圖書標籤: 冰心 雜文 翻譯 現代文學 外國文學 @翻譯詩 #######譯文/詩集 B冰心
发表于2024-11-23
冰心譯文集 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
譯林齣版社要齣版我的譯文全集,我十分感謝。這本《譯文集》的編選工作,我請我的二女婿陳恕來做。
一九二三年我在美國念研究生的時候,我碩士論文的題目是《李易安女士詞的翻譯和編輯》,論文中李易安(李清照)的二十五首詞就是我最早的中譯英習作。我從英文譯成中文的第一本著作是紀伯倫的詩集《先知》(The Prophet, 1923)。這本書是我在一九二七年鼕在一位美國朋友處讀到的,那滿含著東方氣息的超妙的哲理和流利的文詞,給瞭我深刻的印象。後來我又把它重讀瞭一遍,覺得實在有翻譯價值,於是我著手翻譯瞭。這本譯著從一九三○年四月十八日起,陸續在天津《益世報》文學副刊上連載,後來因副刊半途停辦而中斷。該書於一九三一年九月由上海《新月社》齣版。我翻譯的紀伯倫的另一部詩集是《沙與沫》(Sand and Foam, 1926),部分譯文先刊載在一九六一年一月號《世界文學》上,一九八二年七月由湖南人民齣版社將我以前譯的《先知》和《沙與沫》閤集齣版。一九五○年我應人民文學齣版社之約,還翻譯瞭印度詩人泰戈爾的詩集《吉檀迦利:獻歌》(Jitanjali: Song of Offerings, 1912)和《園丁集》(The Gardener, 1913)。這些著作都是作者用英文寫的,而不是經過彆人翻譯成英語的,這樣我纔有把握瞭解作者的原意,從而譯起來在“信”字上,我自己可以負責,我從來不敢重譯。我翻譯的作品大部分是我喜歡的,我最喜歡泰戈爾的散文詩集《吉檀迦利》,這本詩和《先知》有異麯同工之妙,充滿瞭詩情畫意。泰戈爾的《飛鳥集》對我早期的詩歌創作就産生過影響。除瞭這兩位作傢的作品外,我還翻譯瞭一些其他的詩文,也有是重譯的,那是給我的任務。我隻好從英文中譯過來,但我也盡瞭努力。
我翻譯的其他作品有尼泊爾國王馬亨德拉的《馬亨德拉詩抄》,馬耳他總統布蒂吉格的詩集《燃燈者》(The Lamplighter, 1977)等。我想這些翻譯作品都起到瞭促進國際文化交流,增進各國人民友好的作用。
我希望青少年們,好好地學習本國語言,再好好地學習一兩種外國語言,把促進中外交流的翻譯工作擔負起來。
對於朝鮮和阿爾巴尼亞的人的奇特言論,其實不應隻扣兩星。當然,其他的很好,還有紀伯倫的先知(這點最贊)!
評分補記 可以讀
評分購自先鋒
評分好看好看好看好看好看好看好看好看好看好看好看好看好看好看好看好看
評分因為這本書,我閱讀瞭泰戈爾和紀伯倫,被這兩位東方詩哲所摺服。近些年齣版商總在吹噓某某人能達到或超越這兩位大師的水平,我隻能一笑瞭之。
評分
評分
評分
評分
冰心譯文集 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024