远东汉英大辞典

远东汉英大辞典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:新华出版社
作者:梁实秋
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:1995-1
价格:138.00元
装帧:
isbn号码:9787501127115
丛书系列:
图书标签:
  • 工具书
  • 英语
  • 汉英词典
  • (旧版)
  • 辞典
  • 英语学习
  • 英汉辞典
  • 梁实秋
  • 远东汉英大辞典
  • 汉英辞典
  • 英语词汇
  • 汉语词汇
  • 远东地区
  • 语言学习
  • 辞典工具
  • 中英对照
  • 百科知识
  • 文化参考
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本辞典规模宏大,内容丰富,含常用汉字7331个,短词成语12万余条,并列有大量例句。本辞典所包含的汉语词汇量之丰富,在同类辞典中实属罕见。其词组竟多达600余条。

好的,这是一份针对您所提到的“远东汉英大辞典”之外的另一本图书的详细简介,力求内容详实且自然流畅,避免任何技术痕迹。 --- 《古今文韵:中华文学典籍精要赏析》 作者: 王承德 编著 出版社: 翰墨轩文化出版集团 装帧形式: 精装典藏版(共三册) 页数: 约1800页 定价: 人民币 880.00 元 卷首语:穿越时空的对话 中华文明源远流长,其文学成就如同一条奔腾不息的长河,滋养着一代又一代的炎黄子孙。然而,面对浩如烟海的古籍典籍,即便是浸淫其中多年的学者,也时常感到心有余而力不足。《古今文韵:中华文学典籍精要赏析》的撰写,正是基于这样一个朴素的愿望:为当代读者搭建一座通往古代智慧殿堂的坚实桥梁,使那些历经千年风霜的文字,能够以清晰、生动、富有洞察力的方式重现光芒。 本书并非简单的选本汇编,而是一部深入文本肌理、侧重阐释与比较的文学史梳理之作。它精选了自先秦至清末,横跨三千余年历史长河中的核心文学篇章,并辅以详尽的背景考证、文本细读与审美评论。我们力求展现的,是文学之为“文”的精髓,是“韵”之为“韵”的魅力。 --- 第一卷:先秦风骨与两汉气象(上古文明的奠基) 篇幅占比: 约占全书三分之一 本卷聚焦于中国文学的肇始与勃兴阶段,展现了中华民族精神世界的最初轮廓。 第一部分:诗之源流——《诗经》与《楚辞》的对映 我们首先深入探讨了《诗经》中的“赋、比、兴”三大表现手法,并结合最新的考古发现和文献考证,还原了周代社会不同阶层的生活场景与情感表达。重点分析了“黍离之悲”所蕴含的宗法制度下君臣之情,以及“国风”中朴素的劳动歌谣与爱情叙事。 随后,本卷将笔锋转向南方的浪漫主义源头——《楚辞》。屈原的形象不仅是政治家,更是中国文学史上第一位自觉的、具有强烈个性的诗人。我们详细梳理了《离骚》中神话体系的构建与象征意义的演变,特别是对“香草美人”意象群的结构性解析,揭示了其如何从单纯的自然描摹上升为政治理想与人格操守的隐喻。 第二部分:诸子散文的哲思之美 先秦诸子百家争鸣,留下了光耀千古的散文遗产。本卷并未将诸子散文简单视为哲学论述,而是将其置于文学史的坐标中进行审视。 《论语》与《孟子》: 侧重于其对话体的艺术张力与人格魅力。如对“子路”、“颜回”等弟子的刻画,展现了孔子因材施教的教育智慧,以及孟子面对强权时慷慨激昂的辩论技巧。 《庄子》的逍遥境界: 深入剖析了《庄子》中寓言故事的结构特点,如“庖丁解牛”、“浑沌之死”等篇章,不仅仅是道家哲学的阐释,更是中国想象力自由飞翔的极致体现。其句法的错落有致、意象的奇诡瑰丽,构成了独一无二的“庄子体”。 第三部分:两汉辞赋的铺陈与盛大 汉代文学以雄浑、铺张的辞赋为代表。本卷详细比较了汉代“赋”从早期的描摹(如贾谊的《吊屈原赋》)到大赋(如司马相如的《子虚赋》)的演变。特别分析了赋的结构逻辑——起、承、转、合的铺陈技巧,以及如何利用排比、夸张等修辞手法来营造盛世气象。同时,本卷也关注了汉乐府民歌,探讨了其质朴与直接如何成为魏晋风骨的重要先声。 --- 第二卷:魏晋风流与盛唐气象(精神觉醒与格律完善) 篇幅占比: 约占全书四分之一 本卷是文学史上“由实返虚”、“由社会转向个体”的关键转折期,是审美趣味发生深刻变革的时代。 