涉外大学英语泛读教程辅导用书(1)

涉外大学英语泛读教程辅导用书(1) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:1900-01-01
价格:18.0
装帧:
isbn号码:9787506246538
丛书系列:
图书标签:
  • 大学英语
  • 泛读
  • 教程
  • 涉外
  • 英语学习
  • 教材辅导
  • 英语阅读
  • 大学教材
  • 外语学习
  • 英语泛读
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《英译汉实践指南》 内容简介: 《英译汉实践指南》是一本旨在提升英语阅读理解能力和培养精准翻译技巧的实用性读物。本书并非针对特定教材的辅导用书,而是从更广阔的视角出发,系统性地剖析了英译汉过程中常见的难点与挑战,并提供了切实可行的解决方案。全书共分为六个章节,内容涵盖了词汇、句子、篇章等多个层面,力求为读者构建一套扎实的英译汉理论基础与丰富的实操经验。 第一章:词汇的精准把握与转换 词汇是语言的基石,也是翻译的起点。本章深入探讨了英语词汇的多义性、语境依赖性以及文化内涵。我们将通过大量实例,引导读者理解如何在不同语境下选择最贴切的汉语词汇进行翻译,避免望文生义或张冠李戴。本章将重点关注以下几个方面: 词义辨析与选择: 针对一词多义的现象,我们将详细分析词语在不同语境下的含义,并提供相应的翻译策略,如意译、转译、增译、减译等。例如,"run" 在“run a company”中译为“经营公司”,在“run a race”中译为“赛跑”,在“run out of time”中则需理解为“时间不够”。 习语与固定搭配的翻译: 英语中充斥着大量习语和固定搭配,它们往往蕴含着丰富的文化信息,难以直接对应。本章将介绍识别和翻译这类表达的技巧,例如,“break a leg”并非字面意思“摔断腿”,而是“祝你好运”。我们会梳理常见的英美习语,并提供地道的汉语对应翻译。 词性转换的艺术: 英语的词性与汉语可能存在差异,如英语的名词在汉语中可能需要转化为动词或形容词,反之亦然。本章将教授如何在翻译中灵活运用词性转换,使译文更符合汉语的表达习惯,例如,"his criticism"(他的批评)可以翻译为“他批评”或“他对……的批评”。 形近词与同音词的辨别: 许多形近词或同音词容易造成混淆,影响翻译的准确性。本章将通过对比分析,帮助读者区分这些词语的细微差别,并掌握在翻译中避免误译的方法。 第二章:句子结构的拆解与重组 英语的长句、复杂句以及特殊的句式结构常常是翻译的难点。本章将提供系统性的方法,帮助读者拆解和理解英文句子的逻辑关系,并将其流畅地重组为符合汉语语法习惯的表达。 主谓宾结构的识别与调整: 详细讲解英语句子基本成分的识别,以及在翻译中如何根据汉语的表达习惯调整语序,如将英语的“宾语前置”结构转化为汉语的“主语+状语+谓语+宾语”结构。 从句、分词、动名词的翻译技巧: 针对各种类型的从句(定语从句、状语从句、名词性从句)、分词结构以及动名词短语,本章将提供多样的翻译方法,包括将其转化为汉语的单句、并列句,或采用适当的连接词和修饰语。 被动语态的灵活处理: 英语中被动语态使用普遍,但汉语中主动语态更为常见。本章将探讨在翻译中如何根据语境选择恰当的被动语态翻译,或将其转化为主动语态,例如“The book was written by him”可以翻译为“这本书是他写的”或“这本书由他写成”。 倒装句与省略句的理解与表达: 深入分析各种倒装句的类型及其在英文中的作用,并提供相应的汉语翻译策略。同时,也会讲解如何准确理解和翻译省略句,恢复其隐含的意义。 第三章:篇章的逻辑分析与风格再现 翻译不仅仅是词句的简单转换,更是对原文思想、情感和风格的理解与传达。