汉译英教程

汉译英教程 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:东华大学出版社
作者:司显柱 曾剑平
出品人:
页数:536
译者:
出版时间:2006-9
价格:24.90元
装帧:
isbn号码:9787811110746
丛书系列:
图书标签:
  • 英语
  • 翻译用书
  • 教材
  • 学习
  • 翻译
  • 英语学习
  • 汉译英
  • 教程
  • 语言学习
  • 外语学习
  • 英语翻译
  • 学习工具
  • 教育
  • 语言
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《汉译英教程》:大学阶段英语教学的目的是培养学生的英语应用能力和交际能力,而翻译能力则是上述能力的综合体现。《汉译英教程》的特点是理论与实践相结合,学术性、知识性和实用性并重,容翻译技巧和翻译欣赏于一体。内容充实,编排合理,是一本面向高校学生的汉英翻译教材。

探索世界文学的璀璨星河:《环球经典名著译丛》 一部跨越时空的文化桥梁,一场震撼心灵的阅读盛宴。 在浩瀚的文学星空中,经典名著犹如一颗颗璀璨的恒星,以其不朽的思想光芒和精湛的艺术魅力,穿越历史的尘烟,照亮人类的精神世界。《环球经典名著译丛》,正是一套旨在系统梳理、精良呈现这些人类共同文化瑰宝的鸿篇巨制。它并非专注于某一特定语言的学习方法,而是致力于将世界文学史上那些经过时间考验的杰作,以最贴近原作精神的中文译本呈现给广大读者。 本译丛的编辑理念根植于对世界文化多样性的深刻理解与尊重。我们坚信,伟大的文学作品拥有超越国界、沟通心灵的力量。因此,我们汇集了一批在文学翻译领域深耕数十载的资深专家、学者,他们不仅精通原文语言的细微差别和文化背景,更以“信、达、雅”为最高标准,力求在译介过程中,保留原著的韵味、结构和思想的深度,让中国读者能够原汁原味地领略不同文明的智慧与情感。 译丛主体结构与收录原则 《环球经典名著译丛》的编纂是一个庞大而精细的工程,其结构设计旨在提供一个全面而系统的世界文学图景,覆盖了从古代史诗到现当代先锋作品的各个重要阶段和流派。 一、 古代与古典文学的基石(The Foundations) 这一部分着重收录对西方乃至世界文学传统产生奠基性影响的作品。它们不仅是文学史上的里程碑,更是理解后世一切创作源头的关键。 史诗与神话: 收录了荷马的《伊利亚特》与《奥德赛》,维吉尔的《埃涅阿斯纪》。译者团队特别注重对古希腊罗马文化背景的注释,力求在译文中体现出史诗语言的恢宏与节奏感,而非仅仅是字面意思的转述。我们深入挖掘了文本中的原型意象和文化密码,使读者能直观感受到“命运”与“英雄主义”在那个时代的概念。 戏剧的起源: 囊括了古希腊悲剧和喜剧的精选,如索福克勒斯的《俄狄浦斯王》、欧里庇得斯的《美狄亚》,以及古罗马的经典剧作。这些译本在处理韵律和舞台表演性方面进行了大量研究,力求在书面阅读中重现剧作张力。 早期叙事文学: 包括《一千零一夜》的权威全译本,以及早期东方文学的代表作,如《源氏物语》的精校本。在处理这些拥有复杂历史和文化语境的作品时,译丛坚持采用跨学科合作的方式,确保文化阐释的准确性。 二、 文艺复兴与启蒙运动的辉煌(The Zenith) 这是西方文学从神学束缚中解放,转向人文主义关怀的黄金时代。本卷的重点在于捕捉早期现代文学在形式探索和人性深度挖掘上的突破。 莎士比亚全集(权威校注版): 针对莎翁的戏剧,本译丛采用了多方比对的策略,力求在忠实于现存善本的基础上,提供最贴合现代汉语理解的流畅表达,并配有详尽的术语和历史背景注解,特别是对双关语和时代俚语的解析,避免理解的歧义。 欧洲长篇小说的诞生: 涵盖了塞万提斯的《堂吉诃德》、笛福的《鲁滨逊漂流记》等。