第一部分:魏晋风骨的内在转向 汉末的社会动荡催生了文人对生命、时间和个性的深刻反思。本卷集中展现了这一时期的“独抒性灵”: 建安风骨: 曹氏父子的诗歌,以其沉郁顿挫的基调,直接回应了乱世的苦难,是“文学自觉”的重要标志。 山涛与玄学诗: 探讨了玄学思想如何渗透到诗歌创作中,使“言不尽意”成为一种新的审美追求。 陶渊明与田园诗: 陶渊明是本卷的重中之重。我们不仅仅是赞颂他的隐逸,更是解析他如何通过对日常劳作、自然景物的白描,构建了一个有尊严、有价值的自主精神空间,其语言的自然平实,是后世诗歌学习的典范。 第二部分:唐诗的辉煌与流派纷呈 唐诗是中国古典诗歌的顶峰。本卷以时间为轴,以风格为纲,进行了细致的梳理: 初唐与盛唐的“气象”: 分析了初唐宫廷诗的雕琢之风如何被王勃、杨炯等人的开阔胸襟所打破。重点研读了李白“浪漫之巅”的想象力来源,包括道家、游侠文化的影响,以及杜甫“沉郁顿挫”的现实关怀,如何将“诗言志”推向了历史的深度。 中唐的变革: 审视了白居易“新乐府运动”的社会目的与艺术实践,探讨了其语言的通俗化倾向。同时,对韩愈、孟郊的“奇险”风格,进行了与盛唐浑厚之美的对比分析。 晚唐的精致与挽歌: 深入品鉴李商隐和杜牧的独特笔法,分析了他们如何用典的精妙和意境的朦胧,为唐诗画上了精致而略带伤感的句号。 --- 第三卷:宋词的婉约与理性的光芒(格律的精进与人性的深化) 篇幅占比: 约占全书四分之一 本卷关注宋代文学从“诗”的主导地位转向“词”的兴盛,以及理学对文学创作带来的理性审视。 第一部分:宋词的体制与情感的细密化 宋词的兴起,标志着文学表达更加贴近市民生活与个人细腻的情感波动。 婉约派的精雕细琢: 重点解析了柳永对都市生活和女性情感的捕捉,以及他如何通过铺叙手法来拓展词的容量。随后分析了李清照的词如何将个体生命体验的真切性提升到前所未有的高度,其“易安体”的独特之处在于情感的纯净与语言的凝练。 豪放派的突破: 探讨了苏轼如何以诗入词,将词的境界从闺阁推向了山川湖海与人生哲思,极大地拓宽了词的题材和气象。对辛弃疾“以文为词”的探索,特别是其政治抱负与爱国情怀的熔铸,进行了详尽的文本分析。 第二部分:宋诗的转折与散文的复兴 宋诗不再是唐诗的简单重复,它更注重“理趣”和对日常细节的白描。本卷细致对比了“江西诗派”的格律技巧与“苏黄体”的个性表达。 更为关键的是,本卷将宋代散文的成就单独列章论述: 唐宋八大家: 深入剖析了欧阳修、苏洵、苏辙等人的散文风格。特别是对苏轼的“文气充沛”与曾巩的“平实醇厚”进行了风格上的辩证比较,揭示了宋代散文如何通过对叙事结构和逻辑推演的强化,完成了对六朝以来骈文风气的根本性拨乱反正。 --- 结语:明清的集大成与“人情”的描摹 本卷是对明清时期文学成就的精炼概括,侧重于小说、戏曲对世俗生活的全景式描绘。 明代小说与拟古精神: 审视了《三国演义》、《水浒传》在历史叙事与民间口头文学基础上形成的宏大叙事结构,以及《西游记》中神魔想象的文化意蕴。 清代小说的世态洞察: 重点分析了《红楼梦》的百科全书式意义,它不仅仅是言情小说,更是对清代社会结构、文化风俗、审美情趣的终极总结。本书特别关注曹雪芹在人物心理描摹上所达到的深度,即通过细微的动作和对话来揭示人物的复杂性。 戏曲的声腔与舞台: 简要介绍了昆曲的典雅规范与地方戏曲的蓬勃发展,指出戏曲在传播民间文化和塑造经典人物形象上的独特贡献。 本书的特色与价值 1. 跨越体裁的整合视野: 本书打破了传统文学史以文体划分的僵硬界限,力求展现诗、文、辞、赋、词、曲在特定历史背景下的相互影响与借鉴。 2. “精要”的深度筛选: 避免了简单罗列篇目,每一篇精选作品均附有详尽的注释(非白话直译,而是对重要词汇、典故的深度考据)和三层解读:时代背景、文本细读、审美定位。 3. 拒绝“今语化”的阐释: 努力保持对古文原貌的尊重,避免过度使用现代学术语汇或网络流行词汇进行解读,力求让读者在理解古人思想的同时,也能体察到其文字节奏与韵味。 4. 典藏价值: 精装三册,采用非酸性特制纸张印刷,字体清晰,版式典雅,适合长期珍藏与案头研读。 《古今文韵》致力于帮助读者在浩瀚的中华文学星空中,准确找到最闪耀的星辰,并理解它们是如何共同构筑起我们民族的精神图谱。它是一次对经典的重新发现之旅。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

