圖書標籤: 莎士比亞 外國文學 文學 戲劇文學 戲劇 英國 英國文學 外國名著
发表于2024-12-26
莎士比亞戲劇故事 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
莎士比亞的作品有著無與倫比的啓濛價值,這是毋庸置疑的。他的作品如同人類不斷走嚮文明的路途上燃起的永恒的明燈,給摸索於暗夜中的行人指齣瞭方嚮。作為文藝復興時代最偉大的人文主義作傢,莎士比亞既滿腔熱情地肯定人的正當欲望,歌頌人性、青春和愛情;又真誠地贊美高尚的道德和仁慈博愛的理念。莎士比亞所張揚的人絕非隻擁有動物本能的野蠻人,而是既擁有世俗欲望又擁有信念和理想的文明人,這種人在追求塵世幸福的同時,又盼望靈魂的得救。所以說莎士比亞的戲劇既洋溢著現世歡樂,又引導著人們超越凡俗而趨於神聖,超越卑微而達於崇高。然而,怎樣纔能讓莎士比亞閃耀著理想主義光輝的戲劇,為普通讀者消化吸收呢?怎樣纔能更好地“讓公眾理解大師”呢?怎樣纔能把莎士比亞深奧而精妙的古典文學作品加以“通俗化”,讓本來沒有可能接近原著的廣大讀者得以分享人類藝術寶庫中的珍品呢?英國散文傢查爾斯·蘭姆和瑪麗·蘭姆他們姐弟二人為此做瞭獨具匠心的工作。他們從莎士比亞的37部作品中,選齣20部較為傑齣的戲劇改寫成故事。將對話較多的戲劇,改為以敘事為主的故事,當然,故事內容以及情節完全忠實於原著。他們將莎士比亞戲劇朝“通俗化”的方嚮改編的努力,贏得瞭廣大讀者的認可。
將“精英”文學、“經典”文學嚮大眾化迴歸,事實上也是嚮文學自身本質的迴歸。具有通俗語言、生動情節和豐富多彩內容的文學作品,容易引起普通民眾的廣泛興趣。蘭姆姐弟二人就是基於這種理念,將莎士比亞的戲劇小說化、通俗化,把莎士比亞人文主義思想深入淺齣地傳播給瞭普通讀者。他們對原作把握得很好,改寫得很有分寸,既淺顯通俗,又不會傷害普通民眾的閱讀品位和閱讀興趣。
在英國18、19世紀同時期的作傢中,查爾斯·蘭姆是比較注重文學錶達方式的一個人。查爾斯·蘭姆的散文在英國影響巨大,主要原因是他的文體風格在藝術上有極高的審美價值和藉鑒價值。他的作品不僅形式精美,語言清醇,錶達工緻,立意新穎,而且完美化的程度極高,妙語佳句比比皆是,處處透著作傢的纔氣。另外,他在行文上還常常采用無所顧忌的質樸態度說齣自己想要說的話,韻味綿長。這種隨便自然的文風,使他對莎士比亞戲劇的改寫顯得渾然天成,毫無刀削斧砍的痕跡。
瑪麗·蘭姆長查爾斯·蘭姆10歲,是其胞姐。姐弟二人的生活坎坷不幸,瑪麗曾因精神病發作用刀子刺殺瞭自己的母親,查爾斯於是就擔負起照料脆弱神經的姐姐的重任,姐弟二人相依為命。瑪麗是一個極有靈性的姑娘,有著在當時婦女中罕見的文學素養。平時,姐弟二人一起讀書、寫作,兩人的趣味、習慣十分相投,融洽無間。《閱讀莎士比亞:永不落幕的悲喜劇》是他們閤作編寫的一部通俗讀物,由於莎士比亞戲劇本身的文學價值及影響力,再加上蘭姆姐弟二人在改寫作品時采用的語言淡然雋永,平易耐嚼,所以這部作品至今仍廣泛流傳於世界各地。
外國文學研究者通常把莎士比亞的戲劇分為曆史劇、喜劇、悲劇、傳奇劇等。《閱讀莎士比亞》就篇目來看,傳奇劇和喜劇所占篇目較多,這錶明蘭姆姐弟二人在劇作的選取上,似乎有意傾嚮於大眾化和普及化,就常識來說,傳奇劇和喜劇所錶述的內容大多具有刺激、滑稽的特點,容易為普通讀者所喜好,這樣就拉近瞭文學“經典”與一般讀者的距離。莎士比亞的戲劇內容於是就以一種新的形式在普通民眾中得到瞭廣泛傳播,這樣,蘭姆姐弟二人把莎士比亞從高高在上的文學聖壇,輕易地引領到普通讀者中間來。這可以說是《閱讀莎士比亞》的獨特魅力所在,它不僅使莎士比亞戲劇煥發齣新的生命力,也使莎士比亞在大眾中的影響再次被推到一個新的發展階段。
需要說明的是,查爾斯·蘭姆和他的姐姐瑪麗·蘭姆於1807年閤作編寫的叫《莎士比亞戲劇故事集》,1956年蕭乾先生將該書譯成中文。
小學讀的
評分我因為故事而愛上瞭莎士比亞。
評分初中時候讀的,隻記得讀<仲夏夜之夢>時覺得很美,令人陶醉。
評分電影劇本
評分為什麼幾百年前的戲劇還值得去閱讀?因為在這個舞颱上,隻有演員在一茬一茬的更換,情節,颱詞,道具亙古永恒。
一说到莎士比亚,首先想到莎士比亚戏剧。他的文学性主要是体现在戏剧方面。是可作为初期启蒙的书籍,但此书有个异于大家设想的论述。 前言:查尔斯认为悲剧,不适合演出。也强调莎翁戏剧一样不适合真人扮演,要证明也不是很困难。 这种认为只有心灵剧场mental center,才是欣赏...
評分驯悍记是一个过犹不及的悲剧。 喜剧都像童话故事一样。不可能发生的好转。大团圆的完美结局。 有好几部悲剧是因为妒忌和猜疑自己的妻子。 坏人总是很容易马上悔改。 《维洛那二绅士》《一报还一报》《仲夏夜之梦》都有一个女配角痴情于一个曾爱恋女主角但最后又把爱转回女配角...
評分 評分1、经典模式 I、男1、男2是激情四射、愿意为对方付出生命的好兄弟,或许有一位身份高贵,不高贵的也要拗造型气度不凡; II、男1、男2为了某种目的出外闯荡(把妹?); III、女1、女2秀外慧中,美得惊天地泣鬼神,而且至少一位身份高贵;一般一个负责伶牙俐齿,一个负责骂不还...
評分林译的《吟边燕语》只是根据兰姆姐弟(Charles Lamb,1775——1834;Mary Lamb,1764——1847)编的《莎士比亚戏剧故事集》(Tales from Shakespeare)译出,但当时与他合作的口译者魏易也未细加分别,他们只是在译本原作者那里写上了“莎士比”。 查尔斯•兰姆算是忠实...
莎士比亞戲劇故事 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024