英汉建筑工程词汇

英汉建筑工程词汇 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:知识产权出版社
作者:李坚
出品人:
页数:433
译者:
出版时间:2005-9
价格:38.00元
装帧:精裝本
isbn号码:9787801982810
丛书系列:
图书标签:
  • 建筑工程
  • 汉英词汇
  • 工程翻译
  • 建筑词汇
  • 专业词典
  • 双语词汇
  • 科技词汇
  • 学习工具
  • 行业术语
  • 翻译参考
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《英汉建筑工程词汇》包括建筑设计、风景园林、工程勘察测量、城乡规划、城镇公共交通、城镇道路桥梁、铁路工程、工程抗震、工程结构、地基基础、建筑防火、采暖、通风、给水排水、建筑电气、城镇燃气、城镇市容环境、室内环境、房地产、工业建筑、防洪水利以及建筑施工等方面的术语词汇12000多条,所收录的词条为建筑工程术语的英文组合词或短语,每一术语词条均作了专业解释。

全部词条(包括单词、组合词、短语)按照英文字母顺序排列。

本词汇突出专业特色,强调对建筑工程专业术语的理解,以满足建筑行业从业人员、外语工作者、大专院校师生的需求。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的装帧设计简直让人眼前一亮,封面采用了一种沉稳的深蓝色,配以烫金的书名和作者信息,显得专业而又不失格调。内页的纸张质感非常出色,触感细腻,即使长时间阅读也不会感到刺眼疲劳。更值得称赞的是它的排版,字体选择清晰易读,字号大小适中,行距和段落间距都把握得恰到好处,这对于一本需要频繁查阅的专业工具书来说至关重要。我可以想象,在工地上或是项目会议上,快速翻找到所需术语的便捷性。侧边栏的处理也非常人性化,似乎预留了足够的空白区域供使用者随时添加批注和心得,这充分体现了设计者对目标用户使用场景的深度理解。整体来看,从拿在手上的那一刻起,我就能感受到它作为一本严肃工具书所应有的重量感和可靠性,绝对是值得收藏的精品,光是看着它摆在书架上,都觉得自己的专业素养提升了一个档次。我尤其喜欢它在细节上对精装本工艺的坚持,这在如今很多追求快速量产的出版物中已属难得。

评分

这本书在实用性方面展现出了极高的价值,它不仅仅是一本静态的词汇对照表,更像是一个动态的工作助手。我特别注意到书中对一些新引入的、快速发展的技术领域的覆盖力度,例如关于模块化建筑(MiC)或预制装配式建筑(PA)的关键术语,它们在过去常常因为翻译不统一而造成混乱,但在这本书里,我找到了明确且规范的中文对应词。这说明编撰团队具备持续更新和市场洞察力。更重要的是,它在设计上似乎鼓励用户去“使用”而不是仅仅“查阅”。如果它还包含有附录部分,比如常用的缩写对照表、国际单位换算参考,或者关键规范的简要索引,那么它的实用性将达到一个顶峰。可以肯定地说,任何一个身处现代建筑行业,需要与国际标准或英文技术文档打交道的人士,都应该将这本书视为工具箱里不可或缺的核心装备,它的存在能显著提升工作效率和信息质量。

评分

在使用过程中,我发现它在处理多义词和易混淆词汇上的方法非常高明。有些建筑术语在不同的工程阶段或不同专业领域内,其侧重点会发生微妙的变化,一般的词典往往会给出多个意思,但读者很难判断在自己当前语境下应该采用哪一个。这本书似乎通过其独特的标记系统——可能是在词条后面用小括号注明了适用的专业分支(如结构、暖通、给排水等)——成功地解决了这一痛点。我测试了一下关于“Joint”这个词的收录,它清晰地区分了结构上的“接缝”和合同文件中的“联合体”,并分别给出了最贴切的工程翻译。这种细致入微的区分,避免了因误用专业术语而可能导致的工程延误或理解偏差,极大地增强了沟通的精确度。这种对行业内部“黑话”和“行话”的精准把握,是任何通用词典都无法企及的深度。

评分

我对这本书的目录编排逻辑感到十分惊喜,它并非简单地按照字母顺序堆砌词条,而是似乎构建了一套基于建筑项目流程的知识体系。我特意浏览了关于“结构设计”和“施工管理”部分的章节布局,发现编排者巧妙地将基础理论词汇与实际操作术语穿插进行,这使得读者在学习新概念时,能立即将其与实际工作场景联系起来,形成一个完整的知识闭环。举个例子,它将“模板支撑系统”的细分词汇集中在一起,而不是分散在不同的字母区域,这极大地提高了检索效率。此外,注意到某些核心技术词汇后面,还附带着简短的上下文解释或应用场景的提示,这远超出了传统词典的范畴,更像是一部精炼的专业手册。这种结构化的编排方式,对于我这种需要跨专业沟通的工程师来说,无疑是一把利器,它帮助我系统性地梳理和巩固了知识脉络,而不是零散地记忆孤立的单词。

评分

这本书的权威性是毋庸置疑的,从引用的专业标准和规范的严谨程度上就能看出来。我随意抽取了几个我比较熟悉的领域,比如“绿色建筑”和“BIM技术”相关的术语进行比对,发现其翻译和定义不仅准确地抓住了中文语境下的行业惯用表达,更深入地还原了英文原意的技术内涵。我曾遇到过一些词汇,在国内不同地区有细微的差异化理解,但这本书提供的译法似乎在力求达成一种最广泛被接受的、最接近国际标准的解释,这对于参与国际合作项目的人员来说,是极其宝贵的。它所采用的术语体系具有高度的稳定性和前瞻性,让人感觉它紧跟全球建筑科技发展的最新前沿,而不是停留在过时的旧有表达上。这种对专业准确性的执着追求,使得这本书从一本简单的参考书,升华为一个可信赖的专业标准制定者。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有