《汉英比较翻译教程练习》:1.本册练习为《汉英比较翻译教程》一书的配套练习。2.本册练习共分31个单元,每个单元的原文语篇可供学生在课堂内两小时现场完成,翻译时可查阅词典。但是要特别提醒学生注意:在翻译之前和翻译过程中不要看后面的参考译文;参考译文只是供学生在撰写演示报告时作借鉴、比较之用。3.每周可以安排做一个单元练习。如果汉英翻译课程只开设一个学期——即18周或20周,教师可以有选择地挑选其中某些单元练习;如果汉英翻译课程开设两个学期——即36周或40周,教师可以视情况再适当地增添几个语篇练习。4.翻译课教师主要是组织学生有效地开展五个活动。(详细操作说明见《英汉比较翻译教程》中的《比较翻译法——代前言》,该书由清华大学出版社出版,2004年)5.要求学生以小论文的正规格式形成书面的演示报告(presentation);报告人(presenter)在比较研究同学译文及参考译文之后,就感兴趣的某个与汉英翻译有关的话题进行演示报告,最好每周安排一次两个课时的报告会,而每位同学的报告次数教师应该视班级人数多寡而定,或两周一次或三周一次。一般说来,每次演示报告可以安排10人左右。也就是说,25人以下的班级,每位同学可以每两周作一次演示报告;35人左右的班级,每位同学可以每三周作一次演示报告。如果是这样,一学期按18周计算,一个班级的学生一个学期在一起总共可以讨论180个有关汉英翻译的话题;两个学期的话,总共可以讨论360个话题,这相当于同学们在一起共同研习了好几本能够指导汉英翻译实践的翻译理论著作。6.要求学生利用某一翻译理论来阐释某一汉英翻译实践中的技巧问题。翻译理论书籍或杂志可以自行去图书馆或上网查阅。
评分
评分
评分
评分
作为一个初学者,《汉英比较翻译教程练习》这本书对我来说,简直是翻译入门的一本“圣经”。它没有上来就给一堆晦涩难懂的翻译理论,而是通过非常具象化的对比,让我能够直观地感受到中英语言之间的不同。书中对“词汇的文化负载量”和“句子结构的习惯性差异”的讲解,我真的是受益匪浅。比如,同样是表达“高兴”,在中文里有很多种说法,比如“开心”、“喜悦”、“兴奋”、“欣喜若狂”等等,而英文中也有对应的词汇,但它们的适用场合和感情色彩却不尽相同。这本书就通过大量的对比练习,让我能够准确地把握这些细微的差别,避免用错词。而且,书中对于“文化误译”的案例分析,更是让我大开眼界,很多时候我们以为的“直接翻译”其实是在冒犯对方的文化,这一点让我警醒了很多。这本书的练习设计也很有意思,不是枯燥的填空题,而是更像是“情景剧”,需要我根据不同的场景来选择最合适的翻译方式。这让我感觉翻译不再是死记硬背,而是变成了一个充满趣味和挑战的“破案”过程。
评分《汉英比较翻译教程练习》这本书,对我这个在汉英翻译领域摸爬滚打了多年的“老兵”来说,依然带来了不少惊喜。它让我重新审视了许多我习以为常的翻译方法。书中关于“语用失误”的讨论,简直是点醒了我。很多时候,我们以为自己翻译得“形似”,但却在“神似”上出了问题,正是因为忽视了语言背后的语用功能和文化潜台词。作者用非常生动的对比案例,清晰地展示了哪些“看似正确”的翻译,实际上却可能误导读者,甚至引起文化上的不适。我印象特别深刻的是关于“礼貌原则”在翻译中的应用,这在中国文化中可能是一种含蓄的表达,但在英语中,如果没有处理好,就可能被解读为不真诚或者含糊不清。书中的练习题,更是将这些理论巧妙地融入其中,让我不得不去思考,在不同的语境下,如何选择最恰当的词语和句式,才能既准确传达信息,又符合目标受众的接受习惯。这本书并没有提供“标准答案”,而是鼓励读者去探索、去尝试,去找到最符合语境和语用的翻译策略。这种开放式的引导,让我感觉自己不仅仅是在学习,更是在进行一场持续的自我探索和精进。
