《英语口译笔记法实战指导》由多年承担口译工作的高级翻译人才和指导老师编写而成。并通过自身的实战经验向广大的读者、从业人员介绍了口译笔记法的概念、笔记符号、体系、分类、技巧、注意事项等内容。《英语口译笔记法实战指导》的最大特点是实用性、实际操作性极强。特别是每一章节后的练习对学生的知识掌握、口译能力的提高有极大的帮助。
附光盘
书中错误百出,看到p113的March 写成了Match,录音中竟然都能读错...实在忍不住上来发牢骚~ 关于笔记~记得太啰嗦了,真正搞翻译哪有这样记笔记的。按照里面的事例,每个字几乎会记下。完全是误导。真正上场还是以记忆为主,笔记为辅。按照书中的来,只会培养死读笔记的习惯。
评分书中错误百出,看到p113的March 写成了Match,录音中竟然都能读错...实在忍不住上来发牢骚~ 关于笔记~记得太啰嗦了,真正搞翻译哪有这样记笔记的。按照里面的事例,每个字几乎会记下。完全是误导。真正上场还是以记忆为主,笔记为辅。按照书中的来,只会培养死读笔记的习惯。
评分起初沒有打算買這本書,實在是因為關于口譯筆記的書比較少,于是抱著聊勝于無的心態買了一本。細讀之后,認為這本書比林超倫的實戰口譯要好。林的書更多的是一種介紹,不如這本書講解的詳細,而且這本口譯筆記法索選擇的題材都是CATTI這種考試經常考到的,實用性也比較強。
评分首先说明啊,要是买了林超伦的书,这本书完全没必要再看了。 综合了口译天下上的训练方法,总结出了一些针对这本书的学习方法。 目的:建立自有的符号系统、掌握一些相对固定的表达法、语音语调清晰流畅。 A 笔记的训练步骤: a 看着原文,把对应的笔记写出来,写一段之后就复...
评分起初沒有打算買這本書,實在是因為關于口譯筆記的書比較少,于是抱著聊勝于無的心態買了一本。細讀之后,認為這本書比林超倫的實戰口譯要好。林的書更多的是一種介紹,不如這本書講解的詳細,而且這本口譯筆記法索選擇的題材都是CATTI這種考試經常考到的,實用性也比較強。
口译对我而言,不仅仅是语言的转换,更是思想的传递和文化的交融。而在这精密而快速的转换过程中,一套高效的笔记体系是必不可少的“工具”。我曾经尝试过很多方法,试图找到最适合自己的笔记模式,但效果总是差强人意,尤其是在面对信息量巨大、语速极快的场合时,大脑的记忆负荷总是让我感到力不从心。我一直在寻找一本能够提供系统性、科学性、并且真正具有“实战”指导意义的书籍。我希望这本书不仅仅是罗列一些笔记符号和技巧,更能深入讲解这些技巧背后的逻辑和原理,以及如何根据不同的语境、内容和个人习惯进行灵活的调整和创新。我期待这本书能够提供大量的案例,从不同口译员的真实笔记中汲取经验,更重要的是,它能够引导我去思考,去实践,去总结,最终形成一套属于自己的、能够应对各种复杂情况的口译笔记方法。这本书的标题,恰好点出了我一直以来所追求的——“实战指导”,这让我对它充满了期待。
评分我一直对口译这个领域充满热情,也深知掌握高效的笔记技巧对于成为一名优秀的口译员至关重要。在我接触过的各种语言学习资源中,很多都侧重于语言本身,而关于口译笔记的系统性指导却相对较少,或者分散在不同的地方,难以形成一个完整的知识体系。我渴望找到一本能够真正“实战”的书籍,它能够从理论层面深入浅出地讲解口译笔记的原理,同时又能提供大量具体的、可操作的方法和技巧,帮助我构建一套属于自己的、高效且灵活的笔记系统。我希望这本书能够覆盖从基础的符号、缩略语的使用,到如何根据不同的口译场景(如商务谈判、学术会议、新闻发布会等)采取不同的笔记策略,甚至是如何通过笔记来辅助记忆和调整翻译节奏。我期待这本书能够提供一些真实的案例分析,让我能够学习到经验丰富的口译员的笔记方法,并且通过大量的练习,将这些知识内化为自己的能力。这本书的名字,正是我所需要的,它承诺了“实战指导”,这让我充满了信心。
