圖書標籤: 法學 法學階梯 羅馬法 法律 法學專業 專業書籍 查士丁尼 知識考古學
发表于2024-11-23
法學階梯 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
本書/法典作者是蓋尤斯,由查士丁尼皇帝欽定.
查士丁尼法學總論是東羅馬帝國拜占庭皇帝查士丁尼(483—565)命令大法官和法學教授編寫的一部法學教科書,也譯《法學階梯》。公元533年完成,為瞭鞏固羅馬奴隸製生産關係和奴隸主私有財産的需要,本書既吸收瞭曆代羅馬皇帝所頒布的有關私法的詔令,也吸收瞭羅馬各著名法學傢有關私法的學說。因此,本書是羅馬帝國一部最完備的私法。這部私法對後世歐洲各國民法的製訂和發展有過很大影響。世界聞名的《拿破侖法典》,也是以它為藍本製訂的。
《查士丁尼法學總論》(The Institutes of Justinian)是東羅馬帝國拜占庭皇帝查士丁尼(Flavius Anicius Justinianus 公元483—565年)在位期間(527—565年)下令編寫的一部法學教科書,一譯《法學階梯》。“法學階梯”一名取自羅馬帝國鼎盛時期大法學傢蓋尤斯(Gaius,公元117—180年)、保羅(Paulus,公元121—180年),烏爾比安(Ulpianus,公元170—228年)以及其他法學傢弗洛倫丁(Florentinus)和馬其安(Marcienus)的同名著作,並以它們為藍本,其中特彆是以蓋尤斯的《法學階梯》和《日常事件法律實踐》為藍本於533年底編寫而成。所謂“法學階梯”,即法學入門之意。
一半漢字~ 一半拉丁文... 很嚇人~ 不過讀進去的感覺很好~
評分讀完這本書就更能夠理解羅馬真的是民法的巨人
評分一半漢字~ 一半拉丁文... 很嚇人~ 不過讀進去的感覺很好~
評分一半漢字~ 一半拉丁文... 很嚇人~ 不過讀進去的感覺很好~
評分雖然要肯定徐教授的工作,但本書采取直譯的方式,閱讀起來十分晦澀,不利於激發羅馬法的學習動力,隻可作為參考書中的一本來使用
张企泰译本从英文转译,因此语句与拉丁语原文有一定差异,主要是一些带有修饰成分的长句按照汉语习惯拆成若干短句。但是译文总体上很准确,中文表达很流畅。 徐译本是直接从拉丁语原文译的,语句与原文的对应相对更直接,但也造成一个问题就是中文表达极其别扭,有些话甚至不知...
評分张企泰译本从英文转译,因此语句与拉丁语原文有一定差异,主要是一些带有修饰成分的长句按照汉语习惯拆成若干短句。但是译文总体上很准确,中文表达很流畅。 徐译本是直接从拉丁语原文译的,语句与原文的对应相对更直接,但也造成一个问题就是中文表达极其别扭,有些话甚至不知...
評分张企泰译本从英文转译,因此语句与拉丁语原文有一定差异,主要是一些带有修饰成分的长句按照汉语习惯拆成若干短句。但是译文总体上很准确,中文表达很流畅。 徐译本是直接从拉丁语原文译的,语句与原文的对应相对更直接,但也造成一个问题就是中文表达极其别扭,有些话甚至不知...
評分张企泰译本从英文转译,因此语句与拉丁语原文有一定差异,主要是一些带有修饰成分的长句按照汉语习惯拆成若干短句。但是译文总体上很准确,中文表达很流畅。 徐译本是直接从拉丁语原文译的,语句与原文的对应相对更直接,但也造成一个问题就是中文表达极其别扭,有些话甚至不知...
評分张企泰译本从英文转译,因此语句与拉丁语原文有一定差异,主要是一些带有修饰成分的长句按照汉语习惯拆成若干短句。但是译文总体上很准确,中文表达很流畅。 徐译本是直接从拉丁语原文译的,语句与原文的对应相对更直接,但也造成一个问题就是中文表达极其别扭,有些话甚至不知...
法學階梯 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024