法律英语

法律英语 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:中国法制出版社
作者:李广辉
出品人:
页数:341
译者:
出版时间:2006-8
价格:29.00元
装帧:简裝本
isbn号码:9787802264656
丛书系列:
图书标签:
  • 法律英语
  • 法律
  • 英语
  • 专业英语
  • 法律词汇
  • 英语学习
  • 法律翻译
  • 合同英语
  • 法学
  • 英语教材
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书主编长期从事法律英语教学工作,也曾在国外多所大学讲学多年,在法律英语教学方面积累了丰富的经验、曾与罗俊明教授联合撰写《法学英语》,获得教育部高等法学教育优秀教材二等奖。

  国内法律英语教材已有不少版本,也各有所长,但却普遍存在着一些问题:一是选材偏重于国外法学文献。二是法律英语教材难度偏高,与学生接受能力之间存在着明显的差距。三是现行法律英语教材普遍强调阅读,而忽视写作与口语的训练。鉴于此,我们遵循一种新思路组织编写了这本法律英语教科书,希望能够对我国法律英语教学有所帮助,更希望它能够有利于学生正确、高效地学习法律英语。

《法律英语》:一部跨越语言与法律边界的深度探索 本书并非一本枯燥的法条汇编,亦非一套程式化的翻译技巧指南。它是一场关于语言在法律语境中扮演角色的深刻剖析,是一次对法律概念如何以精准、严谨的英语表达出来的细腻观察,更是一次对理解和运用法律英语所蕴含的思维方式的全面解锁。作者以其深厚的法学功底和卓越的语言驾驭能力,引领读者走进一个既熟悉又陌生的领域——法律英语的宏伟殿堂。 内容梗概: 本书从最基础的层面切入,探究了法律英语之所以与日常英语有所区别的根源。它追溯了法律英语的历史渊源,解释了其在漫长的发展过程中是如何吸收了拉丁语、古法语等古老语言的养分,又如何受到盎格鲁-撒克逊法律传统的深刻影响,最终形成其独特的面貌。读者将了解到,这种独特性并非偶然,而是历史、文化、政治和学术演变等多重因素共同作用的必然结果。 接着,本书深入剖析了法律英语的核心特征。它详细阐述了法律英语在词汇、语法、句式和语用等方面的特点,并辅以大量的实例,让读者直观地感受这些特征。例如,在词汇方面,本书会探讨法律英语中大量存在的专业术语(terms of art),解释其精确含义以及在不同法律领域中的细微差别。读者将学会辨别“consideration”、“estoppel”、“nuisance”等词汇在法律语境下的特定含义,并理解为何在法律文本中,一个看似微不足道的词语可能承载着重大的法律后果。 在语法层面,本书会解析法律英语中常见的长句、被动语态、虚拟语气以及复杂的从句结构。读者将了解这些语法特征如何服务于法律文本的严谨性、客观性和全面性,如何避免歧义,确保法律条文的精确解释。例如,本书会分析一个精心构建的法律句子,是如何通过层层嵌套的从句,将复杂的关系和条件一一罗列,从而达到滴水不漏的严密程度。 句式方面,本书还会探讨法律文本中常用的固定句式和表达方式(legal idioms)。这些固定搭配虽然看似僵化,却是法律工作者表达特定法律概念的捷径,也是理解法律文本的关键。读者将学习到诸如“hereinafter referred to as”、“notwithstanding”、“whereby”等常用句式,并理解它们在句子结构和意义上的作用。 更重要的是,本书将目光聚焦于法律英语的语用层面。它强调,理解法律英语不仅仅是掌握词汇和语法,更需要理解法律文本的语用功能和潜在含义。