评分我对口译这个职业一直都抱有浓厚的兴趣,并且深知其背后所需要的艰辛训练和精湛技巧。其中,笔记的重要性不言而喻,它就像是口译员的“第二大脑”,帮助我们在快速流动的语言信息中抓住关键,并进行准确的再现。我曾经接触过一些关于口译笔记的零散资料,但总觉得缺乏系统性,而且很多方法都比较笼统,难以真正应用于复杂的实战场景。我一直在寻找一本能够提供真正“实战指导”的书籍,它不仅要讲解笔记的原理,更要提供具体可行的方法和大量的练习,能够帮助我从零开始,逐步掌握一套高效的口译笔记体系。我期待这本书能够深入浅出地剖析不同类型的口译场景,并针对性地提供笔记策略,例如如何在长篇大论中捕捉论点,如何在对话交流中记录关键信息,如何在技术性强的讲座中理解并记录专业术语。我相信,一本真正优秀的指导书,应该能够激发读者的学习热情,并且通过科学的方法,将复杂的技能变得易于掌握。这本书的名字,正是点出了我所需要的核心价值,我对此充满期待。
评分这本书的名字就足够吸引我了,作为一名长期在不同场合进行口译工作的人,我深知笔记技巧对于口译员来说是多么重要。虽然我对这项工作已经驾轻就熟,但总觉得自己还有提升的空间,尤其是在面对信息量大、语速快、结构复杂的讲话时,大脑的瞬时记忆和信息处理能力总有其极限。我一直在寻找能够系统性地梳理和优化笔记方法的书籍,希望能够找到一种更科学、更高效的笔记体系,来帮助我更好地捕捉关键信息,并在翻译过程中做到精准、流畅。我了解到,优秀的口译笔记不仅仅是记录,更是一种对信息进行的结构化、符号化和预处理的过程,能够极大地减轻译员的认知负担,使译员能够更专注于语言转换和文化衔接。这本书的出现,仿佛是我一直在苦苦追寻的答案。我期待它能为我带来全新的视角和实用的技巧,让我能够突破现有的瓶颈,将口译笔记的能力提升到一个新的高度。我相信,一本真正优秀的指导书,不仅仅是告诉“怎么做”,更能解释“为什么这么做”,并引导读者去理解背后的原理,从而形成自己的独到见解。因此,我对于这本书能够提供的深度和广度抱有很高的期望,希望它能真正做到“实战指导”,而非流于表面。
评分我一直对口译这个领域充满了好奇和向往,也深知其背后所需要付出的巨大努力,尤其是口译笔记这项核心技能。在我看来,一位优秀的口译员,就像一位技艺精湛的建筑师,而笔记就是他手中建造精美桥梁的蓝图。我曾经尝试过一些零散的笔记方法,但总觉得缺乏系统性,也难以应对高强度的口译任务。我一直渴望找到一本能够真正“实战”的书籍,它不仅能教会我基础的符号和缩略语,更能指导我如何在高压环境下快速捕捉关键信息,如何组织逻辑,如何通过笔记来辅助记忆和翻译。我希望这本书能够提供一些经过验证的、行之有效的笔记策略,并且能够通过大量的练习和案例分析,帮助我将这些理论知识转化为实际操作能力。我期待这本书能够为我打开一扇新的大门,让我能够自信地迈出口译学习的步伐,并在这条道路上不断进步。这本书的名字,就如同我对它的期盼一样,充满了“实战”的能量。
评分作为一名语言学习的爱好者,我总是在寻找各种能够提升我语言能力和沟通效率的方法。口译一直是我心目中一个极具挑战性但也非常有吸引力的领域。我知道,成为一名优秀的口译员,除了扎实的语言功底,还必须掌握一套精湛的笔记技巧,这能够帮助我们在高压和信息爆炸的环境下,精准地捕捉和记录信息。我曾经在一些公开的口译资料中看到过一些关于笔记方法的介绍,但感觉都比较零散,缺乏系统性。我渴望能够找到一本真正“实战”的书籍,能够从基础的符号运用、缩略词的使用,到如何根据不同的语境和场合调整笔记策略,都能够进行深入的讲解。我希望这本书能够提供一些已经被证明行之有效的笔记模板和方法论,并且能够指导我如何去模仿和学习,最终形成自己独特的风格。我对于那种能够将理论与实践完美结合的书籍情有独钟,因为它能让我感到学习的过程是真实可触的,并且能够真正地解决我在实际操作中遇到的问题。这本书的名字,就充分展现了它的价值所在,我满怀期待。