这些作品的翻译极其考验译者的叙事能力,本译丛力求模仿原作那种亦庄亦谐、穿插讽刺的独特语调。 启蒙思想的载体: 集中展示了伏尔泰、卢梭等人的思想性作品。翻译的重点在于清晰地传达复杂的哲学论证和对社会体制的批判,确保思想的逻辑链条不被削弱。 三、 浪漫主义与现实主义的交锋(The Dynamics) 十九世纪是小说艺术成熟的时代,情感的澎湃与社会细节的刻画达到了顶峰。 英美浪漫主义的抒情: 拜伦、雪莱的诗歌,以及简·奥斯汀和勃朗特的经典作品,其翻译挑战在于如何再现那种深沉的内心独白和对自然之美的赞颂。译者对情感色彩的把握极为精细,力求将诗歌的音乐性融入现代汉语的阅读体验中。 俄国文学的深邃灵魂: 陀思妥耶夫斯基和托尔斯泰的作品被置于极高的优先地位。这些作品以其对人类道德困境的深刻剖析著称。本译丛的俄语专家团队,花费数年时间校订了早年流传中可能存在的“意译”过度的部分,力求还原人物心理活动的精确层次感。 法国自然主义的冷峻观察: 巴尔扎克、福楼拜等大师的作品,要求译者具备描摹社会风俗和心理细节的“手术刀”般的精准度。译本特别注重专业词汇和时代背景的准确性,确保读者对十九世纪法国社会的图景有清晰的认知。 四、 现代主义的先锋与后现代的回响(The Innovations) 进入二十世纪,文学形式开始解构与重塑,译丛也相应地呈现出对实验性文本的挑战。 意识流的探索: 詹姆斯·乔伊斯、弗吉尼亚·伍尔夫等人的作品是翻译的“圣杯”与“陷阱”并存的领域。本译丛针对意识流的特点,采用了“层级翻译法”,即在保持主要叙事线索流畅的同时,对文本中那些碎片化、多重音轨式的语言进行特别标注和处理,辅助读者理解其打破线性时间的叙事结构。 魔幻现实主义的引入: 以马尔克斯为代表的拉美文学,其奇幻与现实的交织需要译者极高的想象力与文化敏感度。译本在处理那些“奇异却又日常”的事件时,保持了其特有的魔幻氛围。 现当代诗歌的实验: 涵盖了从T.S.艾略特到庞德等人的重要诗作。诗歌翻译被视为一种再创作,译者团队在忠于文本意象的同时,努力在汉语中找到对等的节奏和张力,并辅以对晦涩典故的详尽考证。 本译丛的独特价值 《环球经典名著译丛》的价值,不仅仅在于其收录的广泛性,更在于其背后的翻译哲学和严谨的校对体系。 1. 译者团队的学术背景与地域性优势: 我们的译者大多拥有在作品来源国长期学习或生活的经验,他们对特定文化语境下的幽默、反讽、历史隐喻有着第一手的把握。例如,翻译日本古典文学时,我们引入了对“物哀”和“幽玄”概念的深入理解;翻译德语哲学小说时,则强调对德语复合词和句法结构的精确还原。 2. “双重校订”制度: 每一部译著在付印前,都必须经过“原文专家校订”和“中文母语文学专家校订”的双重检验。前者确保对原文的忠诚度,后者确保译文的中文表达自然流畅、符合当代汉语读者的审美习惯,避免了翻译腔的产生。 3. 结构化的辅助系统: 译丛的每一卷都包含高质量的导读和译后记。导读部分由国内顶尖的文学史家撰写,系统地介绍作者生平、作品的历史地位及核心思想。译后记则由译者亲自撰写,坦诚地分享在翻译过程中遇到的主要挑战、关键的译法抉择以及对某些难解句段的考量过程,使读者能更深入地理解文学作品的翻译历程。 4. 坚持经典性与时效性的平衡: 尽管我们以经典为核心,但译丛也关注那些在二十世纪后半叶对文学形态产生重大影响的、已具有“准经典”地位的作品,确保读者能全面把握世界文学的脉络,洞悉人类思想的演变轨迹。 《环球经典名著译丛》,是献给每一位对人类文明抱有无限好奇心的读者的宝贵财富。它邀请您放下既有的偏见,与历史上最伟大的头脑对话,体验那些已被证明能够触摸人类灵魂深处的故事与哲思。这是一套超越阅读行为本身的文化投资,旨在构建起读者与世界文学之间坚实而美丽的桥梁。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

