英汉电子技术词典

英汉电子技术词典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:中国电力
作者:翁瑞琪
出品人:
页数:578
译者:
出版时间:2006-6
价格:38.00元
装帧:简裝本
isbn号码:9787508337722
丛书系列:
图书标签:
  • 电子技术
  • 词典
  • 英汉
  • 汉英
  • 电子工程
  • 科技
  • 工具书
  • 学习
  • 参考
  • 专业词汇
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

信息技术是实现信息的产生、采集、检测、变换、存储、识别、计算、显示、传递、决策、控制和开发的高新技术,它是由计算机、自动化、通信三类高新技术组成的。信息技术的发展离不开电子技术,电子技术的应用现已遍及工农业生产、国防、科研以至人类生活的各个领域。电子技术的迅速发展,涌现了大量电子技术方面的新词汇、新术语。为满足电子技术应用的需要,我们组织编写了本词典。

本词典以新、准、实用为其特色。收词主要包括电子学名词、电子与信息技术以及这些技术在各行业中的应用及其相关技术词语。全书共收词约4万条。本词典可供从事电子技术及其应用的技术人员和管理人员查阅使用,也可供有关专业的师生以及翻译人员参考使用。

本词典可供从事电子技术及其应用的技术人员和管理人员查阅使用,也可供有关专业的师生以及翻译人员参考使用。

《新编英汉电子技术词典》:洞悉微观世界的语言桥梁 在日新月异的电子技术领域,精确、专业的术语是沟通思想、交流知识的基石。无论是初涉此道的学生,还是身经百战的工程师,抑或是对前沿科技充满好奇的探索者,都离不开一本可靠的工具书来扫清理解上的障碍。正是在这样的背景下,《新编英汉电子技术词典》应运而生,它不仅是一本词典,更是您在浩瀚电子技术海洋中探索的忠实向导,是连接英语与汉语两大语言体系的坚实桥梁。 一、 严谨的态度,卓越的品质 《新编英汉电子技术词典》的诞生,凝聚了编纂团队数年如一日的严谨态度和不懈追求。我们深知,电子技术涵盖范围极其广泛,涉及从基础的电子元件、电路原理,到复杂的数字信号处理、集成电路设计,再到日新月异的通信技术、嵌入式系统,乃至人工智能、物联网等新兴交叉领域。因此,词典的编纂遵循了以下几个核心原则: 全面性与代表性: 我们力求收录电子技术领域最常用、最核心的词汇,涵盖了微电子、半导体、集成电路、电力电子、通信工程、计算机硬件、传感器技术、嵌入式系统、数字信号处理、射频与微波技术、光电子技术、电源技术、电磁兼容、测试测量仪器等主要分支。同时,我们也关注了行业发展的新趋势,及时补充了与人工智能、大数据、物联网、5G等相关的重要术语。 准确性与权威性: 每一个词条的释义都经过了多位资深电子技术专家、双语翻译专家的反复推敲和审定。我们不仅关注字面意思的翻译,更深入挖掘词汇在电子技术语境下的专业含义和实际应用,确保释义的准确性和贴合度,避免出现望文生义或误导性的解读。 规范性与实用性: 词典的释义力求简洁明了,符合中文技术表达习惯。我们注重常用词与专业词的区分,对一些含义相近但用法有别的词语,会进行必要的辨析。同时,词典的编排设计也充分考虑了用户的实用需求,力求查找便捷,信息一目了然。 更新性与前瞻性: 电子技术日新月异,新的概念、新的技术层出不穷。我们拥有一套持续更新的机制,定期对词典内容进行审阅和修订,以保持其与时俱进,反映最新的技术发展和术语变化。 二、 丰富的内容,多元的视角 《新编英汉电子技术词典》收录的词汇量庞大,覆盖面广,能够满足不同层次用户的需求。词条的选取,既有历久弥新、基石性的概念,如“resistor”(电阻)、“capacitor”(电容)、“transistor”(晶体管)、“diode”(二极管)、“integrated circuit”(集成电路)、“voltage”(电压)、“current”(电流)、“power”(功率)等;也有代表最新科技潮流的术语,如“artificial intelligence”(人工智能)、“machine learning”(机器学习)、“deep learning”(深度学习)、“Internet of Things”(物联网)、“5G NR”(第五代新空口)、“blockchain”(区块链)、“quantum computing”(量子计算)等。 