高中理科汉英双语词汇手册

高中理科汉英双语词汇手册 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:高等教育出版社
作者:郑胤飞编
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:1900-01-01
价格:12.0
装帧:平装
isbn号码:9787040121179
丛书系列:
图书标签:
  • 高中英语
  • 理科词汇
  • 双语词汇
  • 词汇手册
  • 英语学习
  • 高中学习
  • 科学英语
  • 英语词汇
  • 学习辅导
  • 英语词典
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

众所周知,21世纪已经到来,以加

好的,这是一份关于一本名为《高中理科汉英双语词汇手册》的图书的详细简介,内容将完全围绕一本不包含该特定词汇手册内容的、假设存在的图书展开。 --- 图书简介:《星辰的低语:古代天文学的哲学与文化》 一、本书核心主题与定位 《星辰的低语:古代天文学的哲学与文化》并非一本专注于现代科学定义或语言学习的工具书,而是一部深入探索人类文明早期如何认知、诠释和信仰宇宙的跨学科研究专著。本书旨在揭示在望远镜发明、精确测量技术出现之前,古代文明如何通过肉眼观察、神话构建和数学模型,构建出他们对宇宙的理解框架,并探讨这些认知如何深刻影响了他们的哲学思想、宗教信仰、社会结构乃至日常生活。 本书的读者群体主要面向历史学、哲学史、科学史、人类学,以及对古代文化和宇宙观有浓厚兴趣的非专业读者。它着重于“理解”而非“计算”,强调的是人类认知发展中的人文脉络。 二、内容结构与章节细述 本书共分为七个主要部分,层层递进地构建了一个完整的古代宇宙观图景。 第一部分:从神话到秩序——宇宙观的萌芽 本部分首先追溯了人类对夜空的最初反应。它探讨了在美索不达米亚、古埃及和早期中国,星辰如何从随机的光点转变为具有规律性的神圣符号。我们将重点分析“创世神话”中如何嵌入天体运动的原始模型,以及早期历法(如太阴历与太阳历的冲突与融合)如何成为社会组织的基础。具体案例包括苏美尔人对七大“游行者”(行星)的命名,以及古埃及对天狼星偕日升的崇拜与尼罗河泛滥的关联。 第二部分:地心说的辉煌与衰落——希腊的理性尝试 本部分将焦点集中于古希腊哲学家和数学家在构建宇宙模型方面做出的开创性贡献。从泰勒斯对宇宙本源的猜测,到毕达哥拉斯的“天体和声”哲学,再到柏拉图“完美几何体”对天体运行的约束。核心章节将详细解析亚里士多德的宇宙层级结构——不可改变的天界与可变的尘世之间的二元对立。随后,本书将详尽剖析托勒密的《至大论》(Almagest)——这部集前人智慧之大成的模型,探讨其如何通过本轮、均轮等复杂的几何工具,实现了惊人的预测精度,并占据西方思想界近一千四百年的统治地位。 第三部分:东方天学的独特路径 与聚焦于欧几里得几何模型的西方不同,本书专门开辟章节探讨古代东方的观测传统。在中国,重点分析了二十八星宿系统的建立、浑天仪的发展及其与儒家“天人合一”思想的内在联系。书中将对比早期印度天文学中基于周期性时间观的宇宙循环理论,以及玛雅文明对金星周期的精妙观察,探讨这些体系如何服务于政治统治和宗教祭祀。 第四部分:占星术:科学与宿命的交汇点 古代天文学与占星术是密不可分的。本部分不带批判性地审视占星术在古代社会中的核心地位。我们将追溯占星术从巴比伦的“天人感应论”发展为一套复杂的“生命图景解读术”的过程。探讨了不同文化背景下,个人命运与宇宙事件的关联性是如何被建构的,以及星象学在宫廷决策和私人生活中扮演的角色。 第五部分:工具与观测:肉眼极限下的精密度 在没有高倍光学仪器的时代,人类如何精确地记录和预测天象?本部分深入探讨了古代观测仪器的创新。包括日晷、圭表、浑象、星盘的结构原理和实际应用。我们将分析古代天文学家如何巧妙地利用地平线、至点、分点以及水位的变化,来校准时间和方向,并评估这些观测在不同地理纬度上的局限性。 第六部分:中世纪的守护与融合 本书的第六部分关注古典天文学知识在中世纪的保存、翻译与演化。重点在于伊斯兰黄金时代如何继承并完善了托勒密的体系,尤其是在代数和三角学上的突破,为后来的欧洲文艺复兴准备了数学基础。同时,本书也会探讨在欧洲教会权力下,古代宇宙观如何在神学框架内被重新解释和接受的过程。 第七部分:变革的前夜:挑战地心说的种子 在全书的收尾部分,我们将简要勾勒出挑战地心说的思想线索。这并非关于哥白尼的详细介绍,而是着重于那些在托勒密体系内部已经显露出的数学紧张性——那些日益复杂的本轮和均轮如何暗示着模型的内在不完备性。我们探讨了诸如奥卡姆剃刀原则等哲学工具,如何为日心说的最终提出提供了思想土壤。 三、本书的独特价值 《星辰的低语》超越了单纯的历史叙事,它旨在揭示: 1. 知识的文化载体性: 证明科学知识并非纯粹的客观发现,而是被特定的文化、宗教和社会需求所塑造。 2. 思维模式的演变: 追踪人类如何从“宇宙是为我而设”的神人同形论视角,逐步转向更抽象、更数学化的描述方式。 3. 跨文化比较的深度: 首次将东方、西方与中美洲的天文学成就置于同一哲学框架下进行比较分析,而非仅仅罗列观测数据。 本书不提供任何现代理科词汇的定义或双语对照,其全部笔墨致力于解读人类在探索宇宙初始阶段所经历的思想历程、哲学挣扎与艺术表达。它是一部关于“理解”的史诗,而非关于“工具”的指南。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我真的想把这本书推荐给每一个正在经历高中理科学习的朋友们,它不仅仅是一本工具书,更像是一本“启蒙书”。我记得在我高一刚开始接触物理的时候,看到那些公式里出现的各种英文符号和词汇,感觉像是在看天书。比如“velocity”(速度)和“acceleration”(加速度),虽然中文意思好懂,但一旦涉及到英文,就感觉有点陌生,再加上它们在公式中扮演的角色,就更难理解了。这本书在这方面就做得非常好,它不仅仅是给出“速度”和“加速度”的翻译,还会解释它们是描述物体运动状态的两个关键物理量,并且给出“average velocity”(平均速度)和“instantaneous acceleration”(瞬时加速度)这样的细分解释,以及相关的公式应用。我尤其欣赏的是,它对于一些相对比较抽象的物理概念,比如“potential energy”(势能)和“kinetic energy”(动能),也进行了非常透彻的解释,并且通过一些简单的例子,比如“a ball rolling down a hill”(一个球从山上滚下来),来帮助我们理解它们之间的转化关系。这让我不再是死记硬背公式,而是真正理解了公式背后的物理意义。另外,书中还对一些在生物学中非常重要的词汇,比如“DNA”(脱氧核糖核酸)、“RNA”(核糖核酸)、“gene”(基因)等,进行了详尽的解释,并且说明了它们之间的相互关系,这对于理解遗传学和分子生物学非常有帮助。可以说,这本书为我打开了一扇通往更深层次理科知识的大门,让我能够用更专业的视角去理解和学习科学。

