大学英语4-6级考试汉译英常见错误辨析词典

大学英语4-6级考试汉译英常见错误辨析词典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:上海外语教育出版社
作者:"胡光远,吕止争"
出品人:
页数:318
译者:
出版时间:1998-4
价格:14.00元
装帧:
isbn号码:9787810464444
丛书系列:
图书标签:
  • 电子版
  • 英语学习
  • 英语考试
  • 四六级
  • 汉译英
  • 翻译技巧
  • 词汇
  • 错误辨析
  • 英语词典
  • 考研英语
  • 英语翻译
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

汉译英常见错误辨析词典:大学英语4-6级考试,ISBN:9787810464444,作者:胡光远,吕止争编

好的,以下是一本与您提供的书名不相关的图书简介,力求详细、自然,避免AI痕迹,并控制在约1500字的篇幅内。 --- 《古蜀文明的密码:三星堆与金沙遗址的考古新发现与文化重构》 作者: 考古研究所 撰稿组 出版社: 华夏文史出版社 ISBN: 978-7-5000-0000-0 定价: 188.00 元 内容概要: 本书是一部集田野考古报告、出土文物精细分析、多学科交叉研究成果于一体的重量级学术专著。它聚焦于中国西南地区最具神秘色彩的古代文明——古蜀文明,通过对近年来在成都平原发现的两大核心遗址——三星堆遗址和金沙遗址的最新考古发掘成果进行系统梳理、深入解读和比较研究,旨在揭示一个沉睡了三千多年的辉煌文明的真实面貌、发展脉络及其对中华文明多元一体格局的独特贡献。 本书不仅是对已发掘材料的简单汇编,更是一次大胆的文化“破译”尝试。它首次系统性地整合了来自年代学(碳十四测年)、环境考古学(古气候、古植被分析)、冶金学(青铜器成分分析)以及图像学等多个前沿领域的最新数据,力图为理解古蜀文明的兴衰、宗教信仰体系、社会结构以及与中原王朝的互动关系提供坚实的新证据和全新的理论框架。 核心章节与研究亮点: 第一部分:三星堆新时期的考古学突破与时空定位 本部分详尽回顾了自上世纪八十年代以来,特别是2020年以来“祭祀坑”的二次发掘所带来的震撼性发现。重点剖析了编号为3号至8号祭祀坑中出土的数千件青铜器、玉石器、金器及象牙等珍贵遗物。 青铜神树群的再认识: 结合最新的断代数据,探讨青铜神树群的铸造技术、造型演变及其在古蜀宇宙观中的核心地位。对比分析了不同祭祀坑中神树残件的组合关系,推测其可能代表的祭祀仪式序列。 “人面头像”的类型学研究: 首次将三星堆出土的几十件人面头像进行细致的类型学划分和风格演变序列的构建,特别是对新出土的“戴冠头像”和“面具”的纹饰、比例关系进行量化分析,探讨其是否反映了不同社会阶层或神祇谱系。 年代学的精修: 引入最新的加速器质谱(AMS)碳十四测年数据,对三星堆遗址各个阶段的年代进行精准锁定,尤其聚焦于文化断层期(约公元前1200年至公元前800年)的过渡性证据,试图解释青铜器断崖式衰落的原因。 第二部分:金沙遗址:从祭祀中心到都邑的转型 金沙遗址作为三星堆文明衰落后的继任者,代表了古蜀文明的“晚期辉煌”。本部分侧重于揭示金沙遗址作为都邑的复杂功能。 “祭坛”与“王陵”的辨析: 结合金沙遗址M1号王陵(尚未完全发掘但已确认)的周边环境,详细分析了“祭祀区”与居住区的空间布局。重点解析了太阳神鸟金饰的发现环境,探讨其是否是王室的最高图腾象征。 玉器与祭祀技术的传承与创新: 对金沙出土的玉璋、玉戈等礼器进行深度分析,对比其与三星堆玉器的异同。研究发现,金沙时期的玉器加工技术在精细度上有所提升,但部分核心纹饰(如“一目瞪眼”)的母题得到了继承,揭示了文化的主体性延续。 冶金技术的飞跃: 对金沙遗址出土的大量铜器和金器进行微量元素分析(如铅、锡、铜、金的比例),展示了古蜀工匠对合金配比的掌握程度,以及如何利用金银材料来彰显新的王权合法性。 第三部分:跨区域交流:古蜀文明的“世界观”重构 本书的突破性在于,它不再将古蜀文明视为孤立的区域文化,而是将其置于更宏大的史前东亚交流网络中进行考察。 巴蜀与长江上游的互动: 通过对比分析长江中游(如盘龙城、新郑)与古蜀地区出土的青铜器范式和器型,探讨三星堆青铜技术可能存在的传播路径和受影响程度。特别是对“戈”类兵器和“罍”类容器的比较研究。 南方的联系与象牙之谜: 重点分析了三星堆和金沙遗址出土的数以吨计的象牙来源问题。结合古环境学对古象栖息地的推测,论证了古蜀文明与东南亚、南亚地区可能存在着长期、稳定的贸易或朝贡关系,这颠覆了传统上对巴蜀地区地理隔绝的刻板印象。 文字与符号的探索: 汇集了所有在两地发现的、带有可疑符号或刻划的陶器和青铜器残片,尝试进行符号学上的初步分类和功能推测,尽管尚未形成统一的文字体系,但为理解古蜀的记事方式提供了新的线索。 读者对象: 本书面向历史学、考古学、人类学、文物保护与修复、艺术史等相关领域的专业研究人员、高校师生,以及对中华文明起源、古代科技史、西南民族文化史感兴趣的深度爱好者和收藏家。 装帧与特点: 本书采用函套精装设计,共计四卷,1800余页,内含超过1500张高清考古现场照片、文物三维建模图、复原图及专业测绘图表。其中,附赠的《三星堆与金沙遗址出土重要文物图录》彩印部分,采用了最新的文物无损成像技术,力求还原文物最真实的色彩与质感。本书的学术严谨性与图文的艺术性达到了高度统一。 --- (总字数约为1550字)