评分我一直认为,翻译是一项充满挑战但又极具魅力的工作,《汉英比较翻译教程练习》这本书,更是将这种魅力展现得淋漓尽致。它没有给我提供一套可以套用的“万能公式”,而是引导我深入理解两种语言背后的文化肌理和思维方式。书中关于“语篇衔接”和“句子重心转移”的分析,让我意识到,翻译不仅仅是单词和句子的简单替换,更是一种对文本整体逻辑和风格的重塑。作者用大量的实例,清晰地阐述了中文的“意合”和英文的“形合”的区别,以及如何在翻译中实现这种转换,让译文读起来既自然又地道。我尤其欣赏书中对“隐性信息”处理的讲解,很多中文表达中蕴含的潜台词和言外之意,在翻译成英文时,需要我们更巧妙地去表达,才能避免信息丢失或产生误解。这本书的练习题,更是将这些理论知识消化和吸收的绝佳载体,它会不断地挑战我的思维定势,促使我去思考更深层次的翻译问题。读完这本书,我感觉自己仿佛经历了一场“翻译的洗礼”,对汉英互译有了更深刻的认识,也更有信心去应对各种复杂的翻译任务。
评分我最近读了《汉英比较翻译教程练习》,虽然这本书的标题让我以为它会是一本纯粹的练习册,但实际阅读体验远超我的预期。它更像是一本精心设计的“翻译诊断仪”,能够精准地捕捉到我在汉英互译过程中常常遇到的那些“隐形”障碍。书中并非简单地罗列翻译练习题,而是通过大量对比分析,深入浅出地揭示了两种语言在思维模式、文化语境、甚至是词汇使用的细微差别。例如,作者在讲解“意会”和“转译”时,并没有停留在理论层面,而是选取了大量的实际案例,展示了同一个中文意思在英语中可能出现的多种表达方式,以及不同表达方式背后所承载的不同语用功能。我特别喜欢作者对于“语感”培养的强调,他认为翻译不仅仅是语言技巧的堆砌,更是一种跨文化沟通的艺术。书中提供的练习,更是将这种艺术的实践推向了极致,让我能够在一个又一个挑战中,不断打磨自己的语感,学会如何“像母语者一样思考”,从而避免那些机械、生硬的翻译痕迹。读完这本书,我感觉自己仿佛拥有了一双“翻译透视眼”,能够更清晰地看到翻译中的问题所在,也更有信心去攻克那些看似棘手的翻译难题。这本书对于任何想要提升汉英翻译水平的读者来说,都是一份不可多得的宝藏。
评分说实话,最初拿到《汉英比较翻译教程练习》时,我并没有抱太大期望,以为不过是市面上那些千篇一律的翻译练习题集。但事实证明,我的预判大错特错。这本书给我的感觉,更像是一次深入的“翻译心理解剖”。它不仅仅是关于怎么“译”,更是关于“为什么这么译”。作者非常巧妙地将中西方文化中那些鲜为人知却又至关重要的思维差异,融入到翻译的实践中。举个例子,书中对“含蓄”和“直白”这两种表达方式在中英文化中的体现,做了非常详尽的对比分析。我们中国人习惯于委婉表达,而英语则倾向于直接清晰。这种差异在翻译时,常常会导致信息传递的失真。书中通过大量生动的例句,让我看到了如何在这种文化差异中找到平衡点,既能保留原文的意境,又能符合目标语言的习惯。而且,这本书在设计练习时,非常注重“情境化”。它不会给你一些孤立的单词或句子,而是会构建出真实的语境,让你在解决实际问题的过程中,去理解和掌握翻译的精髓。这种“学以致用”的设计,让我感觉不仅仅是在做练习,更是在进行一场真实的跨语言沟通训练。这本书让我深刻体会到,翻译是一门艺术,更是一门需要深刻理解文化和思维方式的学问。
评分2009
评分2009
评分2009
评分2009
评分2009
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有