评分

这本书给我最大的感受就是它的“实用性”和“专业性”完美结合。作为一名高中生,我们面临的不仅仅是记住单词,更重要的是理解它们在具体的科学概念中的作用和意义。这本书在这方面做得非常出色。我记得在学“isomer”(异构体)这个概念的时候,如果只是看到中文翻译,可能很难立刻理解它和“molecule”(分子)之间的关系。但是,这本书里不仅提供了“异构体”的翻译,还解释了“isomers have the same molecular formula but different structural formulas”(异构体具有相同的分子式但不同的结构式),并且给出了一系列关于同分异构体的例子,比如不同种类的丁烷,这让我立刻就清晰地理解了这个概念。它不仅仅是词汇的翻译,更是在翻译的基础上,对科学概念进行了必要的补充和阐释。我特别喜欢书中对于一些抽象概念的解释,它们通常会结合具体的物理或化学现象,让原本枯燥的知识变得鲜活起来。比如,关于“viscosity”(粘度),书中不仅给出了中文翻译,还解释了“it is a measure of a fluid's resistance to flow”(它是流体抵抗流动的度量),并且举例说明了蜂蜜和水在粘度上的差异,这种接地气的解释方式,让我即使不擅长物理,也能大致理解。此外,书中还对一些常用短语和固定搭配进行了整理,比如“conduct an experiment”(进行实验)、“derive an equation”(推导一个方程)、“in equilibrium”(处于平衡状态)等等,这些在实际写作和交流中都非常有用,让我能够更准确、更地道地表达科学内容。很多时候,我们在做实验报告的时候,并不是不知道要做什么,而是不知道该用什么样的英文词汇来准确地描述,这本书就提供了非常宝贵的参考。我甚至觉得,这本书的内容,比我高中三年的物理、化学、生物课本的英文部分加起来还要丰富和系统。

