日本语能力测试1级真题阅读难点解析

日本语能力测试1级真题阅读难点解析 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:大连出版
作者:张敏、朱佳
出品人:
页数:186
译者:
出版时间:2006-2
价格:18.00元
装帧:平装
isbn号码:9787806843703
丛书系列:
图书标签:
  • 日语能力测试
  • JLPT N1
  • 阅读理解
  • 真题解析
  • 日语学习
  • 日语考试
  • 备考资料
  • 日语阅读
  • 能力提升
  • 日语语法
  • 词汇积累
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

真题阅读的解析要想做好,一定要下工夫,突出精细的特点,不但要翻译,而且要把跟问题有关的语句和段落挑出来分别进行精讲、细讲,并且要给出疑难词汇的解释、相关的例句。最为关键的,也是目前市面上同类书所不具备的——那就是要针对问题和答案进行深入细致的分析,指明问题问的是什么,发问的规律是什么,备选答案有什么迷惑性。这才是广大考生最为关注的焦点。而这样的真题阅读解析也才是考生们最为关注的焦点。而这样的真题阅读解析也才是考生们所迫切需要的。我们正是急广大考生之所急,组织一流的作者队伍,编写了《日本语能力测试1级真题阅读难点解析》,编者通过对近几年1级阅读真题的归纳和梳理,结合多年来对考生的辅导经验,阐明规律并提出了相应的解题方法。为了便于考生学习和掌握,我们特将阅读题目的难度等级由低到高分为1-5,1为最纸级,5为最高级,考生可结合自身的实际情况去关注相应难度等级系数的题目。当然,随着学习水平的不断提高,所选择阅读题目的难度系数自然也会不断增大。相信该书一定会成为广大考生攻克1级阅读难关的得力助手。