作为一名对语言的精确性有着极高追求的译者,我深知一本优秀的辞典对于工作的重要性。《远东汉英大辞典》在我看来,已经超越了“优秀”的范畴,堪称“卓越”。它的专业性体现在几个方面,首先是其庞大的专业词汇量。在我的工作中,经常会接触到一些非常小众的科技、医学、法律领域的词汇,以往要找到准确的汉英对照,往往耗费大量时间和精力。而这本书,在这些领域都有相当深入的收录,并且给出的释义非常专业、严谨。例如,我在翻译一篇关于基因编辑的学术论文时,遇到了一个非常专业的技术术语,查阅了多本英文专业词典都未能找到完全贴切的中文对应,最后在这本《远东汉英大辞典》中,不仅找到了准确的翻译,还提供了该术语的英文缩写、相关研究领域的背景信息,以及其在不同研究方向上的细微应用差异。这种信息量和深度,对于专业翻译来说,简直是如获至宝。其次,它的例句选择非常考究。很多例句都来自于真实的书籍、报刊、学术论文,具有很强的参考价值。我经常会把辞典中的例句作为自己翻译时的参考范本,学习其句式结构和用词的精妙之处。它不仅是查找词汇的工具,更是一个学习地道表达的宝库。举个例子,我曾经为了翻译一个关于“官僚主义”的中文词语,在书中查找,它提供的英文翻译并不仅仅是“bureaucracy”,而是详细解释了“bureaucratic red tape”、“red tapeism”等更形象的表达,并且给出了“政府部门的官僚主义作风”、“他是个老油条,在公司里推行官僚主义”这样的例句,让我能够根据不同的语境选择最恰当、最生动的英文表达。这种细致入微的处理,让我的译文更加地道、传神。此外,该辞典在处理一词多义、多词一义的情况时,也非常清晰明了。它会用小点或者分级的方式,将不同的义项和对应的英文翻译区分开来,并标注其常用程度或适用语境,避免了使用者在理解上的混淆。这种严谨的态度,让我对它的内容深信不疑。

