和风格的重塑。作者用大量的实例,清晰地阐述了中文的“意合”和英文的“形合”的区别,以及如何在翻译中实现这种转换,让译文读起来既自然又地道。我尤其欣赏书中对“隐性信息”处理的讲解,很多中文表达中蕴含的潜台词和言外之意,在翻译成英文时,需要我们更巧妙地去表达,才能避免信息丢失或产生误解。这本书的练习题,更是将这些理论知识消化和吸收的绝佳载体,它会不断地挑战我的思维定势,促使我去思考更深层次的翻译问题。读完这本书,我感觉自己仿佛经历了一场“翻译的洗礼”,对汉英互译有了更深刻的认识,也更有信心去应对各种复杂的翻译任务。

评分

我最近读了《汉英比较翻译教程练习》,虽然这本书的标题让我以为它会是一本纯粹的练习册,但实际阅读体验远超我的预期。它更像是一本精心设计的“翻译诊断仪”,能够精准地捕捉到我在汉英互译过程中常常遇到的那些“隐形”障碍。书中并非简单地罗列翻译练习题,而是通过大量对比分析,深入浅出地揭示了两种语言在思维模式、文化语境、甚至是词汇使用的细微差别。例如,作者在讲解“意会”和“转译”时,并没有停留在理论层面,而是选取了大量的实际案例,展示了同一个中文意思在英语中可能出现的多种表达方式,以及不同表达方式背后所承载的不同语用功能。我特别喜欢作者对于“语感”培养的强调,他认为翻译不仅仅是语言技巧的堆砌,更是一种跨文化沟通的艺术。书中提供的练习,更是将这种艺术的实践推向了极致,让我能够在一个又一个挑战中,不断打磨自己的语感,学会如何“像母语者一样思考”,从而避免那些机械、生硬的翻译痕迹。读完这本书,我感觉自己仿佛拥有了一双“翻译透视眼”,能够更清晰地看到翻译中的问题所在,也更有信心去攻克那些看似棘手的翻译难题。这本书对于任何想要提升汉英翻译水平的读者来说,都是一份不可多得的宝藏。

评分

说实话,最初拿到《汉英比较翻译教程练习》时,我并没有抱太大期望,以为不过是市面上那些千篇一律的翻译练习题集。但事实证明,我的预判大错特错。这本书给我的感觉,更像是一次深入的“翻译心理解剖”。它不仅仅是关于怎么“译”,更是关于“为什么这么译”。作者非常巧妙地将中西方文化中那些鲜为人知却又至关重要的思维差异,融入到翻译的实践中。举个例子,书中对“含蓄”和“直白”这两种表达方式在中英文化中的体现,做了非常详尽的对比分析。我们中国人习惯于委婉表达,而英语则倾向于直接清晰。这种差异在翻译时,常常会导致信息传递的失真。书中通过大量生动的例句,让我看到了如何在这种文化差异中找到平衡点,既能保留原文的意境,又能符合目标语言的习惯。而且,这本书在设计练习时,非常注重“情境化”。它不会给你一些孤立的单词或句子,而是会构建出真实的语境,让你在解决实际问题的过程中,去理解和掌握翻译的精髓。这种“学以致用”的设计,让我感觉不仅仅是在做练习,更是在进行一场真实的跨语言沟通训练。这本书让我深刻体会到,翻译是一门艺术,更是一门需要深刻理解文化和思维方式的学问。

评分

2009

评分

2009

评分

2009

评分

2009

评分

2009

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有