实用英汉·汉英口译技巧

实用英汉·汉英口译技巧 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:中南工业大学出版社
作者:
出品人:
页数:447 页
译者:
出版时间:1997年12月
价格:14.0
装帧:精装
isbn号码:9787810610469
丛书系列:
图书标签:
  • 口译
  • 英汉互译
  • 实用技巧
  • 翻译
  • 语言学习
  • 英语学习
  • 汉英词典
  • 口语
  • 商务英语
  • 翻译技巧
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

好的,这里为您提供一本名为《跨文化交际中的语言障碍与应对策略》的图书简介,内容详实,力求自然流畅,不含您原书信息: --- 图书名称:《跨文化交际中的语言障碍与应对策略》 图书简介 在当今全球化日益深入的时代,跨文化交际已成为个人职业发展和国际交流中不可或缺的一环。然而,语言的差异性不仅仅体现在词汇和语法的层面,更深层次地渗透在文化习惯、思维模式乃至非语言行为之中。本书《跨文化交际中的语言障碍与应对策略》旨在系统梳理和剖析在跨文化互动中常见的语言障碍类型、成因及其深层次的文化根源,并提供一套行之有效的、可操作的应对策略,帮助读者有效弥合文化鸿沟,提升交际的准确性与顺畅度。 本书的撰写基于大量的实证研究和丰富的跨文化交流案例分析,结构上力求逻辑严密,内容上力求兼具理论深度与实践指导性。 第一部分:跨文化交际的语言障碍:类型与成因 本部分重点聚焦于在实际交流中显现的各种语言障碍现象,并深入探究其背后的文化驱动因素。 第一章:词汇与语义的“文化陷阱” 语言中的词汇是文化的载体。本章首先探讨“一词多义”和“特定文化词汇”带来的理解偏差。例如,某些在特定文化中带有强烈情感色彩或历史背景的词汇(如“面子”、“人情”或西方文化中的某些宗教或政治术语),在翻译或转述过程中极易失真。我们将详细分析语境依赖性如何影响词义的准确传达,并区分直接(如德语、英语)与间接(如日语、中文)文化中词汇表达的倾向性差异。讨论的重点在于,理解词汇背后的文化语义场域,而非仅仅停留在词典释义的层面。 第二章:语用学的误解:话语结构与会话含义 语用学是跨文化交际中的“隐形地雷”。本章关注言语行为理论在不同文化中的应用差异。例如,请求、拒绝、赞扬和批评的方式在不同文化中存在显著差异。在某些文化中,直接的拒绝被视为不礼貌,倾向于采用迂回的表达;而在另一些文化中,清晰明确的表达则被视为效率和真诚的体现。我们将重点分析“高语境文化”与“低语境文化”的对话模式差异,特别是“潜台词”的解读难度,以及如何识别和应对因文化差异导致的礼貌策略冲突。 第三章:非语言线索与体态语言的“失语” 语言交流绝非仅仅依赖口头表达。本章深入探讨非语言沟通要素在跨文化交流中的重要性,包括眼神接触、身体距离(空间学)、手势(姿态学)和时间观念(计时学)。例如,某些文化中频繁的眼神接触被视为专注和尊重,但在另一些文化中则可能被解读为冒犯或挑衅。本书将详细列举不同地域的常见手势含义对比表,并阐述情感表达的普适性与文化特定性,强调身体语言在信息传递中所占的权重。 第二部分:应对策略与技能提升:构建有效交际的桥梁 基于对障碍的深入分析,本部分转向提供实用且系统的应对策略,旨在提升读者的文化敏感度(Cultural Sensitivity)和交际适应能力。 第四章:文化维度的理论框架与应用 为了系统理解文化差异,本书引入了诸如霍夫斯泰德(Hofstede)的文化维度理论(如权力距离、个人主义与集体主义、不确定性规避等)和特姆佩尔(Trompenaars)的文化维度模型。本章的核心在于,如何将这些抽象的理论框架转化为具体的交际行为指导。例如,理解不同权力距离的组织结构,如何调整在向高层领导汇报时的用词和陈述方式;或是在处理团队合作问题时,如何平衡个人贡献与集体利益的表达侧重。 第五章:策略性语言调整:编码与解码的灵活运用 本章提供了具体的“语码转换”(Code-Switching)和“语域调整”(Register Adjustment)技巧。当预见到潜在的文化冲突或理解障碍时,学习如何有意识地简化句式、增加明确的背景解释,或主动询问以确认理解,是关键的应对方式。重点探讨“模糊性管理”的技巧:在需要维护和谐时,适度地运用模糊语言;在需要确保信息准确时,果断地采用清晰、结构化的表达。此外,本书还收录了大量“安全短语”(Safe Phrases)和“澄清性问句”(Clarifying Questions)的范例库。 第六章:情境敏感性训练与文化适应性培养 高效的跨文化交流者必须具备高度的情境敏感性。本章引导读者从“观察者”转变为“参与者”。我们提出了“三步反馈循环”模型:观察——解释——调整。读者需要学会暂停固有的文化预设,对接收到的信息进行文化情境的重新编码。训练部分包括如何通过角色扮演、案例分析来模拟高风险的跨文化情境(如商务谈判、跨国会议、紧急危机处理),从而在安全的环境中磨练快速的文化适应能力。特别强调“同理心”在解码非语言信息时的作用,即尝试站在对方文化逻辑下理解其行为动机。 结语:迈向真正的跨文化流利 本书的终极目标并非要求交际者成为每种文化的专家,而是培养一种持续学习、开放包容的交际心态。成功的跨文化交流建立在相互尊重和对差异的理解之上。通过系统学习和刻意练习本书所提供的理论框架和实用策略,读者将能够更自信、更有效地驾驭复杂的全球化交流环境,真正实现有效的人际连接与合作共赢。 ---