评分

这本书真的彻底改变了我对理科英文学习的看法。我过去总是觉得,背单词就是一件枯燥乏味的事情,只能死记硬背,而且学了就忘。但是,这本《高中理科汉英双语词汇手册》却给了我全新的视角。它不仅仅是提供词汇,更重要的是它提供了一种“理解”和“应用”的思路。我举个例子,比如“oxidation”(氧化)和“reduction”(还原)这两个词,在很多其他词汇书中,可能就只是简单的翻译。但是,这本书里,它会详细解释这两个反应过程的本质,并且给出它们在不同化学反应中的具体表现,比如“combustion is a rapid oxidation reaction”(燃烧是一种快速的氧化反应)。更重要的是,它还会把相关的“oxidizing agent”(氧化剂)和“reducing agent”(还原剂)等词汇一并列出,并且解释它们的作用。这种关联性的学习,让我的记忆更加深刻,也让我能够更灵活地运用这些词汇。我记得我曾经在做一道关于电化学的题目时,因为对“anode”(阳极)和“cathode”(阴极)的概念模糊,导致整个题目都做错了。而这本书里,它对这两个词的解释非常清晰,并且有关于电子转移方向的图示辅助说明,让我一下子就明白了。而且,这本书的编排也很清晰,按照学科和主题进行分类,查找起来非常方便。有时候,我会在做完一道物理题后,遇到一些之前没注意过的英文词,比如“momentum”(动量)或者“impulse”(冲量),我就可以直接翻到物理部分,找到这些词,不仅知道意思,还能看到它们在不同公式和情境下的应用。这种即时查阅和即时理解的模式,让我的学习效率大大提高,也让我对理科学习的信心倍增。

评分

这本《高中理科汉英双语词汇手册》简直是我高中时期理科学习的救星!我至今还记得,当年面对那些拗口的英文科学名词时,那种抓耳挠腮、欲哭无泪的感觉。尤其是在物理和化学这些需要大量概念理解的学科,一个词汇的模糊不清,可能就会导致整个知识点的崩塌。我记得有一次,老师在讲解电磁感应的时候,反复提到了“inductance”这个词,我当时就懵了,脑子里只有“归纳”这个中文词,怎么也联系不上它和电磁场之间的关系。课后我翻遍了各个本子,甚至还去图书馆找了厚厚的英汉词典,结果往往是词典里只有简单的释义,却忽略了它在特定科学语境下的细微含义和常用搭配。而这本书,它就恰恰填补了这个巨大的空白。它不仅仅是简单的词汇罗列,而是提供了非常详尽的解释,并且针对高中理科的特点,给出了大量的例句,这些例句通常来自于真实的课本或者考试题目,非常贴合我们的学习实际。比如说,关于“entropy”这个词,书中不仅给出了“熵”这个中文翻译,还解释了它在热力学中的概念,以及在信息论中可能的引申意义,并且配上了“The second law of thermodynamics states that the entropy of an isolated system tends to increase over time.”(热力学第二定律指出,孤立系统的熵会随时间增加。)这样的例句,瞬间就让这个抽象的概念变得生动起来。而且,它还非常贴心地将相关的词汇进行归类,比如在讲到“cell”(细胞)的时候,它会把“cytoplasm”(细胞质)、“nucleus”(细胞核)、“membrane”(细胞膜)等相关词汇也一并列出,并且给出它们之间的关系说明,这对于理解细胞这一复杂结构非常有帮助。我常常在做题的时候,遇到不认识的英文词,就翻开这本书,不仅能找到准确的翻译,还能通过它提供的例句和相关词汇,触类旁通,快速理解题目所要表达的意思。这种系统性的学习方式,比我过去零散地背单词效率高太多了,也让我对理科英文术语的掌握更加牢固和深入。