自从我开始接触汉语,就一直对汉译英这个领域充满好奇和渴望。我深知,要成为一名优秀的汉语使用者,仅仅掌握汉语词汇和语法是远远不够的,更重要的是能够将汉语的精髓、情感和文化,准确、生动地翻译成英语。《汉译英教程》这本书的出现,无疑为我提供了这样一个绝佳的学习平台。我期待书中能够系统地讲解汉译英的理论基础和实践技巧,从基础的词汇翻译,到复杂的句式转换,再到篇章的整体风格把握,都能有详尽的阐述。我尤其希望书中能够提供大量的实例,通过对不同类型汉语文本的英译分析,让我能够清晰地看到,一个优秀的译者是如何在忠实原文的基础上,做到语言流畅、风格优美的。我非常看重学习的系统性和连贯性,我希望这本书能够循序渐进地引导我,从易到难,逐步提升我的翻译能力。我期待书中能够包含丰富的练习题,并配有详细的解答和深入的分析,帮助我巩固所学,及时发现和纠正自己在翻译过程中可能出现的错误。我更希望这本书能够帮助我培养敏锐的语感和扎实的英语功底,让我能够自信地应对各种复杂的翻译任务,成为一名合格的汉语文化传播者。

评分

在我的汉语学习之旅中,《汉译英教程》这本书的到来,就像一束明媚的阳光,照亮了我前进的方向。我一直认为,语言的学习是双向的,而翻译则是连接这双向通道的关键。对于汉语的学习者而言,能够将自己所学所得,准确、流畅、优美地翻译成英语,不仅是对自身汉语水平的检验,更是对中华文化理解和传播的实践。我迫不及待地想要了解,这本书将如何系统地为我揭示汉语的魅力,以及如何将这份魅力用最恰当的英语表达出来。我特别好奇书中是如何处理那些富有诗意、哲理的汉语表达,以及如何将那些独具中国特色的文化元素,以读者能够理解和接受的方式传递。我期待书中能够提供大量的实操性建议和技巧,帮助我克服在翻译过程中遇到的各种难点,比如如何处理长句、复杂句,如何选择最贴切的词语,以及如何把握不同语体的风格。我是一个喜欢通过大量练习来巩固知识的学习者,我希望这本书能够提供丰富多样的练习题,并配有详尽的解答和深入的分析,让我能够在反复的练习中不断提升自己的翻译能力。我更希望这本书能够帮助我建立起对汉语和英语的深刻理解,让我能够做到“意译”而非“直译”,让我的翻译作品能够真正打动人心,成为连接中西方文化交流的桥梁。

评分

在我拿到《汉译英教程》这本书的那一刻,我就仿佛看到了一扇通往更广阔世界的大门在我面前徐徐展开。我一直相信,语言是思想的载体,而翻译则是思想的跨越。《汉译英教程》这本书,在我看来,正是肩负着这一神圣的使命,它将带领我深入探索汉语的奥秘,并学习如何将这份中华文化的瑰宝,以最动人的方式呈现给英语世界。我迫不及待地想要知道,书中是如何剖析汉语中那些看似简单却蕴含深意的词语,以及如何处理那些具有鲜明中国特色的表达方式。我希望从书中能够学到更高级的翻译技巧,比如如何通过调整语序、运用不同的句式结构,来使翻译后的英文更加地道、更具表现力。我期待书中能够提供大量的实际翻译案例,涵盖各种不同的语体和题材,让我能够在具体的实践中学习和成长。我尤其希望这本书能够帮助我理解和掌握不同文化背景下人们的思维方式差异,以及这些差异如何在语言表达中体现出来,并最终影响翻译的策略。我是一个喜欢钻研细节的学习者,我希望这本书能够提供深入的分析和独到的见解,让我能够真正理解每一个翻译决策背后的逻辑和道理。我渴望通过这本书,能够真正提升我的汉译英能力,让我的每一次翻译,都成为一次文化交流的成功实践,让更多的人能够通过我的翻译,感受到汉语和中国文化的魅力。

评分

我对《汉译英教程》这本书抱有非常高的期望,因为我一直认为,掌握准确、地道的汉译英能力,对于我这样一个渴望与世界交流的现代人来说,是必不可少的一项技能。我深知,汉语的丰富性和独特性,使得将其准确地翻译成英语并非易事,其中涉及到的不仅仅是词汇和语法的对应,更包含了文化、语境、以及思维方式的转换。我希望这本书能够为我提供一套系统、科学的学习方法,帮助我深入理解汉语的表达精髓,并学习如何在英语中找到最佳的翻译策略。我尤其期待书中能够详尽地解析汉语中那些“四字成语”、“歇后语”等独特的表达方式,以及如何处理那些在中国文化中具有特殊含义的词语。我希望这本书能够通过大量的实例分析,展示不同类型的汉译英技巧,让我能够举一反三,灵活运用。我是一个注重实效的学习者,我希望这本书能够提供大量的练习机会,并配有权威的解答和详细的分析,帮助我巩固所学,及时发现和纠正错误。我更希望这本书能够帮助我培养敏锐的语感和判断力,让我能够独立地分析和解决在翻译过程中遇到的各种问题,最终达到“信、达、雅”的翻译境界。我期待这本书能够成为我提升汉译英能力道路上的重要指南,让我能够更加自信地用英语讲述中国故事,传播中国文化。