评分

作为一名自由职业者,我的工作内容非常多样化,经常需要处理不同行业、不同领域的资料。 《远东汉英大辞典》就像一个多面手,能够满足我在各种工作场景下的需求。我曾经在为一家手游公司翻译游戏剧情时,需要大量涉及游戏术语、动漫文化以及网络流行语的翻译。以往我可能会需要同时查阅好几本不同的辞典,而这本书却几乎将这些都囊括其中。它不仅收录了“RPG”、“MMO”、“DLC”等游戏术语,还对一些网络流行语,比如“YYDS”、“绝绝子”等,给出了其含义和在不同语境下的英文表达,甚至还会解释其文化背景和起源。这让我能够更准确、更生动地翻译游戏剧情,让玩家能够更好地理解和融入游戏世界。更让我惊喜的是,这本书在翻译一些带有幽默感或讽刺意味的词语时,也做得非常到位。它会提供一些能够传达这种情感的英文表达,并且会解释其幽默的成分。例如,当我需要翻译“尬聊”这个词时,它提供的不仅仅是“awkward conversation”,还会给出“cringey chat”、“painful small talk”等更具表现力的翻译,并且解释了“尬”的那种不自在和尴尬的感觉。这让我能够让我的翻译更加有趣,也更能引起读者的共鸣。此外,这本书还包含了大量的口语化表达和俗语,这对于我进行日常交流和写作,都非常有帮助。它让我能够更自然、更流畅地使用英语,避免过于书面化或生硬的表达。这本书就像一个万能的语言助手,让我在处理各种复杂的工作任务时,都能够游刃有余。

评分

我是一个喜欢写作,尤其是喜欢在自己的博客上分享生活点滴的博主。对我来说,文字的力量在于它的感染力和准确性。《远东汉英大辞典》是我在创作过程中不可或缺的得力助手,它帮助我提升了文字的表达能力,让我的文章更加生动有趣。我常常会遇到这样的情况:我脑海中有一个模糊的想法,但却找不到最恰当的中文词语来表达,更不用说把它准确地翻译成英文了。这时候,我就会翻阅这本辞典。它有一个非常独特的特点,就是当你查找一个词时,它不仅仅给你简单的翻译,还会提供一系列相关的词汇,并且对它们之间的细微差别进行解释。比如,我想要表达“一种朦胧的美感”,我可能会先想到“神秘”、“梦幻”之类的词,但这本书却能提供“ethereal”、“subtle”、“poetic”、“evocative”等一系列更具文学色彩和感染力的词汇,并解释“ethereal”强调的是轻盈、超凡脱俗,“poetic”则带有诗意,“evocative”则侧重于唤起情感和联想。通过这些解释,我能够找到最符合我心中意境的词语,让我的文字表达更加精准和富有画面感。而且,这本书在解释一些描述情感的词汇时,也做得非常细腻。比如,当我想要表达“喜悦”,它会提供“joy”、“happiness”、“delight”、“ecstasy”等不同的词,并解释了它们在程度和情感上的差异。这让我能够根据我想要表达的情感强度,选择最合适的词语,让我的文字更具层次感。我曾经写过一篇关于童年回忆的文章,想要表达那种纯真而美好的感觉,通过这本书,我找到了“innocent charm”、“nostalgic bliss”等词语,让我的文章读起来充满了温暖和怀旧的氛围,收到了很多读者的喜爱和共鸣。这本书不仅仅是翻译工具,更是激发我写作灵感的源泉。