本章将侧重于篇章层面的翻译技巧。 段落之间的衔联与过渡: 分析英语篇章中常用的衔接手段(如连词、代词、重复等),并指导读者如何在汉语翻译中保持段落间的逻辑清晰和自然流畅。 语篇连接词的恰当运用: 重点讲解“however”, “therefore”, “moreover”, “in contrast”等语篇连接词的意义和功能,以及在汉语翻译中如何选择恰当的过渡词语,如“然而”、“因此”、“此外”、“相比之下”。 作者意图与语气的把握: 强调理解作者写作目的、情感色彩和语气的必要性,并指导读者如何在翻译中恰当地再现这些信息,使译文既忠实于原文,又具有可读性。 文学作品与非文学作品的翻译风格差异: 探讨不同文体(如小说、诗歌、新闻报道、科技文章)的翻译要求,以及如何根据文体特点调整翻译策略,做到“信、达、雅”。 第四章:翻译过程中的常见问题与对策 本章将聚焦于翻译实践中常常遇到的具体问题,并提供行之有效的解决之道。 文化差异的处理: 探讨跨文化交流中的翻译障碍,如价值观、思维方式、社会习俗等方面的差异,并提供如何在翻译中弥合文化鸿沟的建议。 术语与专业词汇的翻译: 针对不同领域的专业术语,介绍查询和翻译的有效方法,以及如何确保术语翻译的专业性和一致性。 避免“翻译腔”: 详细分析“翻译腔”的成因,并提供避免译文生硬、不自然的具体方法,如多运用汉语的常用句式和表达习惯。 校对与润色的重要性: 强调翻译完成后的校对与润色工作,指导读者如何从语法、拼写、用词、流畅度等多个维度提升译文质量。 第五章:英译汉练习与名家译作赏析 理论的学习离不开实践的检验。本章精选了多篇具有代表性的英文文本,涵盖不同体裁和难度,供读者进行翻译练习。同时,我们将赏析多位著名翻译家的经典译作,通过对优秀翻译案例的学习,提升读者的翻译鉴赏能力和实践水平。 第六章:持续学习与进阶之路 翻译能力的提升是一个长期而持续的过程。本章将为读者指明未来学习的方向,提供更多深入学习的资源和建议,鼓励读者在实践中不断探索和精进。 《英译汉实践指南》以其系统性的知识体系、丰富的案例分析以及实用的操作建议,将成为英语学习者、翻译爱好者以及从事相关工作的专业人士的得力助手,帮助读者跨越语言的障碍,实现思想的有效交流。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我一直在寻找一本能够真正提升我大学英语泛读能力的辅导书,市面上有很多选择,但我总是觉得它们要么过于理论化,要么过于简单化,难以真正解决我在实际阅读中遇到的问题。直到我遇到了这本《涉外大学英语泛读教程辅导用书(1)》,我才发现我找到了真正适合我的那本书。这本书给我最深刻的印象是它对文章的“内容呈现”方式。它不是简单地把原文搬过来,然后附带一些解释,而是将文章进行“二次创作”,以一种更易于理解和吸收的方式呈现给读者。书中对文章的“背景信息”介绍非常到位,它会简要介绍文章的写作背景、作者的意图,以及文章涉及的相关知识点,这为我的阅读提供了必要的铺垫。更重要的是,书中对文章的“结构梳理”做得非常清晰。它会帮助我理解文章的整体框架,比如文章是如何引入话题的,主体段落是如何展开论证的,结论是如何收尾的。这种对文章结构的把握,极大地提高了我的阅读效率,让我能够更快速地抓住文章的逻辑线索。我特别欣赏书中对“关键信息”的提取。它会引导我去识别文章中的核心观点、支持性论据以及作者的结论,而不是让我淹没在大量的细节信息中。这种“抓大放小”的阅读技巧,对于泛读来说至关重要。此外,书中的练习题也非常有启发性。它们不仅仅是简单的理解题,更会引导我进行“批判性思考”,比如让我评价文章的观点,或者与其他文献进行对比。这些练习让我能够更深入地理解文章,并形成自己的独立见解。总而言之,这本辅导用书不仅传授了阅读的“技巧”,更重要的是培养了我“主动思考”的阅读习惯,这种能力的提升,是我认为最宝贵的。

