简直是我看过的翻译最次的一本书,话不成话,句不成句,完全是直译,连句子的顺序都没按照中国人的阅读习惯排列,完全不存在语言逻辑。感觉就像从google翻译过来,随便改一改就出了书。这种翻译特别影响读者的心情,明明读到某一句话有点意思,有点感觉,结果仅仅是逗号隔开的...
评分简直是我看过的翻译最次的一本书,话不成话,句不成句,完全是直译,连句子的顺序都没按照中国人的阅读习惯排列,完全不存在语言逻辑。感觉就像从google翻译过来,随便改一改就出了书。这种翻译特别影响读者的心情,明明读到某一句话有点意思,有点感觉,结果仅仅是逗号隔开的...
评分简直是我看过的翻译最次的一本书,话不成话,句不成句,完全是直译,连句子的顺序都没按照中国人的阅读习惯排列,完全不存在语言逻辑。感觉就像从google翻译过来,随便改一改就出了书。这种翻译特别影响读者的心情,明明读到某一句话有点意思,有点感觉,结果仅仅是逗号隔开的...
评分简直是我看过的翻译最次的一本书,话不成话,句不成句,完全是直译,连句子的顺序都没按照中国人的阅读习惯排列,完全不存在语言逻辑。感觉就像从google翻译过来,随便改一改就出了书。这种翻译特别影响读者的心情,明明读到某一句话有点意思,有点感觉,结果仅仅是逗号隔开的...
评分简直是我看过的翻译最次的一本书,话不成话,句不成句,完全是直译,连句子的顺序都没按照中国人的阅读习惯排列,完全不存在语言逻辑。感觉就像从google翻译过来,随便改一改就出了书。这种翻译特别影响读者的心情,明明读到某一句话有点意思,有点感觉,结果仅仅是逗号隔开的...
a must, for those in the field of Preservation; telling historiography of how and why some buildings became Historic Artifacts, and their ensuing dilemma
评分a must, for those in the field of Preservation; telling historiography of how and why some buildings became Historic Artifacts, and their ensuing dilemma
评分a must, for those in the field of Preservation; telling historiography of how and why some buildings became Historic Artifacts, and their ensuing dilemma
评分Choay的这本书把我之前很多零碎的阅读都系统地串起来,关于Viollet-le-duc,关于Alexis de Tocqueville,也关于历史上那些工业革命与法国大革命前后,打着社会进步的名号干着溶解艺术品去制造大炮和钱币的寡头们...
评分a must, for those in the field of Preservation; telling historiography of how and why some buildings became Historic Artifacts, and their ensuing dilemma
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有