古典小说英译与中国传统文化传承

古典小说英译与中国传统文化传承 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:吉林出版集团有限责任公司
作者:徐珺
出品人:
页数:221
译者:
出版时间:2005-11
价格:25.0
装帧:平装
isbn号码:9787807203940
丛书系列:
图书标签:
  • 古典小说
  • 英译
  • 中国传统文化
  • 文化传承
  • 文学翻译
  • 红学
  • 文化研究
  • 比较文学
  • 经典文学
  • 中国文化
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本研究是汉英语篇对比与翻译研究的探索之作。书中运用系统功能语方言学的理论,对我国著名的章回小说《儒林外史》汉英语篇进行对比分析与研究。内容涉及汉英语篇对比与翻译研究、汉英语与文化对比研究。

  本书分九章两则附录。第一章是绪论。主要阐述了书的研究目的与意义、理论框架、语料来源、研究的主要问题、研究方法与研究路径。第二章对我国汉英/英汉语对比研究走过的百年历程进行了简要的回顾,并对三个发展阶段(尤其是近年来)的研究状况,特点以及存在的不足进行了简明的评述。第三章首先阐述了《儒林外史》的思想内核心及在国内外文学史的伟大地位和深远影响,并且就国内外对这部名著的研究情况进行了概述和简评。第四章确定了本研究的理论基础是系统功能语言学,并对与本研究相关的功能语言学的几个重要理论观点进行了简要的梳理和评述。第五章从文化语境的角度对《儒林外史》汉英语篇进行分析与探讨。本书第六章讨论和对比研究的重点是《儒林外史》汉英语篇的情景语境。第七章着重对比研究与探讨《儒林外史》汉英语篇的上下文语境。本书选取了照应、省略、词的重复等衔接手段来对语料进行了细致的对比分析。第八章运用人际评价意义的基本观点,以《儒林外史》及其英汉本The Scholars的对比分析作为切入点,分析汉英语言在实现人际意义中的不同表现形式。第九章是对本研究的总结。以系统功能语言学为理论基础,从语境的角度对章回小说《儒林外史》汉英语篇进行对比研究,不仅可以使读者对该理论有进一步的掌握,同时也说明系统功能理论有着较高的学术价值和应用价值。