在词条的释义方面,我们力求提供多维度的信息: 基础释义: 提供词语最核心、最直接的中文含义,这是用户理解的基础。 专业释义: 针对电子技术领域的特定含义进行详细阐述,解释其在电路、器件、系统等不同层面的应用和原理。 例句与语境: 在条件允许的情况下,我们会提供简短的例句,帮助用户理解词语在实际技术文献、产品说明或学术论文中的使用方式,从而更准确地把握其语境含义。 同义词与近义词辨析: 对于一些容易混淆的词语,我们会进行必要的辨析,指出其细微的差别和适用的场合,避免用户产生误解。 缩略语与简称: 电子技术领域充斥着大量的缩略语和简称,我们对其中常用且重要的缩略语都进行了收录,并提供了其全称和中文释义,极大地提高了检索效率。例如,“CPU”(Central Processing Unit,中央处理器)、“RAM”(Random Access Memory,随机存取存储器)、“ROM”(Read-Only Memory,只读存储器)、“PCB”(Printed Circuit Board,印刷电路板)、“ASIC”(Application-Specific Integrated Circuit,专用集成电路)等。 三、 精心设计,便捷易用 《新编英汉电子技术词典》在设计之初就充分考虑了用户的使用习惯和效率。 清晰的排版: 词典采用清晰、大方的排版设计,字体大小适中,行距合理,易于阅读。英文词条与中文释义之间的界限分明,用户可以快速定位所需信息。 科学的索引: 词典严格按照英文字母顺序进行排列,方便用户按字母查找。同时,我们也可能根据需要,为部分热点领域或关键术语提供专题索引,进一步提升查找的便捷性。 双向检索提示: 词典不仅支持从英文查到中文,也考虑了用户可能需要从中文反查英文的需求(尽管主要面向英译汉,但优质词典常具备此功能提示)。这种双向性的设计,能更好地满足不同用户的检索习惯。 四、 适用对象,广阔前景 《新编英汉电子技术词典》的读者群体广泛,涵盖了: 电子工程、通信工程、计算机科学与技术、自动化等专业在校学生: 在学习专业课程、阅读英文教材、撰写论文时,词典是不可或缺的辅助工具,能帮助他们准确理解专业术语,提升学习效率。 电子产品研发工程师、技术支持工程师、项目管理人员: 在日常工作中,需要阅读大量的英文技术文档、专利、国际标准,参与跨国合作,词典能帮助他们快速准确地理解技术细节,避免沟通障碍,提高工作效率。 科技翻译从业人员: 词典是他们进行高精度、专业化翻译的基石,确保翻译内容的专业性和准确性。 对电子技术感兴趣的普通读者、科技爱好者: 随着科技的普及,越来越多的人希望了解电子技术的前沿知识,词典能帮助他们跨越语言障碍,走近科技前沿。 高校、科研机构、企业的信息化部门: 作为重要的工具书,词典为机构的知识管理和信息共享提供了有力支持。 五、 结语 《新编英汉电子技术词典》不仅仅是一本工具书,更是您在知识探索道路上的得力伙伴。它以严谨的态度、丰富的内容、便捷的设计,致力于为每一位电子技术领域的学习者、工作者和爱好者提供最可靠、最权威的语言支持。我们相信,拥有这本词典,您将能更自信地遨游于电子技术的广阔天地,洞悉微观世界的奥秘,把握科技发展的脉搏。它将助您突破语言的藩篱,实现思想的无碍交流,在专业领域取得更大的成就。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

作为一名资深的硬件工程师,我的日常工作环境充满了各种缩写和首字母简写,它们如同密集的代码,如果不加以解释,阅读效率会直线下降。我这次选择这本书,很大程度上是冲着它对这些缩写体系的构建能力去的。我观察到,这本书在收录主条目时,似乎对常见缩写都有所照顾,而且很贴心地将主词条与对应的缩写进行了关联标注。比如,一个常见的器件缩写,你查到它,能立刻知道它的全称是什么,以及这个全称在不同子领域(比如模拟电路与数字电路)中可能存在的细微差异。这种结构化的信息组织,对于我们这种需要快速在不同技术栈之间切换的人来说,简直是救命稻草。很多老旧的词典会忽略这些不断涌现的行业黑话和缩写,导致查阅效率低下。这本书的编纂团队显然深入行业一线,深知工程师们在查阅资料时最迫切的需求是什么——速度和准确性。我打算把它放在我的工作台触手可及的地方,相信它能极大地缩短我理解新规范和遗留设计文档的时间。