评分

作为一名涉外大学的学生,英语的泛读能力直接关系到我未来能否顺利与国际接轨,能否有效地获取前沿信息。过去,我常常陷入一个误区,认为只要背诵大量的单词和语法规则,就能读懂英文文章。然而,事实证明,这种“填鸭式”的学习方法收效甚微。很多时候,即使我认识每一个单词,也难以理解整篇文章的逻辑和含义。这本《涉外大学英语泛读教程辅导用书(1)》就像一股清流,彻底颠覆了我对泛读学习的认知。这本书的编排非常人性化,每篇文章都经过精心挑选,内容新颖且贴近时代发展,避免了枯燥乏味的陈旧文本。更令我称赞的是,它提供的详尽解析。对于那些看似晦涩的学术文章,书中的导读部分会先为我们勾勒出文章的整体框架和核心观点,让我们在阅读前就能对文章内容有一个大致的把握。接着,对每一段落的要点提炼,以及对关键句的深入剖析,都非常有条理。我尤其欣赏书中对于复杂句式的拆解,作者通过图示或层层递进的分析,将原本令人望而生畏的长难句变得清晰易懂。这不仅仅是简单的翻译,更是对句子结构、逻辑关系和语义层次的深度挖掘。此外,书中配套的练习题也设计得十分巧妙,它们不像传统的单选题那样机械,而是更侧重于考查学生对文章的整体理解、信息筛选和批判性思维。例如,一些题目会要求我找出作者的潜在观点,或者比较文章中不同观点的异同。这些练习极大地锻炼了我对信息进行加工和整合的能力。自从使用了这本书,我明显感觉到自己在阅读速度和理解深度上都有了质的提升。我不再是那个对着英文文本“望洋兴叹”的初学者,而是能够自信地去探索和学习更广泛的知识领域。这本书无疑是我在涉外大学英语学习道路上的一笔宝贵财富。

评分

作为一名涉外专业的学生,阅读英文原版书籍和文献是学习过程中不可或缺的一部分。然而,我一直对泛读感到有些力不从心,总觉得自己的阅读速度不够快,理解深度也不够。许多时候,我会被长篇大论的文章吓倒,即使努力去读,也常常是“看得懂字,但读不懂意思”。这本书的出现,彻底改变了我的学习方式。《涉外大学英语泛读教程辅导用书(1)》不仅仅是提供了一些练习题,更重要的是它提供了一种非常系统化的泛读训练方法。这本书最大的亮点在于其对文章的“深度剖析”。它并非简单地给出词汇表和翻译,而是深入到文章的每一个细节,从文章的结构、段落的逻辑、句子的构建,到作者的遣词造句和表达方式,都进行了细致的分析。我特别喜欢书中关于“段落主旨”的提炼,它能够帮助我快速把握文章的骨架,了解每一部分在文章整体中所起的作用。此外,书中对“长难句”的拆解和分析,是我觉得最有价值的部分。作者通过多种方法,将那些看似复杂、难以理解的句子,分解成易于理解的单元,并解释清楚句子内部的逻辑关系。这不仅帮助我理解了具体的句子,更重要的是,我从中学习到了分析复杂句子结构的方法,这种能力是可以迁移到其他文章中的。书中的练习题也设计得非常考究,它们不仅仅是为了检验对文章内容的记忆,更多的是为了引导我去思考文章的深层含义,去揣摩作者的意图。例如,一些题目会要求我根据文章内容进行推断,或者评价作者的观点。这些练习让我从一个被动的阅读者,变成了一个主动的思考者。自从使用了这本书,我感觉自己的阅读能力得到了显著的提升,能够更自信、更有效地去阅读英文文献,为我的专业学习打下了坚实的基础。