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我一直认为,翻译是一门艺术,也是一门科学,需要深入理解两种语言的思维方式和表达习惯。而这本《大学英语4-6级考试汉译英常见错误辨析词典》正是这样一本能够帮助我们掌握这门艺术和科学的宝典。它不仅仅是针对四六级考试,更是对我们整体英语翻译能力的提升有着深远的影响。书中对很多易混淆的词语、易出错的句型进行了深入的剖析,并且给出了大量的例证,让我能够清晰地看到不同表达方式之间的细微差别,以及它们在语境中的适用性。我尤其喜欢它那种“刨根问底”的精神,不仅仅告诉我们“怎么做”,更告诉我们“为什么这么做”,让我真正理解其中的道理,而不是死记硬背。

评分

这本书简直是我备考四六级英语的“救命稻草”。我一直对翻译部分感到非常头疼,总觉得中文意思都知道,但一翻译成英文就变味了。这本书用一种非常直观、非常有针对性的方式,解决了我的这个难题。它不是简单地罗列词汇,而是直接挑出了我们在汉译英过程中最容易犯的错误,并且详细地分析了错误的原因,给出了更地道的翻译。我最喜欢的是它对一些“中式英语”的辨析,比如,很多时候我们习惯了中文的表达方式,直接套用到英文里,结果就变成了“Chinglish”。这本书能够帮我把这些“Chinglish”一一揪出来,并且告诉我正确的、更符合英文习惯的表达方式。这对于提高我的翻译水平,非常有帮助。

评分

我是一个比较“粗心”的学生,总觉得只要词汇量够了,语法规则记住了,翻译就不是问题。然而,一次次的模拟考试,特别是四六级考试中的翻译题,总是在我意想不到的地方“丢分”。这本书就像一面镜子,照出了我翻译中的诸多“盲点”。它没有回避那些容易被忽视,但却非常关键的细节,而是系统地对它们进行了梳理和讲解。比如,一些介词的误用,时态的错乱,定语从句和状语从句的结构不清,以及一些固定搭配的错误使用,这些细微之处,往往是导致翻译不准确、不地道的主要原因。这本书的讲解非常详细,而且每一点都配有具体的例句,让我能够真正理解错误产生的原因,并且学会如何避免。

评分

说实话,我之前对“翻译错误辨析”这类书籍并没有抱太高的期望,总觉得会枯燥乏味,而且都是一些陈词滥调。但这本书完全颠覆了我的认知。它不仅仅是一本工具书,更像是一位经验丰富的老师,循循善诱地指导你如何更准确、更地道地进行汉译英。它不像那些“速成”类的书籍,告诉你一些所谓的“捷径”,而是脚踏实地地从最容易出错的地方入手,帮助你建立起扎实的翻译功底。我最喜欢的是它对一些日常用语和习惯表达的辨析,这些东西在课本上很难学到,但在实际的四六级考试,尤其是写作和口语部分,却至关重要。通过这本书,我才意识到,原来很多我自认为正确的翻译,其实是存在问题的,这让我受益匪浅。

评分

自从我开始接触这本词典,我感觉自己在汉译英方面的能力有了质的飞跃。之前,我对很多中文句子,在翻译成英文的时候,总会有一种“不太对劲”的感觉,但又说不上来具体错在哪里,也找不到更恰当的表达。这本书就像一位经验丰富的导师,耐心地指出了我翻译中的种种“误区”,并且用详实的例子和清晰的讲解,帮助我纠正过来。它不像一些过于理论化的教材,而是紧密结合四六级考试的实际需求,专注于解决我们在翻译过程中最常遇到的实际问题。无论是词语的选择、语法的运用,还是句式的构建,这本书都给出了非常实用的建议和指导,让我的翻译更加地道、准确、流畅。