评分

这次购书体验让我对未来技术学习充满了信心。过去我们常常抱怨,很多时候卡在语言障碍上,不是因为我们学不会技术,而是因为我们理解技术文档的速度被翻译质量拖慢了。这本工具书在细节处理上,体现了一种对用户体验的极致追求。例如,它对某些特定技术术语的“历史版本”和“当前标准”的区分,就非常细致。在半导体行业,很多标准和规范会随着时间推移而更新,旧资料中出现的术语可能在最新标准中已被替换或修正。一本优秀的词典应该能够帮助读者辨别这些历史演变。我注意到这本书在某些条目下标注了类似“(obsolete)”或“(current IEC standard)”的提示信息。这种对时间维度的考量,是专业工具书区别于普通词典的标志。这使得我在处理涉及跨代技术对比的文档时,可以更加从容不迫,确保引用的术语是基于最新行业共识的。毫无疑问,这是一次物超所值的投入,它将成为我未来技术探索道路上的得力助手。

评分

这本新近购入的工具书,着实让我眼前一亮,虽然我还没来得及深入研读,但仅凭翻阅目录和快速浏览几个章节的排版,就能感受到编纂者极大的用心。首先,它那厚实的装帧和清晰的字体,就给人一种专业且耐用的感觉,不像有些电子书那样轻飘,而是沉甸甸的,让人踏实。我特别留意了一下它对新概念的收录速度,毕竟电子技术日新月异,一本好的词典必须紧跟时代步伐。从初步的抽查来看,对于近几年兴起的如物联网(IoT)中的一些关键术语,以及最新的半导体制造工艺名词,都有相当不错的覆盖面。这对我正在进行的项目——涉及边缘计算和5G模块的开发——无疑是一大助力。它不仅仅是简单的词汇罗列,从排版上看,似乎还兼顾了术语的上下文解释,这一点至关重要,因为很多技术名词的理解往往需要依赖于其在特定领域中的应用语境。我非常期待能用它来解决那些在阅读外文技术文档时遇到的“卡壳”时刻,希望它能成为我案头不可或缺的利器。

评分

说实话,我拿到这本书的时候,是抱着一种非常挑剔的眼光去审视的。我过去用过好几本号称权威的电子词典,但总在一些关键的、细微的专业术语翻译上翻车,要么是过于直译,要么就是用了一个不符合行业惯例的译法。这本书的开本和纸张质量拿在手里就很舒服,这在阅读体验上已经加分不少。更吸引我的是它对一些跨学科术语的处理方式。电子技术早就不是一个孤立的领域了,它深深嵌入了材料学、软件工程乃至生物医学工程之中。我随意翻到一个关于“固态电池电解质”的部分,发现它不仅提供了核心的英汉对应词,旁边还用非常精炼的语言标注了其在电化学中的基本功能或结构特点。这种“一词多义”下的精准区分,才是真正体现一本词典“智慧”的地方。这种对深度和广度的平衡把握,让这本书远远超出了一个普通翻译工具的范畴,更像是一本微型的技术速查手册。我已经迫不及待想把所有我标注过“存疑”的术语都拿出来和它对一下答案了。

评分

从文化和语言学的角度来看,技术词汇的翻译往往面临着“信、达、雅”中的“信”与“达”的冲突。如何用最贴切、最符合中文习惯的表达来翻译一个技术概念,而不是生硬地音译或直译,是衡量词典质量的试金石。我对这本书的排版布局印象非常深刻。它似乎采用了一种分栏或者加粗强调的核心术语展示方式,使得在快速浏览时,眼睛能迅速聚焦到最关键的汉语句子上。我比较关注的是那些在概念上非常抽象的术语,比如涉及量子计算或复杂算法优化时的那些术语。这些词汇往往没有直接的物理对应物,完全依赖于约定俗成的专业翻译。我检查了几个我个人认为翻译难度极高的概念,发现这本书给出的中文解释非常到位,它没有止步于提供一个单一的对应词,而是提供了一种更具解释性的中文短语,这极大地帮助了我对这些前沿概念的理解深化。这表明编纂者不仅是语言专家,更是对相关电子技术领域有深刻理解的专业人士,这在我看来是极其难得的品质。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有