评分

我的父母都是土生土长的中国人,从小我就生活在一个纯粹的中文环境中,虽然对中国文化有着深厚的感情,但在接触到国外文化时,语言上的隔阂让我感到一种无形的距离。《远东汉英大辞典》的出现,就像是一扇窗户,让我能够更好地理解和欣赏世界的多元文化。我常常会因为一个中文词语背后蕴含的文化意义而感到好奇,比如“乡愁”。它不仅仅是“homesickness”,它承载着一种更深层次的、对故土的眷恋和思念。这本书在解释“乡愁”时,不仅给出了“nostalgia”等翻译,还会深入地探讨其在中国文化中的特殊含义,以及如何用英文来传达这种情感。它提供的例句,比如“他乡的月光勾起了我的乡愁”或者“离家多年,乡愁日渐浓厚”,让我能够更好地理解这个词语所承载的情感重量。同样,在理解一些中国传统节日或习俗时,比如“端午节”、“龙舟赛”、“粽子”等,这本书也做得非常到位。它不仅仅是给出简单的翻译,而是会解释这些节日的由来、习俗以及它们在中国文化中的象征意义,并尝试用能够传达这种文化信息的方式来翻译。这对于我向外国朋友介绍中国文化,或者理解外国朋友对我所说的中国文化相关内容时的困惑,都起到了极大的帮助。我记得有一次,我向一位美国朋友解释“团圆饭”的意义,我翻阅了这本书,它提供的翻译是“reunion dinner”,并且详细解释了它在中国家庭中象征着家人团聚、共享天伦之乐的重要性,以及其在春节期间的特殊意义。这位朋友听了之后,表示非常理解,并且对中国家庭的这种传统表示赞赏。通过这本书,我不仅在学习语言,更是在学习理解和尊重不同的文化。

评分

作为一个常年在外奔波的商务人士,我需要和来自世界各地的合作伙伴进行沟通,《远东汉英大辞典》就像我随身携带的“万国语言通”。在与不同文化背景的人交流时,语言的障碍往往是最大的挑战。这本书不仅提供了基础的词汇翻译,更重要的是它帮助我理解了不同文化下的表达习惯和语用方式。我记得有一次,我需要与一位日本客户商谈一个项目,在电话会议中,我准备了一个相对正式的中文表述,但总觉得用英文直接翻译过去,可能显得不够委婉或不够符合对方的商务礼仪。于是,我翻阅了这本辞典,查找与“合作”、“意愿”、“期待”相关的词汇,它不仅提供了“cooperation”、“willingness”、“expectation”等基本翻译,还给出了“explore potential partnership”、“express keen interest”、“look forward to a fruitful collaboration”等更具商业色彩和礼貌性的表达,并附带了在商务谈判中如何使用的情景说明。这让我能够更加得体地表达自己的观点,也让对方感受到我的诚意和专业。这本书对于商务沟通的帮助,远不止于此。它还收录了大量商务活动中常用的专业术语,比如“供应链管理”、“市场细分”、“知识产权保护”等等,并且都提供了准确、专业的英文翻译。更让我惊喜的是,它还会解释一些在跨国商务中容易引起误解的表达,并提供避免这些误解的建议。比如,它会提示说,在某些文化中,直接说“No”可能被视为不礼貌,而建议使用“We will consider that”或“Let me check on that”来委婉地拒绝。这种文化敏感性和实用性,让我在处理跨国商务事务时,感到更加游刃有余,极大地提升了我的工作效率和成功率。它不仅仅是一本辞典,更是一位经验丰富的商务沟通导师。

评分

这本《远东汉英大辞典》简直是我的学习神器,我自学英语多年,一直以来都觉得在中文和英文之间进行精准的转换是个巨大的挑战。很多时候,一个中文词语在英文里会有好几种不同的翻译,选择哪个最恰当,我常常陷入困境。直到我偶然发现了这本辞典,它就像一位经验丰富的向导,带领我穿越词汇的迷宫。首先,它的收词量之庞大,让我为之惊叹。无论是日常生活中最常用的词汇,还是在专业领域里才能遇到的术语,这本书几乎都涵盖了。我曾经在阅读一些比较晦涩的文学作品时,遇到一些生僻的词语,以往我可能需要翻阅好几本不同的工具书才能找到相对准确的解释,而这本书往往能一次性给出清晰明了的释义,甚至还会提供相关的同义词、反义词,以及在不同语境下的用法示例。这一点真的太重要了!因为它不仅仅告诉我一个词的中文是什么,更重要的是它教会我如何去运用它。比如,当我查找“情怀”这个词时,辞典不仅给出了“feeling”或“sentiment”这样的基本翻译,还会细致地解释在不同的文化语境下,“情怀”可能蕴含着更深层次的、超越一般情感的、带有民族或时代印记的特殊情感,并提供了“nostalgia”、“passion for something”等更具画面感的翻译,还列举了“怀揣民族情怀”、“他对这份事业充满情怀”这样的例句,让我对这个词的理解瞬间提升了一个维度。这种深度挖掘和语境化的解释,是我在其他同类工具书中鲜有见到的。而且,辞典的编排也非常人性化,查找起来非常方便。无论是通过拼音、部首还是笔画,都能迅速定位到目标词汇。每一个词条的排版都清晰整洁,不会让眼睛感到疲劳。它就像一位耐心细致的老师,总是能恰到好处地解答我的疑惑,让我感到学习不再是枯燥的记忆,而是一种循序渐进的探索过程。我尤其喜欢它在解释一些成语或惯用语时,会提供其英文的对应表达,并辅以详细的解说,这对于我理解中西方思维方式的差异,以及更地道地运用英语,起到了至关重要的作用。