评分我是一名语言学习的爱好者,对口译这个行业一直抱有浓厚的兴趣。我深知,口译不仅仅是两种语言之间的简单转换,更是一种需要极高综合能力的技能,而高效的笔记能力是其中的关键一环。我曾经尝试过模仿一些速记技巧,也学习过一些常见的缩略语,但总觉得这些方法不够系统,也无法应对我在模拟练习中遇到的各种复杂情况。我一直在寻找一本能够提供全面、系统且真正“实战”的指导书籍。我希望这本书能够从理论到实践,深入浅出地讲解口译笔记的各个方面,包括如何快速准确地捕捉信息,如何进行信息编码和解码,如何根据不同的语境和内容调整笔记策略,以及如何通过笔记来辅助记忆和提升翻译的准确性和流畅性。我特别期待这本书能够提供一些真实场景下的口译笔记案例,并有针对性的分析和讲解,让我能够从中学习到经验,并将其运用到自己的学习和实践中。这本书的名字,恰好是我一直在寻找的——“实战指导”,这让我充满了期待。
评分在我学习语言的过程中,我对口译这个领域一直充满着浓厚的兴趣,并将其视为语言能力和沟通技巧的最高体现之一。我深知,无论是哪种形式的口译,一套高效、准确的笔记体系都是不可或缺的。然而,在众多的语言学习资源中,关于口译笔记的系统性、实战性指导却显得尤为稀缺。我尝试过一些零散的笔记方法,但效果往往不尽如人意,尤其是在面对信息量大、语速快、逻辑复杂的口译场景时,我常常感到力不从心。我一直在寻找一本能够提供真正“实战”指导的书籍,它不仅能教会我基础的笔记技巧,更能引导我建立起一套属于自己的、灵活且适应性强的笔记系统。我希望这本书能够深入剖析口译笔记的原理,并提供大量的真实案例和练习,帮助我理解不同笔记方法在不同场景下的适用性,并最终能够熟练运用这些技巧,自信地应对各种口译挑战。这本书的名字,恰好触及了我最迫切的需求,我对此寄予厚望。
评分在我看来,口译是一门艺术,也是一门技术,而精湛的笔记技巧则是这门艺术和技术的核心支撑。作为一名渴望在口译领域有所建树的学习者,我深知自己在这方面还有很大的提升空间。我曾经尝试过模仿一些速记符号,也学习过一些基础的缩略词,但总觉得这些方法不够系统,也缺乏足够的灵活性来应对各种不同的口译场合。我一直在寻找一本能够提供系统性、实战性指导的书籍,它能够帮助我建立一套完整的口译笔记体系,从最基础的符号运用,到如何根据不同的语境和内容调整笔记策略,再到如何通过笔记来辅助记忆和思考,都能够有清晰的讲解和示范。我特别希望能从书中看到一些真实的口译案例分析,学习经验丰富的口译员是如何在现场进行笔记的,以及他们的笔记是如何帮助他们完成高质量翻译的。我期待这本书能够成为我口译学习道路上的“指路明灯”,为我提供扎实的理论基础和可行的实践方法,让我能够自信地迎接各种口译挑战。
评分我一直对口译这个职业充满了好奇和敬畏,也深知其背后付出的巨大努力。在我看来,口译员不仅仅是语言的翻译者,更是思想的传递者和文化的桥梁。而要做好这一点,精准的笔记技巧是不可或缺的基石。我曾经尝试过各种各样的笔记方法,从简单的单词记录到各种符号的组合,但总觉得不够系统,缺乏一种能够应对复杂场景的通用性。我渴望找到一种能够帮助我建立起一套完整、灵活且高效的笔记体系的书籍,能够让我自信地面对各种类型的口译任务,无论是商务谈判、学术研讨还是国际会议。我希望这本书能够深入浅出地讲解口译笔记的原理,从信息捕捉、信息组织到信息输出的整个流程,都能够提供清晰的指导。更重要的是,我期望它能提供大量的实际案例和练习,让我能够将理论知识转化为实际操作能力,并在反复练习中不断完善自己的笔记风格。我相信,掌握了科学的笔记方法,就等于拥有了一双“千里眼”,能够洞察信息流动的脉络,从而在瞬息万变的口译现场,游刃有余地完成使命。这本书的名字,恰好击中了我的痛点,让我看到了希望。
评分笔记法还是不错的,各方都在推荐,材料貌似老了一些
评分对英语口译,尤其是同声传译感兴趣的友邻可以借一本看看,个人觉得很有用,而且不枯燥。
评分笔记法还是不错的,各方都在推荐,材料貌似老了一些
评分用来练笔记是不错的,个人感觉比李超伦的好学,因为林用了很多汉字,可我写汉字的速度真的很慢。书里错误不少,录音里的女声让人抓狂,根本就是个大舌头。
评分对英语口译,尤其是同声传译感兴趣的友邻可以借一本看看,个人觉得很有用,而且不枯燥。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有