《日汉互译经典:跨越语言鸿沟的实践宝典》 内容简介: 本书是一部面向所有对日语和汉语互译感兴趣的学习者、翻译从业者及相关领域研究者的实践性指南。它深入剖析了日汉两种语言在结构、文化、思维模式等方面的差异,并聚焦于翻译过程中最常遇到的难点和挑战,旨在提供一套系统、详实且富有操作性的解决方案。本书力求打破语言隔阂,帮助读者精准、地道地进行日汉互译,提升跨文化交流的深度与广度。 核心内容与亮点: 1. 精选经典文本,破解翻译症结: 本书不局限于单一的翻译领域,而是广泛选取了文学作品(包括古典与现代散文、小说片段)、新闻报道、科技文献、商务合同、法律条文、影视对白、广告宣传语等具有代表性的文本。这些文本往往融合了不同语体、语域、风格的语言特点,集中体现了日汉互译中的典型难点,如: 文化背景差异导致的理解障碍: 针对日本独特的社会习俗、历史典故、节日礼仪、人际关系模式等,以及中国特有的文化元素,分析如何在译文中恰当传达其深层含义,避免产生误解或文化断层。例如,如何翻译涉及“侘寂”(wabi-sabi)美学或“本音与建前”(honné et tatemae)的社会现象。 词汇层面: 同形异义词与多义词: 深入探讨看似相同但含义迥异的词语,以及一个词在不同语境下产生的多种解释,提供辨析方法和翻译策略。 惯用语、成语、谚语、歇后语: 破解难以直译的固定表达,讲解其文化渊源和引申义,并给出意译、改译或增补解释的建议。 专业术语与行话: 针对特定领域的术语,如经济、法律、医学、IT等,提供精准的译法,并强调术语一致性和规范性的重要性。 敬语与谦语: 详细解析日语敬语体系(尊敬语、谦让语、郑重语)的层级与用法,以及汉语中对应的委婉表达、尊称或代词选择,确保译文符合语境中的人际关系。 语法结构差异: 语序与句式: 分析日语的SOV(主-宾-谓)语序与汉语的SVO(主-谓-宾)语序差异,以及由此带来的句子结构调整、成分省略与补充问题。 助词与助动词: 阐释日语助词(如は、が、を、に、へ、と、から、まで)和助动词(如れる、られる、せる、させる、たい、たがる)在表达语气、时态、语态、意愿等方面的 nuanced 含义,以及如何用汉语的词序、副词、句末语气词或添加成分来准确传达。 被动语态与使役语态: 深入研究日语句子中丰富的被动和使役表达,以及在汉语中找到最贴切的转换方式,避免生硬或不自然的表达。 省略与隐含: 讨论日语中普遍存在的句子成分省略现象,分析其语用功能,并指导译者如何根据上下文进行合理的补充,使译文清晰流畅。 篇章与风格: 连接词与过渡: 分析日语中精妙的连接词语(如しかし、そして、また、したがって、そのため)和副词在构建逻辑关系、引导读者思维方面起到的作用,并指导译者在汉语中寻找对应的连接方式,保持篇章的连贯性。 语体与风格转换: 教授如何识别不同文本的语体特征(如正式、非正式、学术、口语、文学),并根据目标读者和语境,在翻译中实现风格的准确再现或适当调整。 幽默、讽刺与暗示: 探讨如何捕捉并翻译语言中隐含的幽默感、讽刺意味或委婉的暗示,这是翻译中最具挑战性的环节之一。 2. 解析方法与翻译策略: 本书并非简单地罗列问题,而是提供一套循序渐进的解析方法,帮助读者掌握主动解决翻译难题的能力。 “拆解-分析-重构”模式: 对原文进行细致的拆解,分析词语、句子、段落的功能和含义,识别潜在的翻译难点,然后提供多种重构的可能性,包括直译、意译、增译、减译、化繁为简、具体化、抽象化等多种策略,并分析各种策略的适用性与优缺点。 语境为王: 强调语境在翻译中的决定性作用,指导读者如何从宏观(篇章结构、作者意图、出版背景)和微观(句子结构、词语搭配、语体色彩)两个层面全面把握语境,从而做出最恰当的翻译决策。 信息增量与减量: 教授如何在保证信息准确传达的前提下,根据目标语言的习惯进行适当的信息增减,使译文自然、流畅。 归化与异化: 探讨翻译中“归化”(使译文符合目标语文化习惯)与“异化”(保留原文的异域文化色彩)两种趋向的平衡,并指导读者根据文本类型和翻译目的,灵活运用。 案例精讲,深入浅出: 每一个难点都配以详细的案例分析,通过对比原文、错误译文和优化译文,直观展示翻译过程中的思维转变和方法运用,让读者“知其然,更知其所以然”。 3. 提升译文质量的通用准则: 除了针对具体难点的解决方案,本书还提炼出一系列通用的翻译原则,以指导读者不断提升译文质量。 忠实与通顺的辩证统一: 强调在忠实原文信息和情感的基础上,追求译文的自然流畅,避免“欧化汉语”或“日文化汉语”。 目标读者导向: 关注译文的受众是谁,他们的理解能力和文化背景如何,从而调整翻译策略,使译文更容易被接受。 词语选择的精准度: 指导读者如何根据语境挑选最贴切的词汇,避免语义模糊或色彩失真。 句式结构的优化: 教授如何调整句式,使其符合汉语的表达习惯,提升阅读的愉悦感。 风格一致性与语体准确性: 确保译文整体风格统一,并准确传达原文的语体特征。 目标读者: 日语学习者: 希望提高阅读理解能力,深入理解日语表达的细微之处,并为将来从事翻译打下坚实基础的学生。 汉语学习者: 希望理解日语原文,并能用准确汉语表达的学习者。 翻译从业者: 日语译汉、汉译日语的专业翻译人员,尤其是初入行或面临挑战的译者,可以从中获得宝贵的实践经验和方法指导。 跨文化交流相关人员: 需要阅读或处理日汉双语资料的商务人士、学者、研究人员、媒体工作者等。 文学与语言爱好者: 对日汉语言文化差异及翻译艺术感兴趣的读者。 本书价值: 《日汉互译经典:跨越语言鸿沟的实践宝典》不仅是一本翻译技巧的参考书,更是一次深刻的语言与文化探索之旅。它通过对具体翻译难题的剖析,引领读者走进日汉语言的精妙世界,掌握跨越文化藩篱的有效工具,最终实现语言的精准传达与思想的深度共鸣。阅读本书,将使您在面对任何日汉互译任务时,都能更加自信、从容,并创作出真正意义上的“信、达、雅”译文。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的排版和装帧,老实说,第一眼看并不算特别“吸睛”,没有那种花里胡哨的色彩或者夸张的字体设计,整体风格非常沉稳、内敛,这倒很符合它内容的高含金量。我个人更喜欢这种专注于内容本身的风格。在内容组织上,它采取了一种“以题带点,点面结合”的策略。它不会让你从头到尾按顺序刷完所有题目,而是根据不同的“难点类型”进行分类。比如,“论证结构混乱的文章”、“信息量过大需要快速筛选的文章”、“夹杂大量专业术语的文章”,每种类型都会精选几篇代表性的真题进行深度剖析。这种分类法极大地提高了学习效率,我可以根据自己最薄弱的环节进行针对性突破。比如我之前对“图表信息结合分析”的题型非常头疼,因为涉及到的信息分散在正文和图示中,很容易遗漏关键数据。这本书里专门针对这类题型,设计了一种“信息映射追踪法”,指导我们如何用符号快速标记和关联不同区域的信息,非常实用,简直是为我这种信息处理能力较弱的考生量身定做的策略。