评分

这本书简直是为我这样的“词汇困难户”量身定做的!我承认,我过去在理科方面,尤其是英语部分,一直是个短板。每次看到英文的科学题目,都有一种莫名的恐惧感。很多时候,题目本身并不难,但是因为几个关键的英文词汇不认识,导致整个题意都理解不了,直接放弃。这本《高中理科汉英双语词汇手册》的出现,就像是给我打了一剂强心针。它最让我满意的一点是,它不仅仅是把单词翻译出来,而是把单词放到具体的理科语境中去解释。比如,在讲“pressure”(压力)的时候,它不会只说“压力”,而是会解释“pressure is force per unit area”(压力是单位面积上的力),并且给出“atmospheric pressure”(大气压)和“blood pressure”(血压)等不同语境下的应用。这让我一下子就明白了,原来“pressure”这个词在不同的科学领域,有着更丰富的含义。而且,这本书对于一些常见的科学短语的解释,也让我受益匪浅。我记得我曾经在做实验的时候,看到“carry out an investigation”(进行一项调查)这个短语,虽然大概能猜到意思,但是总觉得不够专业。这本书里就对这类短语进行了整理,并且给出了更准确的中文翻译和使用场景,让我觉得自己的表达也提升了一个档次。这本书的专业性和全面性,让我觉得它绝对不只是“一本词汇书”,它更像是一个“随身携带的理科英语助手”,随时随地都能为我提供最精准、最及时的帮助。

评分

我不得不说,这本书的设计真的非常人性化,而且内容深度完全超越了我对一本“词汇手册”的期待。我当初买它,更多的是抱着一种“有总比没有好”的心态,想着至少能解决一些生词问题。但拿到手之后,我才发现它的价值远不止于此。它对于词汇的解释,不是那种干巴巴的字典式定义,而是非常注重词汇在高中理科语境下的具体用法和引申含义。比如,我记得在学习“force”这个词的时候,它不仅给出了“力”这个中文翻译,还详细区分了“applied force”(施加的力)、“gravitational force”(引力)、“frictional force”(摩擦力)等不同类型的力,并且通过一些简单的物理场景解释了它们是如何在公式中出现的。更让我惊喜的是,它还提供了一些“易混淆词汇”的辨析,这一点对于我们这些非英语母语的学习者来说,简直是福音。我曾经就经常把“continuous”(连续的)和“continual”(持续的)混淆,导致在描述一些物理过程的时候出现错误。这本书就非常清晰地指出了它们的区别,并且给出了“a continuous function”(一个连续函数)和“a continual process”(一个持续的过程)这样的例句,让我一下子就明白了它们在数学和物理语境下的准确含义。而且,它还不仅仅局限于纯粹的科学术语,还会涉及到一些与科学实验、研究相关的常用动词和形容词,比如“observe”(观察)、“measure”(测量)、“analyze”(分析)、“hypothesis”(假设)等等,这些词汇在撰写实验报告或者理解科学研究论文时都至关重要。这本书就像是一位经验丰富的学长,在你学习的道路上,不仅告诉你“这个词是什么意思”,更重要的是告诉你“这个词在理科的学习和应用中,你应该怎么用,要注意什么”。我曾经在准备一些竞赛题目的时候,遇到了一些非常专业的英文表述,如果没有这本书,我可能就完全无法理解题意,更别提解题了。它真的在潜移默化中提升了我的科学素养和英文阅读能力。

评分

不得不说,这本书在我准备各种理科竞赛和期末考试的过程中,起到了至关重要的作用。我一直觉得自己如果能够更熟练地掌握理科的英文术语,我的学习成绩会有质的飞跃。而这本《高中理科汉英双语词汇手册》恰恰满足了我的需求。它最让我印象深刻的是,它对词汇的解释非常“到位”,不仅仅是字面的意思,而是包含了在不同科学领域中的具体含义和应用。比如,关于“field”(场)这个词,它不仅仅给出“场”的翻译,还会区分“electric field”(电场)、“magnetic field”(磁场)、“gravitational field”(引力场),并且解释它们是如何描述物体之间相互作用的。这对于我理解物理中的一些核心概念非常有帮助。而且,书中对于一些专业术语的“衍生词”也进行了梳理,比如在讲到“heat”(热)的时候,还会顺带讲解“thermal energy”(热能)、“temperature”(温度)、“thermodynamics”(热力学)等相关词汇,并且解释它们之间的关系。这种“关联式”的学习方式,让我能够构建起一个更加完整的知识体系,记忆也更加牢固。我曾经在做一道化学题的时候,遇到“equilibrium”(平衡)这个词,如果仅仅知道中文意思,可能无法理解它在化学反应中的具体含义。但是,这本书里,它不仅解释了“chemical equilibrium”(化学平衡),还给出了“equilibrium constant”(平衡常数)等相关概念,让我能够准确地把握题意。总而言之,这本书是一本非常实用、专业、且有深度的工具书,它不仅帮助我克服了理科英语学习上的障碍,更在很大程度上提升了我的科学素养。

