第一部分 翻譯的基本理論第1章 概論1.1 翻譯的性質和任務1.2 翻譯的標準1.3 翻譯的過程1.4 翻譯與文化1.5 譯者應具備的素養第二部分 英漢翻譯的基本思路與策略第2章 詞匯翻譯2.1 對等譯法2.2 具體及抽象譯法2.3 增詞及省詞譯法2.4 閤詞、轉性及換形譯法2.5 介詞短語的譯法2.6 非謂語動詞的譯法2.7 術語、新詞及外來詞的譯法2.8 習語的譯法第3章 句子翻譯3.1 換序譯法3.2 拆句及轉句譯法3.3 閤句及縮句譯法3.4 轉態譯法3.5 正反譯法3.6 倒裝句、強調句及插入語的譯法3.7 從句的譯法第4章 語篇翻譯4.1 參照關係4.2 替換關係和省略關係4.3 連接關係4.4 詞匯照應第三部分 漢英翻譯的基本思路與策略第5章 詞語層麵的漢英翻譯5.1 漢語常用詞語英譯5.2 漢語常用成語英譯5.3 漢語習慣用語英譯5.4 詞的選擇與同義詞辨析5.5 詞的選擇與英語慣用法 5.6 詞類轉換的意義5.7 漢語動詞的英語轉換5.8 其他詞類的選擇性轉換第6章 句子層麵的漢英翻譯6.1 構建譯文的主體框架6.2 確立譯文的主語6.3 確立譯文的謂語6.4 漢語連動式的英譯6.5 漢語兼語式的英譯第七章 語態的轉換7.1 漢英語態比較7.2 漢語被動句的英譯7.3 漢語主動句的英譯第8章 肯定與否定的轉換8.1 譯文陳述方式的改變8.2 漢語詞匯層麵上的否定含義及其英譯8.3 漢語肯定句的英譯8.4 漢語否定句的英譯8.5 漢語部分否定的英譯8.6 漢語雙重否定的英譯第9章 語篇層麵上的漢英翻譯9.1 關於語篇層麵上的意義轉換9.2 充分利用英語中錶示並列關係的詞語9.3 充分利用英語中錶示從屬關係的詞語9.4 關於語內翻譯9.5 從平行無連接到層次分明有連接9.6 從暗示連貫到明示連貫9.7 從結論後置到結論前置第四部分 翻譯變體、語體及口譯第10章 翻譯變體10.1 概說10.2 摘譯10.3 編譯第11章 實用文體翻譯11.1 科技翻譯11.2 商貿翻譯11.3 法律、公文翻譯11.4 新聞報刊翻譯第12章 口譯12.1 口譯的定義和特點12.2 口譯的過程及類型12.3 口譯筆記12.4 口譯實踐練習參考譯文參考文獻
· · · · · · (
收起)