One Hundred More Poems from the Japanese (New Directions Book)

One Hundred More Poems from the Japanese (New Directions Book) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:New Directions Publishing Corporation
作者:Kenneth Rexroth
出品人:
页数:132
译者:
出版时间:1976-11
价格:USD 10.95
装帧:Paperback
isbn号码:9780811206198
丛书系列:
图书标签:
  • 诗歌
  • Kenneth_Rexroth
  • 詩歌
  • 日文诗
  • english
  • Rexroth,Kenneth
  • @译本
  • @翻译诗
  • Japanese Poetry
  • Classical Poetry
  • Translation
  • New Directions
  • Poetry
  • Asian Literature
  • Kenji Miyazawa
  • Japanese Literature
  • Anthology
  • Modern Poetry
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

浮光掠影:一窥日本诗歌的百年变迁与情感脉络 一书,如一扇窗,它让我们得以窥见一个国度、一个时代的灵魂。而《浮光掠影:一窥日本诗歌的百年变迁与情感脉络》这本书,恰恰正是这样一扇通往日本近现代诗歌世界的窗口。它并非一部枯燥的学术研究,而是一场精妙的导览,带领读者穿越时间和空间,感受日本诗歌在过去一个世纪里如何呼吸、如何呐喊、如何低语。 本书的缘起,可以追溯到日本近代化进程的浪潮之中。当西方文化如潮水般涌入,古老的东方社会开始了剧烈的变革。这种变革,不仅体现在政治、经济、科技层面,更深刻地影响了人们的思想、情感和表达方式。诗歌,作为最直接、最细腻的情感载体,自然也首当其冲,迎来了前所未有的蜕变。 《浮光掠影》首先将我们带回到明治维新时期,那个充满希望与迷茫的时代。传统和歌的韵律开始被打破,自由诗的引入带来了崭新的表达可能。我们在书中可以看到,早期诗人是如何尝试将个人情感与社会现实相结合,如何探索新的意象和语言,试图在东西方文化的碰撞中找到属于自己的声音。他们的诗歌,或许还带着几分稚嫩,却孕育着革新与觉醒的萌芽。 进入大正时期,社会思潮更加活跃,民主与自由的呼声此起彼伏。诗歌领域也呈现出多元化的局面。从象征主义的唯美,到普罗文学的呐喊,再到自然主义的朴实,各种流派竞相绽放,百花齐放。本书精选的诗歌作品,生动地展现了那个时代知识分子的思考与挣扎,他们对个体命运的追问,对社会不公的批判,对爱情与理想的憧憬,都化作了动人的诗句,在纸页间流淌。 然而,历史的车轮滚滚向前,昭和年间的战争阴霾笼罩大地,给日本社会带来了沉重的创伤。在那个特殊的时期,诗歌的命运也经历了起伏。一些诗人选择了沉默,将情感深埋心底;而另一些诗人则以更加隐晦、更加象征性的方式,表达着内心的痛苦与反抗。本书中的篇章,如同一面镜子,照见了战争时期诗人的复杂心境,他们对生命无常的感叹,对和平的渴望,以及在绝望中寻找一丝光明的努力,无不令人动容。 战争结束后,日本社会迎来了重建与复苏。新的社会秩序、新的生活方式,催生了新的诗歌创作。本书深入分析了战后日本诗歌的转型,从对现实的关注,到对存在主义的探索,再到对都市生活的观察,诗人们以更加成熟、更加深刻的笔触,描绘着这个时代的喜怒哀乐。我们在这里可以看到,个人情感与社会变革如何交织,个体经验如何折射出时代的变迁。 