评分

当我第一次听说《汉译英教程》这本书的时候,我的心中就涌起一股强烈的学习热情。我一直深信,语言是连接不同文化、不同人群的桥梁,而翻译则是这座桥梁上最关键的环节。《汉译英教程》这本书,在我看来,就是一座为我精心搭建的、通往中英语言交流世界的桥梁。我期待这本书能够带领我深入了解汉语的魅力,并学会如何将这份魅力原汁原味地传递给英语世界。我尤其好奇书中是如何讲解汉语中那些富有诗意和哲理的成语、俗语,以及那些难以用字面意思理解的意境。我希望能从书中找到系统性的方法,来处理这些“翻译难点”,让我的翻译作品不再是简单的词语堆砌,而是能够饱含中国文化的底蕴和智慧。我希望这本书能够提供大量的实操性技巧,比如如何运用不同的句型结构来应对汉语中的复杂句,如何选择最恰当的词汇来表达汉语中的细微情感,以及如何在翻译中保持原文的风格和语调。我是一个喜欢挑战自己的人,我希望这本书能够给我带来足够多的挑战,让我能够不断突破自己的极限,在翻译的道路上越走越远。我期待这本书不仅仅是一本“教程”,更是一本能够激发我学习兴趣、培养我翻译能力、拓展我文化视野的“启蒙书”。我希望通过这本书,我能够真正体会到翻译的乐趣,并为能够成为一名优秀的汉语文化传播者而努力。

评分

作为一名对中国文化和语言充满热情的学习者,《汉译英教程》这本书在我心中占据了非常重要的位置。我一直认为,语言是文化的载体,而翻译则是文化交流的桥梁。能够将源远流长的中华文明,以准确、生动、优美的英语表达出来,是我一直以来的追求。我非常期待这本书能够为我提供一套系统、科学的汉译英学习方法,帮助我深入理解汉语的精髓,并掌握如何在英语中恰当地表达。我尤其好奇书中是如何讲解汉语中那些富有韵味、难以直译的词汇和表达方式,以及如何处理那些带有浓厚中国文化色彩的习语、谚语和典故。我希望从书中能够学习到如何在保证“信”的同时,做到“达”和“雅”,让我的翻译作品不仅仅是信息的传递,更能传递出汉语的文化底蕴和情感色彩。我期待书中能够包含大量的实例分析和练习题,通过对不同类型汉语文本的英译实践,让我能够举一反三,熟练掌握各种翻译技巧。我更希望这本书能够帮助我培养敏锐的语感和深厚的文化底蕴,让我能够自信地用英语向世界介绍中国,传播中国文化,成为一名优秀的文化使者。

评分

对于《汉译英教程》这本书,我满怀期待,因为它恰好填补了我学习汉语过程中一个非常重要的空白。我一直认为,优秀的翻译不仅是将一种语言的信息转换成另一种语言,更是将一种文化的精髓、一种情感的温度传递出去。而汉译英,更是将充满东方韵味的汉语,以西方读者能够理解和接受的方式呈现出来,这其中蕴含着巨大的挑战,也充满了无尽的魅力。我希望这本书能够深入浅出地讲解汉语的独特表达方式,以及在翻译过程中如何处理那些具有浓厚中国文化特色的词语和概念。我期待书中能够提供详实的翻译技巧和策略,帮助我克服在翻译过程中常常遇到的“词不达意”、“生搬硬套”等问题。我更希望书中能够包含大量的实践案例,通过对不同文体、不同主题的汉语文本进行英译分析,让我能够直观地学习到优秀的翻译作品是如何炼成的。我是一个喜欢通过实践来检验学习成果的人,我期待这本书能够提供丰富的练习机会,并配有详细的解答和点评,让我能够在一次次的练习中不断进步,不断提升自己的汉译英能力。我相信,通过这本书的学习,我能够更好地理解汉语的博大精深,也能够更有信心地用英语向世界讲述中国的故事,传播中国文化的独特魅力。