评分

我是一个非常注重学习效率的人,在大学阶段,时间是非常宝贵的资源。我需要在有限的时间内,最大化地提升自己的英语泛读能力,以便能够更顺利地接触到国际前沿的学术资料和行业信息。而《涉外大学英语泛读教程辅导用书(1)》恰恰满足了我的这一需求。它提供了一种更加高效、更有针对性的学习路径。这本书的编排逻辑非常清晰,每篇精选的文章都有其独特的价值和学习重点。让我印象深刻的是,书中对每一篇文章都进行了“预热”式的介绍,包括作者的生平、文章的写作背景、可能涉及的学科领域等。这种“预热”让我对即将阅读的内容有一个初步的了解,能够在阅读时更有目的性,也更容易进入学习状态。其次,书中对文章的“难点解析”做得尤为出色。很多时候,我们在阅读中遇到的障碍,并非是孤立的生词,而是词语在特定语境下的含义、复杂的句式结构,甚至是文化差异带来的理解隔阂。这本书则能够准确地捕捉到这些难点,并提供清晰、多角度的解释。比如,对于一些多义词,它会根据上下文给出最恰当的翻译,并分析其背后的文化含义。对于一些冗长且结构复杂的句子,它会将其分解为几个简单的部分,逐步梳理出其逻辑关系。这种细致入微的解析,极大地降低了我的学习门槛。此外,书中的练习题设计也极具匠心。它不仅考查了对文章细节的记忆,更侧重于对文章整体的理解和批判性分析。一些问题需要我们根据文章内容进行推理,或者比较不同观点。这种开放式的提问方式,能够激发我的思考,培养我独立分析问题的能力。自从使用了这本书,我感觉自己在阅读英文文献时,不再像以前那样“费力”,而是能够更从容地捕捉信息,更深入地理解内容。它就像一位经验丰富的向导,引领我在知识的海洋中更高效地航行。

评分

在学习英语的过程中,我一直认为泛读是提升综合能力的关键,但同时也是最令人头疼的部分。很多时候,即使我背了很多单词,也难以流畅地阅读一篇完整的英文文章。直到我接触到这本《涉外大学英语泛读教程辅导用书(1)》,我才真正找到了提升泛读能力的“窍门”。这本书给我最大的惊喜是它对文章的“深度解读”。它不是简单地提供一些答案,而是从多个维度对文章进行分析,帮助我理解文章的“言外之意”。例如,书中对文章的“词汇运用”的分析非常精辟,它会解释某些词语在特定语境下的精确含义,以及作者选择这些词语所要达到的效果。这不仅仅是查字典,而是对语言的“精妙之处”的领悟。我非常喜欢书中关于“句子结构”的解析,它会把复杂的句子拆分成更小的单元,帮助我理解句子内部的逻辑关系,并学会如何构建自己的复杂句。这种对语言“骨架”的理解,对于提升阅读能力至关重要。此外,书中的“段落分析”也做得非常出色。它会帮助我提炼出每个段落的中心思想,并分析段落是如何支持文章整体论点的。通过对段落的理解,我能够更清晰地把握文章的逻辑脉络。书中的练习题也设计得非常有针对性,它不仅考查了对文章细节的掌握,更注重对文章“主旨”和“作者意图”的理解。一些题目甚至需要我根据文章内容进行“推断”,这极大地锻炼了我的批判性思维能力。自从使用了这本书,我感觉自己在阅读英文文章时,不再是“望文生义”,而是能够更深入地理解文章的内涵,并形成自己的思考。这本书是我在英语学习道路上遇到的一个“宝藏”。