这意味着要关注文本的语境,理解作者的意图,以及读者在特定情境下应如何解读。本书会探讨法律文本的“隐含信息”,以及如何通过分析文本的结构、论证方式和语言选择来捕捉这些信息。 本书还特别关注了法律英语的“功能”。它将法律英语视为一种“功能性语言”,服务于特定的法律实践。这意味着,理解法律英语需要认识到其在立法、司法、合同、诉讼等不同领域的不同应用。本书会分别探讨不同法律文书的特点,例如,合同的起草为何需要高度的精确性和前瞻性,而法院判决则需要清晰的逻辑推理和对事实的认定。 在方法论上,本书并非简单地罗列规则,而是鼓励读者进行批判性思维。它鼓励读者质疑,探究,并主动去发现法律英语的逻辑和智慧。本书提供了多种学习方法,从文本分析到案例研究,从比较阅读到实际应用,旨在帮助读者构建起一套属于自己的法律英语学习体系。 本书的价值与意义: 对于法律专业人士而言,《法律英语》是一本不可或缺的工具书。无论是律师、法官、检察官,还是法学研究者,都需要精通法律英语,才能准确地理解、运用和创作法律文本,才能在国际化的法律环境中游刃有余。本书能够帮助他们提升专业技能,减少因语言理解偏差而产生的失误,从而更有效地维护当事人的权益,推进司法公正。 对于非法律专业人士,如在涉外企业工作的商务人士、翻译人员、国际组织工作人员等,《法律英语》同样具有重要的参考价值。他们可能需要阅读和理解大量的法律文件,参与涉外合同的谈判,或者为法律文件进行翻译。本书能够帮助他们跨越语言障碍,理解法律文本的精髓,避免潜在的风险。 对于法学学生而言,《法律英语》更是开启专业学习大门的一把金钥匙。它能够帮助学生在早期就建立起对法律英语的正确认知,培养扎实的语言基础,为日后的深入学习打下坚实的基础。 本书的特色: 系统性与深入性: 本书并非碎片化的知识堆砌,而是对法律英语进行了系统性的梳理和深入的探讨。从宏观的语言特征到微观的词汇用法,都进行了详尽的分析。 实践性与应用性: 本书注重理论与实践的结合,提供了大量的真实案例和练习,帮助读者将所学知识应用于实际工作。 启发性与探索性: 本书不仅仅传授知识,更重要的是启发读者的思维,鼓励他们主动探索法律英语的奥秘,培养独立思考和解决问题的能力。 前瞻性与时代性: 本书在内容设置上,充分考虑了当前法律英语发展的最新趋势,以及国际法律交流的实际需求,具有一定的前瞻性。 《法律英语》是一本经得起时间考验的著作,它将帮助每一位阅读者在法律英语的世界里,不仅看得懂,更能理解其精髓,用其精妙,最终在这个充满挑战与机遇的领域里,找到属于自己的方向。它是一次对语言之力的极致运用,一次对法律智慧的深刻洞察,一次对跨文化法律交流的有力促进。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我最近尝试着用一种更系统化的方式来提升自己的专业词汇量,尤其是在需要接触国际文献和案例分析的时候,词汇的精确性至关重要。我之前尝试过好几种方法,效果都不尽如人意,大多要么太偏重理论阐述,缺乏实操性;要么就是纯粹的词汇堆砌,上下文关联度很低。直到我接触了这本书,我立刻被它那种将抽象概念具象化的叙述方式所吸引。它不像传统的词典那样冷冰冰地罗列定义,而是通过大量模拟的法律场景和对话来展示特定术语在实际语境中的微妙用法差异。比如,它对“liability”和“responsibility”这两个词在不同法律领域中的细微区隔,讲解得深入浅出,结合了不同司法体系的实际案例进行对比分析,这种多维度的解析,极大地加深了我对这些核心概念的理解。这种注重语境和应用的学习方法,非常符合我这种实践导向的学习者的需求,感觉每读一页都在知识的海洋里踏实地往前走了一步。