《古典小说英译与中国传统文化传承》 内容简介 《古典小说英译与中国传统文化传承》一书,深入探究了中国古典小说在跨文化传播过程中所面临的挑战与机遇,以及这一过程对中国传统文化传承的深远影响。本书并非对某一部具体的古典小说进行翻译实践的记录,也不是对某几部经典作品的翻译案例进行逐一分析,而是从更宏观的视角出发,审视了整个古典小说英译的现象,并将其置于中国传统文化传承的广阔语境之中进行考察。 本书的核心议题在于,当承载着丰富历史信息、哲学思想、伦理观念、审美情趣乃至社会风俗的中国古典小说被翻译成英文时,我们如何才能最大限度地保留其原有的文化精髓,避免文化信息的失真或流失?又如何在跨越语言障碍的同时,有效地将中华民族独特的文化价值和精神内涵传递给世界?同时,本书也关注到,这种翻译行为本身,又是如何反过来影响着中国传统文化的自我认知和在当代的传承与发展。 全书围绕以下几个主要方面展开论述: 第一部分:古典小说英译的文化维度 这部分将首先勾勒中国古典小说在世界文学版图中的地位及其独特的文化价值。作者将梳理不同历史时期古典小说英译的概况,分析其翻译策略和理论的演变。在此基础上,本书将重点探讨翻译过程中所遇到的关键性文化挑战,例如: 价值观与伦理体系的差异: 中国古典小说中蕴含的儒家、道家、佛家思想,以及由此衍生的家庭伦理、社会等级、人际关系处理方式等,与西方文化中占主导地位的价值观存在显著差异。如何准确传达这些价值观,避免被西方读者以自身的文化框架去解读,是翻译者面临的首要难题。例如,在中国传统观念中“孝”的含义,在西方文化中可能难以找到完全对应的概念,需要通过深入的文化解释来弥合理解的鸿沟。 审美趣味与叙事模式的差异: 中国古典小说独特的审美追求,如对意境的营造、对含蓄委婉的偏爱、对情节的精巧构思,以及其叙事中常采用的象征手法、隐喻表达等,都与西方文学的审美传统有所不同。如何通过英文有效地再现这些审美特征,而不是简单地将故事内容“硬译”出来,是保持小说艺术魅力的关键。 历史文化语境的不可替代性: 每一部古典小说都深深植根于特定的历史时期和社会背景,其中包含了大量当时的社会习俗、政治制度、风俗人情、宗教信仰等信息。这些信息往往不是直接陈述,而是通过情节、人物互动、细节描绘等方式得以体现。翻译者需要具备深厚的历史文化素养,才能捕捉并传递这些隐含的文化信息,使英文译本能够成为一座了解中国古代社会的窗口。 语言的文化负载: 汉语言本身蕴含着丰富的文化信息,如成语、典故、诗词的引用、特定的词汇选择等,都承载着深厚的文化底蕴。如何处理这些具有高度文化性的语言单位,既要传达字面意思,又要尽可能保留其文化韵味,是翻译过程中极具挑战性的部分。例如,一些与中国哲学思想密切相关的成语,可能无法找到一个词语能够完全对应,需要采取解释性翻译或增补注释的方式。 第二部分:英译作为文化转化的媒介 这一部分将深入分析英译作为一种文化转化媒介的作用。作者将探讨翻译者如何通过不同的翻译策略,例如直译、意译、解释性翻译、增译、删译等,来应对上述文化挑战。本书将不回避对翻译过程中不可避免的“文化折扣”现象的讨论,并思考如何最大限度地降低这种折扣,实现文化信息的有效传递。 翻译策略的选择与文化信息的传达: 本书将分析不同翻译策略在传达中国古典小说文化信息方面的优劣。例如,过于追求直译可能会导致译文晦涩难懂,失去原有的文学韵味;而过度意译则可能偏离原文的原意,甚至产生误读。作者将结合具体的文学翻译理论,探讨如何在忠实原文与易于接受之间找到最佳的平衡点。 译者角色的文化担当: 翻译者不仅仅是语言的转换者,更是文化的沟通者和桥梁。本书将强调译者在跨文化传播中的重要作用,以及他们需要具备的跨文化交际能力、文化敏感性以及对中国传统文化的深刻理解。一个优秀的译者,需要在两种文化之间游走,既能理解原作的文化内核,又能用目标语言有效地表达出来。 译本的文化接受与接受美学: 翻译的最终目的是被接受。本书将探讨西方读者对中国古典小说英译本的接受程度,以及影响这种接受的因素。这其中既包括译文本身的质量,也包括译本所呈现的中国文化在西方社会的接受度。从接受美学的角度,分析译本如何影响西方读者对中国文化的认知和理解。 第三部分:英译对中国传统文化传承的影响 本书的第三部分将转向英译与中国传统文化传承之间的互动关系。作者将论证,古典小说英译的出现,不仅是文化的输出,更是对中国传统文化的一种“再发现”和“再解读”。 海外视角下的中国文化重塑: 通过海外学者的研究和读者的反馈,中国古典小说被赋予了新的解读维度,有时甚至能帮助我们重新审视自身的文化传统。这些译本为中国古典文化提供了一个“他者”的视角,从而促进了我们对自身文化的更深刻理解。 重塑中国文化自信与身份认同: 当中国古典小说在国际上获得广泛认可和赞誉时,这无疑会增强中国人民的文化自信。通过将优秀的古典文学作品推向世界,也在一定程度上重塑了中国在世界文化格局中的身份。 促进当代中国文化的发展与创新: 优秀古典文学的跨文化传播,能够为当代中国文学的创作提供灵感和养分。同时,对如何将传统文化进行有效转化和传播的深入思考,也促进了当代文化创新和发展的探索。例如,在影视改编、游戏设计等领域,对古典文化的运用和创新,与翻译研究中所探讨的文化转化思路息息相关。 教育与学术研究的推动: 古典小说英译为中国古代文学的研究提供了重要的文本资源,也推动了海外汉学和中国文学研究的发展。这些研究成果反过来又会影响国内对古典文学的认知和教学方式。 结论 《古典小说英译与中国传统文化传承》一书,旨在为读者提供一个全面而深入的视角,去理解中国古典小说在跨文化传播中的复杂性,以及这一过程对于中华优秀传统文化在当代的传承与发展所具有的重要意义。本书并非对翻译技巧的指导手册,也不是对某一本作品的评析,而是通过对现象的梳理、问题的剖析以及视角的转换,展现中国古典小说英译作为一种文化现象,在连接不同文明、传承文化基因、塑造民族认同方面所扮演的关键角色。本书适合对文学翻译、跨文化研究、中国传统文化以及国际文化交流感兴趣的读者阅读。它鼓励我们思考,如何让古老的智慧在新的时代背景下焕发新的生命力,如何在世界舞台上讲好中国故事,传承好中华文脉。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我本以为这是一本偏向于晦涩的学术专著,但阅读下来,发现作者的文字功底极其深厚,语言表达既有学者的严谨,又不乏文学评论的灵动。它成功地避免了许多同类研究中常见的术语堆砌和论证僵化的问题。作者在阐释复杂的翻译理论时,总能找到非常贴切且富有画面感的比喻,使得即便是对翻译理论不甚熟悉的读者,也能迅速抓住核心要义。例如,在描述“信、达、雅”在现代英译实践中遇到的张力时,作者的笔触轻松自如,仿佛在与老友探讨文学的奥秘,而不是在进行冰冷的学术剖析。这种“雅俗共赏”的文字风格,极大地降低了阅读门槛,让更多对中国文化感兴趣的普通读者也能从中汲取养分,感受到作者对所研究对象的深厚情感和独特见解。这种把学问写得好看的能力,才是真正的高手风范。