评分

我发现这本书最厉害的地方,在于它对那些“看似简单却暗藏杀机”的细节的处理。你知道的,N1阅读里经常会出现一些看似毫无破绽的选项,当你对照原文反复斟酌时,总感觉哪里不对劲,但又说不上来。这本书里针对此类情况,有一个专门的板块叫做“语感与逻辑的微妙偏差分析”,简直是神来之笔。它会把两个极度相似的选项并列出来,然后用极度细致的笔触去解构它们之间词汇的细微差别,比如一个“こと”和一个“もの”在特定语境下的语义重心的转移,或者某个助词(如“を”和“に”)在修饰动词时对整个句子结构产生的影响。我记得有一次练习一篇关于江户时代町人文化变迁的文章,有一个选项的正确与否完全取决于对一个“たる”的理解,如果按照旧时汉文的理解就可能选错。这本书的解析就非常到位地把这个词在现代日语中不同情境下的使用频率和感情色彩都给标注出来了。说实话,如果不是有这样一本细致到近乎偏执的书来指导,我可能一辈子都无法真正跨过那道“语言直觉”的坎。它不是在教你考试技巧,而是在重塑你对日语复杂表达的认知结构。

评分

这本《日语能力测试1级真题阅读难点解析》,光是书名就让人感到一股久经沙场的严肃气息,拿到手里沉甸甸的,那种纸张的质感,微微带着油墨的味道,仿佛能嗅到一丝丝考场上的紧张感。我之前备考N1,最头疼的就是阅读部分,那种长篇大论的逻辑跳转和文化背景的暗含信息,简直是文字迷宫。市面上很多资料都是堆砌真题,然后给个生硬的翻译,读完还是稀里糊涂。但这本书的切入点非常精准,它不是简单地告诉你“这句话是什么意思”,而是深入剖析了为什么出题人要这么设计陷阱,比如在选择最能概括文章主旨这类题型时,它是如何巧妙地利用限定词和转折句来迷惑考生的,这一点我深有体会。尤其是一些关于现代日本社会现象和哲学思辨的文章,那种晦涩的表达方式,这本书居然能用非常生活化的比喻和层层递进的逻辑梳理出来,读完后感觉自己的阅读视角都得到了提升,不再是单纯的“看字”,而是开始“理解作者的意图”。对于我这种需要攻克阅读高分才能稳稳拿到证书的考生来说,这种解析的深度简直是雪中送炭,让人觉得投入的每一分钟时间都是值得的,它提供的是一种“思维工具”,而不是简单的“答案手册”。

评分

坦白讲,我一开始对“真题解析”这类书籍是持保留态度的,因为市面上太多版本了,很多都是翻译腔过重,读起来非常拗口,或者为了迎合“速成”的心理,把复杂的逻辑过度简化,导致在实际考试中完全派不上用场。但《日语能力测试1级真题阅读难点解析》在这方面做到了一个非常微妙的平衡。它的语言是专业的,但绝不晦涩。它在解释那些复杂的学术概念时,会适当地引入一个大家都能理解的类比,使得抽象的理论变得具象化。我印象最深的是它解析一篇关于日本“物哀”思想的文章时,它没有直接给出教科书式的定义,而是通过对比两个不同时代诗人对同一自然景物(比如秋天的落叶)的描写,来阐释“物哀”中那种时间流逝的宿命感和美学价值的交织。这种深入到文化肌理的解读,远比死记硬背知识点有效得多。阅读完相关解析后,我感觉自己不只是在准备一场考试,而是在进行一场深度的文化对话,这极大地增强了我的阅读兴趣和持久力。

评分

这本书的“后续应用价值”是我非常看重的一点。很多考试用书,一旦考完试,就束之高阁了。但这本书的阅读方法论,我感觉可以持续地用下去。它在解析部分反复强调的“抓取核心动词群”和“识别作者的立场倾向”,这些都是基础的、跨越级别的阅读技能。比如,它会指导我们如何识别文章中那些带有强烈主观色彩的形容词和副词,以及它们在结构中起到的暗示作用。我开始尝试用它提供的方法去阅读一些没有解析的日文原版报刊文章,发现原本需要逐字逐句啃读的段落,现在可以迅速抓住其论点和论据的框架。这种能力的迁移,才是真正体现一本学习资料价值所在。对我来说,它不仅仅是N1的“通关秘籍”,更像是一本“进阶日文阅读的入门指南”,帮助我从一个应试者,逐步向一个真正能沉浸在原版日文世界中的学习者转变。我已经把这本书放在我的案头,准备作为未来精读材料的参考手册了。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有