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

作为一名常年需要与外国客户打交道的业务经理,我一直深感语言沟通的壁垒,尤其是面对面的交流,即时性要求极高。虽然我的英语基础还算扎实,能够应付日常的邮件和电话沟通,但当需要进行更深入的讨论,或者对方语速较快、表达比较口语化时,我常常感到力不从心,需要借助翻译软件,但软件的翻译效果有时会显得生硬,甚至曲解原意,影响商务洽谈的效率和专业性。我一直在寻找一本能够提升我即时沟通能力的教材,而《实用英汉·汉英口译技巧》这个书名,立刻吸引了我的注意。它明确点出了“口译”和“技巧”,这正是我当下最需要的。我特别希望书中能包含一些针对商务场景的实操案例,例如如何准确翻译产品介绍、合同条款、技术规格等,并且能够提供一些实用的词汇和短语,帮助我在这些特定领域更自信地表达。另外,我希望书中能强调一些非语言沟通的技巧,比如眼神交流、肢体语言以及如何通过语调和节奏来传达情感和意图,因为我知道,在跨文化交流中,这些元素往往比语言本身更重要。如果这本书能够帮助我克服在商务沟通中的语言障碍,让我能够更自如地与国际伙伴交流,那它将是我工作中最有价值的投资之一。

评分

这本书的标题听起来就充满了实用性,我一直对口译这个领域很感兴趣,但总觉得理论知识和实际操作之间似乎隔着一层纱。平时看一些翻译类的节目或者听新闻里的同声传译,都觉得他们的反应速度和语言组织能力简直是神乎其技,我总是在想,到底是什么样的训练才能达到这样的水平?这本书的名字《实用英汉·汉英口译技巧》恰好击中了我的痛点,它承诺的是“技巧”,这让我觉得不是空泛的理论,而是能够手把手教会我一些具体方法的东西。我特别期待书中能够详细讲解不同场景下的口译策略,比如商务谈判、学术会议、旅游咨询等等,这些场合的语言风格和侧重点肯定不一样。还有就是,口译中经常会遇到生词或者不熟悉的领域,不知道书中会不会提供一些临场应对的锦囊妙计,例如如何快速理解、如何用更熟悉的词语替换、如何在不打断对方的情况下做笔记等等。我希望这本书不仅仅是教我“怎么做”,更能告诉我“为什么这样做”,这样我才能真正理解背后的逻辑,举一反三。而且,翻译的准确性和流畅性是双刃剑,如何在两者之间找到平衡点,也一直是困扰我的难题。这本书的出现,让我看到了解决这个问题的希望,非常期待它能够像一个经验丰富的老师一样,一步步引领我走进口译的世界。