评分

我拿到这本书的第二天就开始翻阅,迫不及待地想看看它到底能帮我解决哪些问题。果然,它没有让我失望。它对很多看似简单,但在翻译时却容易出错的词语和句型进行了深入的剖析。比如,一些动词的搭配,名词的单复数问题,形容词和副词的灵活运用,以及一些表示程度、强调、转折的副词的准确选用,这些细节在中文里可能很容易被忽略,但在英文翻译中,却能直接影响到表达的准确性和地道性。书中的例句非常贴切,能够清晰地展示错误和正确翻译之间的区别,让我一目了然。我感觉这本书不仅仅是在教我翻译技巧,更是在培养我一种“英文思维”的习惯,让我能够更自然地用英文来表达自己。

评分

这本书就像是为我量身定做的,简直太及时了!我是一名大三学生,眼看着大学英语四六级考试的日子越来越近,每次做模拟题,或者看一些英文原版材料,总会遇到一些自己绞尽脑汁也想不出来或者翻译出错的地方。尤其是那些看似简单,实则容易被忽略的词语搭配、语法结构,还有一些文化背景差异导致的翻译误区,简直让我头疼不已。市面上关于四六级备考的书籍琳琅满目,但我总觉得要么过于泛泛而谈,要么就专注于词汇或语法,缺乏一种系统性地针对“汉译英”这一具体环节的指导。当我翻开这本《大学英语4-6级考试汉译英常见错误辨析词典》时,我立刻感受到了一种“对症下药”的欣喜。它不是简单地罗列词汇,也不是枯燥地讲解语法规则,而是直接切入了我最薄弱的环节,用大量的真实案例,细致地剖析了我们在从中文思维转换到英文表达过程中常常会犯的错误。

评分

这本词典简直是我备考路上的“引路明灯”。我一直以来都有个毛病,就是看到中文句子,脑子里会立刻蹦出对应的中文词汇,然后一个一个地去“硬翻译”,结果可想而知,要么是“中式英语”的典范,要么就是语义不通。这本书恰恰解决了我的这个痛点。它不是告诉你“这个词等于那个词”,而是告诉你“这句话用中文的这个意思,在英文里更恰当的表达方式是…”。它教会我如何跳出中文的思维框架,用英文的逻辑去思考和表达。我记得有一次,我看到一句中文说“他对自己的观点深信不疑”,我第一反应就是“He firmly believed in his opinion”。结果在书里看到,这种表达确实不地道,更自然的说法是“He was a staunch believer in his own opinion”或者“He was unshakably convinced of his own viewpoint”。这种细微之处的差异,恰恰是提升翻译水平的关键,而这本书就把这些细微之处,用清晰易懂的方式呈现了出来。

评分

作为一名英语专业的学生,我一直在寻找一本能够真正提升我汉译英能力的参考书。市面上的汉译英教材,大多侧重于理论讲解,缺乏实践指导,而四六级备考的资料,又往往过于强调题型和技巧,忽略了语言本身。这本《大学英语4-6级考试汉译英常见错误辨析词典》则正好填补了这个空白。它以“错误辨析”为切入点,通过大量真实的翻译案例,深入浅出地分析了汉译英过程中常见的错误,并给出了地道的翻译。我特别欣赏书中对一些“中式英语”现象的揭示,以及如何用更符合英语习惯的表达方式来纠正这些错误。这本书不仅能帮助我提高四六级考试的翻译分数,更能为我今后的英语学习打下坚实的基础。

评分

我一直觉得,学英语,尤其是为了应试,掌握了词汇和语法就万事大吉了。然而,现实狠狠地给了我一巴掌。明明知道一个词的意思,但在实际翻译中,却常常不知道用哪个更地道、更准确的表达,或者因为中文语序的习惯,导致译文显得生硬晦涩。这本书最大的亮点,就在于它把那些“明明我知道,但就是翻译不好”的症结一一揭示出来。它不像传统的词典那样,只告诉你这个词有几个意思,而是会告诉你,在什么样的语境下,我们更倾向于用这个词,而用了另一个词又会产生什么样的细微差别,甚至可能因为误用而产生令人啼笑皆非的错误。我尤其喜欢它那种“抽丝剥茧”的讲解方式,从一个常见的翻译错误入手,然后层层深入,分析错误的原因,再给出正确的、地道的翻译,并且附带相关的例句,帮助我理解这个错误为何会产生,以及如何避免。

评分

主要是同义词用词和单复数错误

评分

主要是同义词用词和单复数错误

评分

主要是同义词用词和单复数错误

评分

主要是同义词用词和单复数错误

评分

主要是同义词用词和单复数错误

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有