D Artagnan is an impetuous Gascon
gentleman who travels to Paris during
the reign of Louis XIIII hoping to join the
king s musketeers. Soon after his arrival,
he unwittingly manages to insult three
members of that force - Athos, Porthos
and Aramis - but when they are all
attacked by five of Cardinal Richelieu s
guards, d Artagnan fights so bravely that
he wins the other musketeers friendship.
Together they join forces to thwart
Richelieu s devious plans and foil the
beautiful, unscrupulous spy Milady.
There s never a dull moment in this fast-
paced, cliff-hanging tale, full of heroic
fight scenes, murder, double-crossing
and ill-advised romance. Experience the
turmoil of 17th-century France and rally
to the musketeers cry of "All for one, one
for all!"
伍光建翻译,茅盾校注的这个版本的翻译语言的风格非常有趣,偶见网上中英国书对照一份,汉语风格居然与侠隐记极似。有趣,留档,日后再读对照以乐。 http://www.douban.com/note/155349803/ 中文译文出处:,<英吉利国王表文译文>,中国第一历史档案馆编《英使马戛尔尼访华档案...
评分看的是英文版,看出味道以后,慢慢地发现古龙从中定有借鉴,那种营造气氛不重“实招”的拿手好戏至少在这里面已经有了雏形,再加上中国的意境包装,原来英语也能写出这种感觉,现在好像没有这样的英语作家了。
评分晚上看的时候,真是欲罢不能,恨不得一口气读完,但时间太晚,第二天早晨醒来,第一件事情就是继续看! 翻译有着很明显的中国风格,修士=和尚,修道院=庙,奶酪=牛乳腐……不过正因为这样,而使得整个剧情更加贴近生活,让读者非常享受。 人名的翻译就让人有些痛苦了,如果不看...
评分我看的是傅雷的译本,当代的应该都差不多,浏览了一下伍光健的译本才觉得这样才算是妙趣横生啊,当代的译本太罗嗦了,语言缺少美感,过于冗繁,人物也少了很多魅力。 本着回味童年的想法看的这本书给我的感觉就是人物非常轻浮简单,原本描写为非常刺激的冒险也是那么的缺少必要的目的...
评分1572年,法兰西附属国纳瓦拉国王波蒡与法兰西大公主玛戈在巴黎举行婚礼,以王太后为首的天主教派残酷地杀害了数千到巴黎庆祝婚礼的胡格诺教徒,这就是史上非常有名的“圣巴托罗缪之夜”,而天主教派与胡格诺教派间的战争也延续不断。1589年,胡格诺教派的纳瓦拉国王登上了法兰...
错综复杂的线索是亮点, 词汇量不够是费时的关键。 英文的很多用词很像是法文演变过来的; 英文版能营造出古堡骑士的氛围,中文版就像加上蹩脚配音的电影。
评分错综复杂的线索是亮点, 词汇量不够是费时的关键。 英文的很多用词很像是法文演变过来的; 英文版能营造出古堡骑士的氛围,中文版就像加上蹩脚配音的电影。
评分书很好但印刷错误很多,怕是麻沙本吧
评分书很好但印刷错误很多,怕是麻沙本吧
评分错综复杂的线索是亮点, 词汇量不够是费时的关键。 英文的很多用词很像是法文演变过来的; 英文版能营造出古堡骑士的氛围,中文版就像加上蹩脚配音的电影。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有