评分

我是一名对语言文学充满热情的业余爱好者,平日里喜欢阅读外文原著,也常常观看一些外国电影和纪录片。虽然我能理解大部分内容,但偶尔遇到一些非常地道的口语表达、俚语或者文化典故时,就会觉得有些晦涩,需要查阅大量的资料才能理解其深层含义。我一直觉得,能够进行流畅的口头交流,是一种非常迷人的能力。《实用英汉·汉英口译技巧》这本书,在我看来,不仅仅是为专业翻译人士准备的,对于我这样的普通爱好者,或许也能从中获得一些启发。我希望书中能够介绍一些提高听力理解能力的方法,比如如何捕捉关键信息、如何推断未知词义,以及如何区分说话者的语气和情感。另外,我特别好奇书中是否会讲解一些在日常交流中,如何更自然、更地道地表达自己的想法,避免翻译腔。比如,当我想表达某个意思时,可能脑子里会先出现中文的句子,然后逐字逐句翻译成英文,这样做出来的表达就会显得很生硬。如果这本书能提供一些从中文思维到英文表达的转换技巧,或者介绍一些常用的、地道的英文表达方式,那将对我非常有帮助。我很期待能通过这本书,提升自己的语言运用能力,让我的阅读和观影体验更加深入和丰富。

评分

我一直对人类语言的奥秘以及不同文化之间的交流碰撞着迷,常常在想,是什么让不同语言的人们能够打破隔阂,进行有效的沟通?特别是口译,它更像是一种即时性的艺术,要求译者不仅要有深厚的语言功底,还要有敏锐的思维和快速的反应能力。《实用英汉·汉英口译技巧》这本书,听起来就充满了智慧和挑战。我特别感兴趣的是,书中是否会探讨一些关于口译过程中可能遇到的文化冲突,以及如何通过恰当的翻译来化解这些冲突。例如,某些在一种文化中被认为是幽默的说法,在另一种文化中可能被视为冒犯。如何在这种情况下,既保留原意,又避免不必要的误会,这是非常考验译者功力的地方。我也想知道,书中是否会分享一些关于如何提高记忆力、注意力以及逻辑思维能力的训练方法,因为我知道这些都是进行高水平口译必不可少的素质。此外,我非常希望这本书能够提供一些关于如何处理压力和保持冷静的技巧,因为我设想口译工作一定伴随着巨大的压力,特别是在一些重要的场合,如何在这种情况下依然保持高效和准确,这本身就是一种能力。如果这本书能够带我窥探到口译的精髓,并提供一些哲学层面的思考,那将是一次非常独特的阅读体验。

评分

我是一名正在准备考研的翻译专业的学生,对于口译这门学科一直充满了敬畏和好奇。虽然在课堂上我们接触了一些理论知识,但总感觉实际操作中还有很多细节之处是书本上难以详尽描述的。尤其是英汉互译,两种语言的思维模式和表达习惯差异巨大,如何在保证信息准确传达的同时,又能够符合目标语言的表达习惯,这是我一直在探索的难点。《实用英汉·汉英口译技巧》这本书,光看名字就感觉它能够提供一些我急需的、能够落地实践的方法。我非常关注书中是否会讲解一些行之有效的笔记方法,比如如何在短时间内记录关键信息,如何区分主次,以及如何根据笔记快速组织语言。同时,我也期待书中能提供一些针对不同口译类型(例如交替传译和同声传译)的训练方法和注意事项,因为我知道这两种类型的要求和侧重点是不同的。此外,作为学生,我特别希望书中能有一些练习材料,并且配有讲解,这样我才能通过反复练习来巩固和提升自己的能力。如果这本书能够为我提供一些新颖的视角和实用的训练技巧,帮助我在理论和实践之间建立起一座坚实的桥梁,那么它绝对会成为我考研复习过程中不可或缺的宝贵财富。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有