《浮光掠影》并非只是简单地罗列诗歌作品,它更注重对这些作品背后的时代背景、文化语境以及诗人创作意图的深入剖析。书中详实的注释和导读,帮助读者理解那些可能略显晦涩的意象和典故,从而更全面地把握诗歌的内涵。作者以细腻的笔触,为我们勾勒出每一位诗人独特的风格和思想脉络,让我们仿佛能与他们对话,倾听他们穿越时空的诉说。 本书的独特之处还在于,它不仅仅关注那些被广泛认可的“大家”的作品,也发掘了一些被低估的、却同样充满价值的诗人。这种“大包容”的态度,使得本书的视野更加广阔,也让读者有机会接触到更加丰富多元的日本诗歌世界。我们可以看到,从古典的沉淀到现代的创新,日本诗歌的生命力是如何在不同的时代、不同的风格中得以延续和发展的。 在情感的层面上,《浮光掠影》带领我们体验了日本人细腻而深沉的情感世界。日本诗歌中,往往充满了对自然景物的热爱,对四季变化的敏感,对短暂生命的珍视。无论是在樱花盛开的春天,还是在落叶飘零的秋天,诗人们总能从中捕捉到属于自己的情感共鸣。本书中的诗歌,时而婉约低吟,如涓涓细流,触动人心最柔软的角落;时而激昂澎湃,如惊涛拍岸,展现出生命的张力与力量。 本书也探讨了日本诗歌中常见的“物哀”(mono no aware)情结。这种对事物消逝之美的感伤,对人生无常的体悟,贯穿于许多诗歌之中。但《浮光掠影》并非将这种情结解读为消极的悲观,而是看到了其中蕴含的对生命的热爱与尊重。因为懂得事物的短暂,所以更加珍惜当下;因为明白生命的无常,所以更加体悟人生的珍贵。 此外,书中还涉及了日本诗歌中独特的“寂寥”(sabi)与“幽玄”(yugen)等美学概念。这些概念,虽然难以用简单的语言去定义,却深深地影响着日本人的审美趣味和情感表达。通过对相关诗歌的解读,我们可以窥见这种“含蓄”、“内敛”、“意境深远”的美学追求,是如何在日本诗歌中得以淋漓尽致地展现。 《浮光掠影》并非一本“读完即忘”的书,它更像是一位知己,愿意与你一同沉浸在诗歌的世界里,分享那些不易察觉的美好与深刻。它鼓励读者去感受,去思考,去与诗人产生心灵的连接。书中每一个精选的段落,每一段深入的解读,都仿佛一盏盏明灯,照亮了日本诗歌漫长而精彩的旅程。 总而言之,《浮光掠影:一窥日本诗歌的百年变迁与情感脉络》是一部关于发现的书。它让我们发现了一个世纪以来日本诗歌的蓬勃生命力,发现了一种独特而深刻的情感表达方式,更发现了隐藏在我们内心深处,那些与诗人共通的情感共鸣。它是一次邀请,邀请读者一同走进日本诗歌的殿堂,感受那份穿越时空的诗意之美,体味那份在浮光掠影中沉淀下来的,属于人生的智慧与情感。这本书,将成为你理解日本文化、体悟人生百态的不可多得的伴侣。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本诗集的装帧设计简直是艺术品。封面选用了一种略带粗粝质感的米白色纸张,触感温润而富有年代感,中央印着古朴典雅的字体,墨色深沉,仿佛能透过纸面感受到时光的沉淀。内页的排版更是别出心裁,每一首诗歌都占据了相对独立的页面空间,留白的处理恰到好处,给予文字呼吸的余地。装订线似乎采用了传统的日式线装的简化处理,虽然是现代胶装,却在细节处流露出对方寸之美的尊重。这种对物质形态的关注,让人在尚未阅读内容之前,就已经被一种宁静致远的美学氛围所包裹。它不仅仅是一本书,更像是一个可以被细细摩挲、细细品味的工艺品。我尤其喜欢它侧边的切口,微微有些不均匀,像是手工打磨的痕迹,让人联想到匠人精神的传承。在如今这个追求快速和数字化的时代,持有这样一本实体书,本身就是一种对阅读仪式感的坚守和回归。它让我想起很多年前读过的那些珍藏版译本,那种油墨的香气和纸张的微黄,都是电子设备无法替代的体验。这本诗集的物理形态,已经为接下来的精神之旅搭建了一个极为雅致的前奏。