评分

长久以来,我总觉得自己像是在用“翻译腔”说话,总觉得与母语者的交流不够自然和地道。《远东汉英大辞典》彻底改变了我的这一困境,它让我对地道英语的理解和运用达到了一个新的高度。这本书在处理同义词辨析上做得尤为出色。我常常会为一个中文词语在英文中找到几个看似相似的翻译,但却难以分辨它们之间细微的差别。例如,我曾经在学习“喜欢”这个词时,只知道“like”,但后来发现还有“enjoy”、“adore”、“be fond of”等等。这本书会详细地解释这些词汇在程度、情感和使用场合上的不同。它会告诉你“like”是最基础的表达,而“enjoy”更侧重于从中获得乐趣,“adore”则带有崇拜和喜爱的意思,“be fond of”则是一种长期的、温和的喜爱。更重要的是,它提供的例句,往往是母语者在日常生活中最常用的表达方式,这让我能够耳濡目染,逐渐学会像母语者一样去思考和表达。我记得有一次,我需要用英文描述我对某个音乐人的喜爱,原本我想用“I like him very much”,但翻阅了这本书后,我找到了“I’m a huge fan of his music”和“I absolutely adore his work”这样的表达,这些句子听起来更自然、更具感情色彩,也更能传达我内心的激动。此外,这本书在解释一些习语和俚语时,也做得非常到位。它不仅提供英文的对应表达,还会解释其文化背景和起源,让我能够理解这些表达背后所蕴含的文化信息。这让我能够更好地融入英语语境,也让我的语言表达更加丰富和生动。这本书不仅仅是工具,更是我通往地道英语的指南。

评分

不得不说,这本《远东汉英大辞典》的出现,彻底改变了我对传统辞典的刻板印象。我以前总觉得辞典就是冷冰冰的文字堆砌,枯燥乏味,但这本书完全颠覆了我的认知。它不仅是一本工具书,更像是一位学识渊博、循循善诱的智者。我常常会在学习过程中,对某个词语的细微差别感到困惑,比如“美丽”和“漂亮”,在中文里我们能根据语境进行区分,但在英文里,“beautiful”、“pretty”、“gorgeous”、“lovely”等等,到底该如何准确选用?这本书在这方面做得非常出色。它不仅仅给出单一的英文翻译,而是会列出一系列的近义词,并对它们之间的细微差别进行深入的分析和辨析。它会告诉你,比如“beautiful”通常用于形容更深层、更本质的美,而“pretty”则更多指外表的、可爱的美。“gorgeous”则带有华丽、惊艳的意味。并且,它还会提供大量的例句,这些例句往往非常贴近生活,或者取材于经典的文学作品,让我能够直观地感受到这些词汇在实际运用中的不同。我记得有一次,我写一封邮件想夸赞一位朋友的穿着,用“nice outfit”感觉太平淡了,用“beautiful outfit”又觉得有点过重,最后翻阅了这本书,它给我提供了“chic”、“stylish”、“elegant”等选项,并解释了它们各自的侧重点。我最终选择了“chic”,邮件收到了朋友的积极反馈,她告诉我她很喜欢我用这个词来形容她的新衣服。这种精准的用词能力,正是这本辞典带给我的最大财富。此外,这本书在翻译一些文化相关的词汇时,也做得相当到位。比如,像“年味”、“团圆”、“春节”这些具有深厚中国文化底蕴的词语,它不会简单地直译,而是会尝试去解释其背后的文化内涵,并提供一些能够传达这种意境的英文表达,甚至还会介绍相关的习俗。这对于向外国人介绍中国文化,或者理解中国文化对英语表达的影响,都非常有帮助。这本书就像一个文化桥梁,在语言的碰撞中,架起了沟通的桥梁。