评分

在我看来,一本好的泛读辅导用书,应该能够真正帮助读者掌握阅读的“方法论”,而不是简单地提供答案。而这本《涉外大学英语泛读教程辅导用书(1)》恰恰做到了这一点。它不像很多其他辅导书那样,仅仅是原教程的“翻版”或者“答案集”,而是真正站在读者的角度,去思考读者在泛读过程中会遇到哪些困难,并提供切实有效的解决方案。我特别欣赏书中对文章的“背景知识”部分的梳理。很多时候,我们对英文文章理解障碍,并非完全是因为语言本身,而是对文章所涉及的文化、历史、科技等背景信息了解不足。这本书在这方面做得非常出色,它会简要介绍文章的写作背景,相关人物、事件或概念,为我们理解文章奠定坚实的基础。这种“润物细无声”的引导,让我感觉学习过程是自然而然的,而不是被动接受。再者,书中对“文章结构”的分析也非常到位。它会清晰地指出文章的引言、主体段落、结论等部分,并分析各个部分的作用和逻辑关系。通过对文章结构的把握,我能更快速地抓住文章的脉络,从而提高阅读效率。比如,它会提示我注意段落的首句和末句,因为它们通常概括了段落的主旨。这种“宏观”的阅读策略,与对“微观”的词汇和句式分析相辅相成,共同构建起我强大的泛读能力。书中的练习部分,我也觉得非常具有挑战性和启发性。它不像一些简单的“填空”或“选择”,而是鼓励读者进行更深入的思考。例如,它会设置一些开放性的问题,要求我根据文章内容进行推断,或者写出自己的观点。这些练习让我不再只是一个被动的接受者,而是成为一个主动的思考者。总而言之,这本辅导用书不仅教授了“读什么”,更重要的是教会了“怎么读”,这种能力上的提升,是我认为最宝贵的。

评分

一直以来,我对英文泛读都感到有些力不从心,总觉得自己的阅读速度不够快,理解不够深入。许多时候,即使我认识文中的每一个单词,也难以把握文章的整体思路和作者的真实意图。这本《涉外大学英语泛读教程辅导用书(1)》的出现,简直就是为我量身定做的。它最让我印象深刻的是其对文章的“精细化处理”。书中对每一篇文章都进行了“背景引入”,让我能够快速了解文章的写作背景、作者的生平和文章的主题,这为我之后的阅读打下了良好的基础。更重要的是,书中对文章的“结构分析”非常到位。它会清晰地指出文章的引言、主体段落和结论,并解释每个部分在文章整体中的作用。这种对文章“骨架”的把握,极大地提升了我的阅读效率,让我能够更快速地抓住文章的逻辑线索。我特别喜欢书中对“关键句”的解析,它会深入分析这些句子是如何承载文章的核心信息的,以及作者是如何通过这些句子来表达观点的。这种对语言“精髓”的把握,让我感觉自己在阅读英文文章时,不再是“望文生义”,而是能够更深入地理解文章的内涵。书中的练习题也设计得非常有启发性。它们不仅仅是简单的填空或选择,而是会引导我进行“深度思考”,例如要求我根据文章内容进行推断,或者评价作者的观点。这些练习让我从一个被动的阅读者,变成了一个主动的思考者。自从使用了这本书,我感觉自己在阅读英文文章时,信心大增,能够更从容地去探索和学习更广泛的知识领域。这本书无疑是我在涉外大学英语学习道路上的一笔宝贵财富,它帮助我打开了通往更广阔的知识世界的大门。

评分

这本书的出现,简直就是我这个“英语泛读困难户”的救星!一直以来,大学英语的泛读部分对我来说都是一个巨大的挑战。那些动辄几千字的英文文章,即便单词量勉强够用,但阅读速度上不去,理解起来更是磕磕绊绊,常常是读完一段,前面讲了什么已经忘了一半。而市面上很多泛读教程,要么过于晦涩,要么讲解过于浅显,总是抓不住重点,让我觉得学到的东西总是不太对路。直到我拿到这本《涉外大学英语泛读教程辅导用书(1)》,我才真正感受到“拨云见日”般的畅快。它不仅仅是一本简单的习题集,更像是一位循循善诱的良师益友。书中的文章选择非常有代表性,涵盖了经济、科技、文化、社会等多个领域,这些都是我们在日常学习和未来工作中可能会接触到的主题,非常实用。更重要的是,作者对每篇文章的精细拆解,让我看到了泛读的“技术”所在。文章的背景介绍、难词难句的解释、段落大意的梳理,以及最后的阅读理解题,都设计得非常到位。特别是对长难句的分析,常常会给出多种翻译角度,让我豁然开朗,明白原来一个句子可以有这么多层意思。而且,书中的练习题,不仅仅是考查对文章内容的记忆,更注重考查对文章结构、作者意图、隐含信息等深层次的理解。每次做完一套练习,我都感觉自己的阅读能力得到了质的飞跃。我最喜欢的是书中提供的一些阅读技巧和方法,比如如何抓住文章的主题句,如何通过上下文推测生词含义,如何快速定位关键信息等等。这些方法非常具体,易于操作,而且经过我自己的实践,效果显著。我不再害怕那些长篇大论的文章了,反而开始享受在字里行间寻找乐趣的过程。这本书真的帮我打开了通往更广阔英语世界的大门,让我对英语学习充满了信心。