评分

坦白说,我对许多工具书的耐心总是很有限,很多时候读到一半就因为内容过于干燥和晦涩而束之高阁。这本书却成功地让我保持了持续阅读的动力,这得益于作者在叙事结构上的巧妙布局。它仿佛不是一本教科书,而更像是一位经验丰富的导师在耳边循循善诱。章节之间的逻辑递进非常自然,从基础概念的铺垫,到复杂条款的拆解,再到高级辩论技巧的探讨,每一步都搭建得非常牢固,让人感觉每向前推进一个章节,都是在原有理解上进行稳固的扩建,而不是在空中楼阁上添砖加瓦。特别是当涉及到一些容易混淆的法律术语组合时,作者会特意设置一个“常见误区辨析”的小栏目,用生动的比喻来打破读者的思维定势,这种互动式的设计,极大地缓解了阅读过程中的枯燥感。这种行文风格,让原本可能让人望而却步的专业内容变得平易近人,我甚至愿意在闲暇时间拿出来翻阅,而不是仅仅把它当作应试的工具。

评分

这本书的装帧设计真是让人眼前一亮,封面采用了沉稳的深蓝色调,配上烫金的标题字体,散发着一种专业而又不失典雅的气质。初次翻开,纸张的质感就给人留下了极好的印象,那种微微泛黄的米白色,读起来眼睛非常舒适,即便是长时间阅读也不会感到明显的疲劳。内页的排版也极为考究,字体大小适中,段落之间的留白恰到好处,使得整体视觉感受非常清爽、有条理。而且,装订工艺扎实可靠,即便是频繁翻阅,也完全不用担心书本会散架,这对于经常需要查阅资料的学习者来说,无疑是一个巨大的加分项。更值得称赞的是,这本书的附录部分做得相当细致,里面收录了一些与主题相关的历史背景资料和一些常用法律术语的快速索引,这些看似“额外”的内容,却在关键时刻帮了我大忙,体现了作者在编辑上的用心良苦。总而言之,光是拿起这本书的那一刻,就能感受到它蕴含的重量感和对读者的尊重,这绝不是那种粗制滥造的教材可以比拟的。

评分

这本书的实用性体现在它对细节的把控上,尤其是在涉及实际工作场景的模拟中。我特别欣赏它在最后几章中对公文和邮件往来的规范性指导。法律文本的严谨性要求每一个标点符号、每一个连接词的使用都必须精准无误,因为它可能直接影响到合同的效力或诉讼结果。书中给出的范例,不仅仅是提供了正确的句子结构,更深入分析了在不同正式程度的沟通中,语气的微妙调整应该如何体现法律的专业性与礼貌性之间的平衡。例如,关于“请求澄清”和“正式通知”时所应采用的动词和情态动词的选择,书中都有细致的表格对比,这些都是在课堂上很少被提及,但在实际工作中却至关重要的“潜规则”。这使得这本书的价值远远超出了纯粹的词汇学习,它更像是一份高阶的职业行为准则指南,确保读者在运用所学知识时,能真正做到滴水不漏,专业得体。

评分

从一个学习者的角度来看,本书最大的价值在于其提供的参照性和对比性分析。在面对国际法律文件时,我们常常需要处理不同法律文化和表达习惯带来的冲击。这本书非常到位地意识到了这一点,它没有固守单一的法律体系的表达习惯,而是巧妙地将英美法系和大陆法系中的关键表达方式进行了横向的比较。比如,对于“诉讼时效”的表述,书中不仅清晰解释了其在不同体系下的具体时间限制和起始判定标准,还特别指出了在跨国合同起草时,应当如何选择最能避免歧义的措辞。这种“他山之石”的比较视角,极大地拓宽了我的思维边界,让我认识到语言选择背后的文化根基和实际操作风险。这不仅仅是教我“怎么说”,更重要的是教我“为什么这么说”,以及“在什么情境下说最合适”,这种深层次的洞察力,是其他许多侧重于翻译技巧的读物所无法企及的。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有