评分

作为一名即将踏出国门深造的学生,我对英语学习的需求远不止于应付考试,我更渴望能够真正掌握这门语言,并能够用它来学习和交流。 《远东汉英大辞典》在我备考和日常学习中,起到了至关重要的作用。我清楚地记得,在准备托福和雅思考试时,词汇量的扩充是关键。这本书收录的词汇量非常大,而且分类清晰,我可以通过不同的主题来学习和记忆。比如,在学习“环境”相关的词汇时,我不仅能找到“environment”这个基础词,还能看到“ecosystem”、“biodiversity”、“deforestation”、“carbon footprint”等一系列更专业、更具深度的词汇,并且每个词都配有详细的解释和例句。这让我能够建立起一个更完整的知识体系,而不仅仅是零散的单词记忆。更重要的是,这本书的解释方式非常适合我这样的学习者。它不像一些过于专业的工具书那样晦涩难懂,而是用清晰易懂的语言来解释词义,并且常常会提供一些与中文词语的引申意义或文化内涵的联系,这让我更容易理解和记住。我尤其喜欢它在解释一些抽象概念时,会提供相关的比喻或形象化的描述。例如,它解释“opportunity cost”时,不仅仅是翻译成“机会成本”,还会用一个生活化的例子来比喻,说明为了得到某样东西而放弃的另一件东西的价值,这让我一下子就理解了它的含义。而且,这本书还提供了很多不同语境下的例句,这对于提高我的阅读理解和写作能力非常有帮助。我能够通过观察这些例句,学习到如何在地道的语境中使用这些词汇,避免出现中式英语的错误。这本书就像我一个贴心的英语学习伙伴,时刻在我身边,解答我的疑惑,指引我的方向,让我能够更有信心地迎接未来的学习挑战。

评分

我是一名对古籍有着浓厚兴趣的文化研究者,经常会接触到一些年代久远、用词古雅的中文文献。传统的汉英辞典往往在处理这类古语词汇时显得力不从心,但《远东汉英大辞典》在这方面却展现出了非凡的实力。我曾多次在解读一些古代诗歌、散文,甚至是历史文献时,遇到一些现代汉语中已经很少使用的词语。例如,在阅读《红楼梦》时,遇到“颦颦”这个词,如果只用现代汉语的辞典去查,很可能得不到满意的解释。而这本辞典,不仅给出了“颦颦”作为林黛玉的字,还可能解释其“蹙眉、愁眉”的含义,甚至会追溯其词源,提供一些古籍中的使用例句。这种对古语词汇的深入挖掘和考证,让我能够更准确地理解原文的含义,也为我的研究提供了宝贵的参考。此外,这本书在翻译一些具有历史文化背景的词汇时,也做得非常出色。比如,像“士大夫”、“科举制度”、“四大发明”等,它不仅仅是直译,而是会提供其历史渊源、社会背景以及在不同历史时期的含义演变。这让我能够更深刻地理解这些词汇在历史长河中所承载的意义。我印象最深的是,有一次我在研究中国古代的官制时,遇到了一个非常复杂的词语,涉及好几个朝代的官职名称和职责。传统的辞典很难将它们一一对应,而这本《远东汉英大辞典》却能提供非常详细的解释,并且会对比不同朝代同类官职的异同,甚至还会提供一些相关的英文历史学术语。这极大地减轻了我的研究负担,让我在学术探索的道路上如虎添翼。它就像一位博学的历史学家和语言学家,为我打开了通往古代中国的大门。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有