评分

在我看来,一本优秀的泛读辅导用书,应该能够帮助读者建立起一个清晰、高效的学习框架,而不是简单地提供答案。而这本《涉外大学英语泛读教程辅导用书(1)》恰恰做到了这一点。它以一种非常系统化的方式,帮助我理清了泛读学习的思路,并提供了切实可行的学习方法。这本书给我最直观的感受是它对文章的“细致拆解”。它不仅仅是给出原文和译文,而是将文章分解为一个个小的单元,并对每个单元进行深入的分析。我非常喜欢书中对“句子成分”的分析,它会帮助我识别主语、谓语、宾语等,并理解句子内部的逻辑关系。这种对“微观”的关注,为我理解“宏观”的篇章打下了坚实的基础。此外,书中对“段落主题句”的提取也做得非常出色。它会帮助我快速找到每个段落的核心信息,并理解段落是如何围绕主题句展开论述的。这种“抓住主干”的阅读技巧,极大地提高了我的阅读效率。我不再需要逐字逐句地阅读,而是能够快速地掌握文章的核心内容。书中的练习题也设计得非常具有挑战性,它们不仅仅是考查对文章内容的记忆,更注重对文章“思想内涵”的理解。一些题目会要求我根据文章内容进行“推论”,或者表达自己的观点。这些练习让我从一个被动的接受者,变成了一个主动的思考者。总而言之,这本辅导用书不仅教会了我阅读的“技巧”,更重要的是培养了我“独立思考”的阅读习惯,这种能力的提升,是我认为最宝贵的。

评分

作为一名涉外大学的学生,良好的英语泛读能力是我进行学术研究和国际交流的基石。然而,长期以来,我在泛读方面一直感到力不从心,总觉得自己的阅读效率不高,理解不够深入。市面上有很多泛读辅导书,但大多都流于表面,无法真正解决我的根本问题。直到我发现了这本《涉外大学英语泛读教程辅导用书(1)》,我才仿佛找到了“指路明灯”。这本书最让我赞赏的是它对文章的“多维度解读”。它不仅仅是提供一个简单的翻译或者词汇表,而是从语言、结构、文化等多个层面去深入剖析文章。我特别欣赏书中对“语境分析”的处理,它能够精准地捕捉到一些词语在特定语境下的细微差别,并解释其背后的含义。这对于我理解一些具有文化内涵的文章非常有帮助。此外,书中对“文章逻辑”的梳理也非常到位。它会帮助我理解文章的论证过程,识别作者的论点和论据,以及文章的结构安排。这种对文章“脉络”的把握,极大地提升了我的阅读效率。我不再是那个“逐字阅读”的低效学习者,而是能够“抓住要点”的策略型阅读者。书中的练习题也设计得非常精巧,它们不仅仅是为了检验我是否读懂了文章,更是为了引导我进行“深度思考”。例如,一些题目会要求我分析作者的写作风格,或者评价文章的观点。这些练习不仅提升了我的语言理解能力,更重要的是培养了我独立思考和分析问题的能力。总而言之,这本辅导用书不仅教会了我“如何阅读”,更重要的是教会了我“如何思考”,这种能力的提升,是我认为最宝贵的。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有