评分

这本书带给我的最大收获,是一种对“当下”的重新感知能力。日本诗歌中那种对瞬间之美的捕捉,对短暂生命的珍视,通过这些精妙的翻译文字,被完整地投射到了我日常的生活之中。过去,我或许会匆忙地走过一棵树的开花,或者忽略了黄昏时分的色彩变化。但读完这本诗集后,我的感官似乎变得更加敏锐和警觉。我开始注意到窗台上积灰的纹路,听到风吹过电线时发出的那种低沉的共鸣。它没有说教,却潜移默化地改变了我的观察角度,让我意识到生命中充满了无数“值得被记录”的微小瞬间。这种文学的力量,不在于它为你讲述了一个宏大的故事,而在于它教会你如何更好地“活在”每一个不可逆转的“此刻”。这使得这本书的价值远远超出了文学范畴,更像是一份关于如何进行高质量生活的指南。

评分

作为一名长期关注文学翻译的读者,我必须对译本的注释部分给予高度的赞扬。在许多处理古典意象或特定文化背景的词语时,译者提供的注解是极其克制而又恰到好处的。它们不会过度解释,打断读者的沉浸感,而是提供了一个必要的“锚点”,让我们能够准确理解诗歌在原语境下的重量。例如,对于一些与季节变迁、宗教仪式相关的词汇,那几行简短的补充说明,立刻打开了一扇通往更深层次理解的大门。这种翻译哲学,体现了对原作的极度尊重——即相信读者有能力去感受诗歌的韵律和氛围,只需要在必要时给予少许的引导。正是这种平衡艺术的成功运用,让这本诗集超越了普通译本的范畴,成为了一部严肃的文学研究和大众欣赏皆宜的佳作。它让我反思了自己对于“理解”文学作品的界限。

评分

我发现,不同批次的诗歌之间,情绪的起伏把握得极其巧妙。它并非按照时间顺序简单排列,更像是精心设计的交响乐章。开篇几首,往往是那种带着晨雾般清新和初醒的宁静,引导读者进入一个缓慢、内敛的状态。随后,情绪逐渐加深,开始触及离别、思念、或是对时间无情的感叹。最精彩的是中间部分,那里穿插着一些短小精悍、近乎“俳句”精神的片段,它们像锐利的冰锥,瞬间刺破日常的迷雾,带来一种强烈的、近乎疼痛的清醒感。而到了后半段,情绪又开始回暖,带着一种历经沧桑后的释然与接纳,像是在冬日里喝到的一口热茶,温暖而又舒缓地熨帖着心房。这种编排上的用心,使得整部诗集在阅读过程中保持了极高的张力和连贯性,绝非简单的“佳作合集”,而是一次完整的、具有叙事弧线的审美体验。

评分

阅读这些诗歌的过程,就像是进行了一次精神上的深度潜水。译者在选材上的眼光独到且极为精准,他们似乎拥有一种天赋,能够从浩如烟海的日本古典与近现代诗歌中,撷取出那些最能触及人类共通情感核心的篇章。诗歌的语言,即便经过了翻译的转化,依然保持着一种惊人的透明度和力量感。它们不炫技,不堆砌华丽的辞藻,而是用最朴素、最凝练的意象,构建起一个完整的、令人屏息的场景。有些诗句读罢,我需要立刻停下来,闭上眼睛,让那些画面在脑海中重新构建:可能是月光下寂静的庭院,可能是旅人匆忙的脚步声,又或者是瞬间即逝的某种顿悟。这种感觉不是阅读叙事性文本时的“跟随”,而更像是一种“共振”。译者似乎深谙“言有尽而意无穷”的东方哲学,他们巧妙地在英文和日文意境之间架起了一座坚固而又灵动的桥梁,让我们这些非母语读者,也能窥见那一丝禅意的幽微。

评分

难怪卡米拉会说有好多love-making。

评分

难怪卡米拉会说有好多love-making。

评分

难怪卡米拉会说有好多love-making。

评分

难怪卡米拉会说有好多love-making。

评分

难怪卡米拉会说有好多love-making。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有