评分

坦白说,我曾经对购买一本“汉英双语词汇手册”是有些犹豫的。我总觉得,现在的网络翻译工具那么发达,似乎没有什么必要再买一本实体书。但是,当我拿到这本《高中理科汉英双语词汇手册》之后,我才意识到我错得有多离谱。它提供的价值,是任何一个网络翻译工具都无法比拟的。网络翻译工具可能会给你一个最直接的翻译,但它很难做到对词汇在不同科学分支中的细微差别进行解释,也很难提供那些与科学研究和学习紧密相关的、具有专业性的例句。这本书就不一样了。它对每个词汇的解释,都充满了“匠心”。比如,关于“solution”(溶液)这个词,它不仅给出“溶液”的翻译,还会区分“aqueous solution”(水溶液)和“non-aqueous solution”(非水溶液),并且解释“dissolve”(溶解)和“solute”(溶质)、“solvent”(溶剂)之间的关系。这让我对“溶液”这个概念有了更深入的理解,而不仅仅是一个孤立的词汇。我特别欣赏书中对于那些容易引起混淆的词汇的辨析,比如“effect”(影响)和“affect”(影响),书中会详细说明它们在科学语境下的不同用法,并且给出“the effect of temperature on reaction rate”(温度对反应速率的影响)这样的例句。这让我能够避免在写作中犯低级错误。这本书的内容,真的是既有广度又有深度,它覆盖了高中理科的各个主要领域,并且对每个词汇的解释都做到了专业、准确、实用。

评分

我必须要为这本《高中理科汉英双语词汇手册》点赞!作为一名对理科学习充满热情,但又常常被英文术语困扰的学生,这本书简直是我的“及时雨”。它不仅仅是一本冷冰冰的词汇表,而是充满温度和智慧的“学习伙伴”。它对词汇的解释,非常注重“语境化”,也就是说,它会告诉你这个词在物理、化学、生物中的具体含义和用法,而不是泛泛而谈。比如,在讲到“volume”(体积)的时候,它会区分“molar volume”(摩尔体积)和“specific volume”(比体积),并且给出相应的公式和应用场景。这让我对“体积”这个概念有了更清晰、更深入的认识。我特别欣赏书中对于一些抽象科学概念的解读,它们通常会结合生动形象的比喻和具体的例子,让原本枯燥难懂的知识变得有趣起来。我记得在学“diffusion”(扩散)的时候,书中就用“smell of perfume spreading in a room”(房间里香水味扩散)这样的例子,让我立刻就明白了扩散的本质。而且,这本书的编排也非常人性化,它按照学科进行分类,查找起来非常方便。当你遇到任何一个不熟悉的英文术语时,都能快速地找到它,并且得到详尽、准确的解释。这本书不仅仅是教会我认识单词,更重要的是教会我理解单词背后的科学内涵,让我能够用更专业的语言去描述和理解科学世界。

评分

这本书就像是我在黑暗中摸索理科英语时,递给我的一束光。我一直以来都对英文的科学术语感到头疼,总觉得它们像是一道道难以逾越的鸿沟,阻碍了我对知识的深入理解。而这本《高中理科汉英双语词汇手册》的出现,就像是为我搭建了一座座小桥。它不仅仅是简单的词汇翻译,更重要的是,它提供了一个理解和掌握这些词汇的“框架”。我记得在学习“momentum”(动量)这个概念的时候,我总是无法将“mass”(质量)和“velocity”(速度)这两个词有机地联系起来。这本书里,它不仅给出了“动量”的翻译,还给出了“momentum is the product of mass and velocity”(动量是质量和速度的乘积)这样的清晰定义,并且配上了“conservation of momentum”(动量守恒)这样的相关概念,让我一下子就明白了动量在物理学中的重要性。另外,它对于那些在科学研究中至关重要的动词,比如“hypothesize”(提出假设)、“experiment”(做实验)、“conclude”(得出结论)等,也进行了非常详细的解释,并且给出它们在不同语境下的用法。这对于我将来写实验报告或者做科学项目非常有帮助。这本书的编排逻辑清晰,查找方便,而且内容全面,几乎涵盖了我高中理科学习中遇到的所有重要的英文术语。它让我不再害怕面对英文的科学知识,反而能够从中找到学习的乐趣和自信。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有