well-selected classical Chinese philosophical works.
评分well-selected classical Chinese philosophical works.
评分well-selected classical Chinese philosophical works.
评分well-selected classical Chinese philosophical works.
评分well-selected classical Chinese philosophical works.
把“人”全都译成“people”令人无法忍受,节选也很有问题,庄子居然没有收录《天下篇》
评分把“人”全都译成“people”令人无法忍受,节选也很有问题,庄子居然没有收录《天下篇》
评分都是国外研究中国哲学的哲学家们的精华呀~
评分好像评论已经有不少人指出了,此版翻译谬误太多,仅孟子2A6一段就至少有两处轻率的译法:1 仁者之端的端译成sprout,并暗含耕耘之喻,可端字并不特指农耕;自贼者/贼其君者的贼译成steal,贼作窃仅为名词出现,“贼东西”永远也不可能是一个动宾短语,to steal from oneself这是人话吗?显然作伤害意更讲得通。
评分好像评论已经有不少人指出了,此版翻译谬误太多,仅孟子2A6一段就至少有两处轻率的译法:1 仁者之端的端译成sprout,并暗含耕耘之喻,可端字并不特指农耕;自贼者/贼其君者的贼译成steal,贼作窃仅为名词出现,“贼东西”永远也不可能是一个动宾短语,to steal from oneself这是人话吗?显然作伤害意更讲得通。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有