评分

作为一名正在努力提升自己中文表达能力的学习者,我对《汉译英教程》这本书的出现感到无比兴奋。我一直认为,一个优秀的汉语学习者,不仅要能听懂、会说,更要能够写出地道、优美的汉语。而将自己所学的汉语内容,准确、生动地翻译成英语,更是我提升汉语能力的一个重要途径。我希望通过这本书,能够学习到如何在翻译过程中,准确地把握汉语的语境、语气和情感,并将其恰如其分地传达给英语读者。我特别期待这本书能够提供大量的实际翻译案例,让我能够看到,同样一个汉语表达,在不同的语境下,究竟应该如何进行翻译,才能达到最佳的效果。我希望这本书不仅仅是教我“怎么做”,更能让我明白“为什么这么做”,从而培养我独立思考和解决翻译问题的能力。我非常看重学习过程中大量的练习机会,因为我相信,只有通过大量的实践,我才能真正将学到的知识融会贯通,并运用到实际的翻译中。我期待这本书能够提供丰富的练习题,并配有详细的解答和分析,帮助我及时发现和纠正错误。我更希望这本书能够引导我认识到汉语中那些独特的表达方式和思维习惯,并教会我如何在英语中找到与之对应的、同样具有神韵的表达。我渴望能够通过这本书,让我的汉语学习更上一层楼,让我的中英翻译能力得到质的飞跃,能够自信地用英语向世界介绍中国的文化和思想。

评分

天哪,当我拿到这本《汉译英教程》的时候,简直就被它沉甸甸的分量所震撼!我一直觉得,学习一门语言,尤其是像汉语这样博大精深的语言,翻译是一个至关重要的环节。而英语,作为当今世界交流最广泛的语言之一,掌握它与汉语之间的准确、流畅的转换,更是我学习汉语过程中一直追求的目标。这本书的封面设计就透露出一种沉稳和专业,让我在翻开它之前就充满了期待。我迫不及待地想一探究竟,它究竟是如何一步步地引导我跨越中英翻译的鸿沟,让我的汉语表达能够更加自信地走向世界。我听说这本书内容非常丰富,从基础的词汇、语法,到更高级的句型、篇章,再到各种实际应用场景的翻译技巧,应有尽有。我尤其期待它在文化差异和语境理解方面的深度剖析,因为我知道,翻译不仅仅是字面上的对等,更是文化和情感的传递。希望这本书能够成为我在汉语学习道路上的得力助手,让我在与外国朋友交流时,能够更加自如地表达我的思想和情感,让我的汉语学习成果真正落地生根,开花结果。我是一个非常注重学习过程的读者,我喜欢有条理、系统性的教学方法,也希望通过这本书,能够建立起一套科学有效的汉译英学习体系。我更期待的是,这本书能够帮助我克服在翻译过程中经常遇到的那些“卡壳”时刻,让我能够更加敏锐地捕捉到汉语的细微之处,并将其准确地传达给英语读者。总而言之,我将以最大的热情和最认真的态度去阅读和实践这本书的内容,我相信它一定会给我带来意想不到的收获和惊喜。

评分

我一直对“信达雅”这个翻译原则深信不疑,并把它作为自己衡量翻译好坏的标准。而《汉译英教程》这本书,据我所知,正是围绕着这个核心原则展开,深入浅出地讲解了如何才能做到“信”(忠实)、“达”(通顺)、“雅”(优美)。在阅读之前,我脑海中浮现出无数个汉语的精彩表达,我总是在想,如何才能将这些富有诗意、韵味十足的汉语,用同样精妙的英语呈现出来,让英语读者也能感受到其中的美妙?这本书似乎给了我一个明确的答案。我特别好奇它在讲解“信”时,会如何处理那些看似简单却容易被误解的词语,以及在面对中国特有的文化概念时,又会提供怎样的翻译策略。对于“达”,我期待它能提供大量的实例,展示如何才能让翻译后的英文自然流畅,如同英语母语者写的一样,而不是生硬的“中式英语”。而“雅”,更是我学习的难点,我希望这本书能教我如何运用更丰富的词汇、更精炼的句式,以及更恰当的语体风格,让我的翻译作品具有文学的美感。我设想,这本书会包含很多不同类型的文本,从新闻报道到文学作品,从口语对话到商务信函,并且针对每种类型都提供了详尽的翻译指导和练习。我尤其期待这本书在处理 idioms(习语)和 proverbs(谚语)上的独到见解,因为这些往往是翻译中最具挑战性的部分。我是一个喜欢反复琢磨细节的人,我相信这本书一定会在这些细微之处给我带来很多启发,让我对中英互译有更深层次的理解和掌握。

评分

很好的一本教材,适合自学。

评分

很好的一本教材,适合自学。

评分

很好的一本教材,适合自学。

评分

很好的一本教材,适合自学。

评分

很好的一本教材,适合自学。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有