评分

这本书的章节逻辑安排得极为精妙,它不是简单地罗列翻译案例,而是构建了一个清晰的脉络,从宏观的理论基础,到微观的具体文本分析,层层递进,让人很容易跟上作者的思路。我尤其欣赏作者在分析不同译本时所展现出的那种近乎侦探般的细致入微。比如,在探讨某个特定意象在不同译本中的词汇选择差异时,作者会引出当时译者的时代背景和个人学养,这种将翻译活动放置于历史语境中的分析方法,极大地拓宽了我对“翻译”这个行为的理解。它不再是简单的语言转换,而是一种跨文化对话的复杂过程。每一章的过渡都处理得非常自然,像是精心编织的丝绸,衔接处毫无滞涩感,使得整部作品读起来一气呵成,既有理论的深度,又不失叙事的流畅性,对于我们理解中国古典文学在海外传播中的种种挑战与成就,提供了极具启发性的视角。

评分

这本书的装帧设计非常典雅,封面那种淡雅的米黄色调配上烫金的标题,一下子就抓住了我的眼球,很有那种老派文人的韵味。一拿到手里,就感觉分量很足,纸张的质感也很好,拿在手上阅读时有一种沉甸甸的满足感,丝毫没有廉价感。我特别留意了内文的排版,字体选择非常讲究,宋体和衬线的应用恰到好处,使得大段文字阅读起来眼睛非常舒服,不会有那种压迫感。更让我欣赏的是,书中对于一些重要引文或术语的标注处理,不是那种生硬的脚注,而是巧妙地融入了版式设计中,既保证了学术的严谨性,又维护了整体的美观度。这种对细节的极致追求,从书的物理呈现上就能感受到编辑团队对“古典”二字所蕴含的敬意,让人在翻阅之初就心生喜爱,仿佛已经提前领略到了文本深处的雅致。阅读体验的舒适度,是衡量一本好书的重要标准,而这本书在这方面无疑是下了大功夫的,让人愿意花上更多时间沉浸其中,细细品味。

评分

我特别想提一下书中引用和分析的案例选择。作者的选材非常具有代表性,覆盖了从古代经典到近现代文学的多个重要断代,而且所选取的译本往往是学界公认的里程碑式作品。更妙的是,作者并非只关注那些成功的、广为人知的译本,而是会深入挖掘一些早期或相对冷门的尝试,从中探究失败或受阻的原因。这种全景式的梳理,构建了一部生动的“中国古典文学英译史”。通过对不同历史时期,不同译者群体所采取的策略进行对比分析,我们可以清晰地看到“中国声音”是如何在不断调整和摸索中走向世界的。这种详实而富有历史纵深感的案例分析,使得书中的理论不再是空中楼阁,而是建立在坚实的文本基础之上,读起来让人信服力十足,极大地增强了研究的可靠性和可操作性。

评分

这本书最让我震撼的是其广阔的视野和对跨学科知识的融会贯通。它不仅仅停留在语言学或文学研究的范畴,而是将人类学、历史学乃至社会思潮的变化都巧妙地纳入了考量。在分析某些中国传统哲学概念(比如“道”或“气”)在西方文化语境下是如何被重构和接受时,作者引用的西方理论工具非常新颖且具有穿透力,展现了作者扎实的跨文化研究功底。这种多维度的审视,使得对古典作品的英译研究不再是孤立的,而是成为了观察中西文化交流史的一个缩影。每一次的翻译选择,都映射着特定时代背景下,译者对两种文明的理解与妥协。读完之后,我感觉自己对文化符号的变迁和身份认同的构建有了更深层次的认识,这本书的价值远超出了其书名所暗示的单一领域。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有