英汉汉英对照 采用最新标音体系 收录旅游业相关词汇20000余条 特别收录788处最新公布世界遗产名录 本书收集专业词汇、常用短语两万余条,部分词条附例句。词汇大多选自专业教材和国内外旅游等行业的相关资料,很多词汇是在普通英语工具书能由汉语查出英语词。书中对部分英语词汇加注了国际音标,以适应读者的不同需求。 本书适合从事旅游、涉外行业的工作人员,来华外籍人员和出国人员以及各大中专院校旅游专业的广大师生使用。
评分
评分
评分
评分
这本书,简直是为每一个对中国古代诗词和绘画感兴趣的人量身定做的。我是一名诗歌爱好者,尤其痴迷于中国古代的唐诗宋词。然而,很多时候,我会被那些意境深远、寓意丰富的词语所困扰,简单的字面翻译往往无法触及它们的美妙之处。《汉英中国文化词典》彻底改变了我的阅读体验。它不仅仅是提供翻译,更是对词语背后文化内涵的深度挖掘。我非常喜欢它对“意境”、“留白”、“神韵”、“风骨”等词汇的解释。这些词汇在中国艺术中扮演着至关重要的角色,但对于外国人来说,理解起来并不容易。这本书通过详细的阐释,结合了诗歌和绘画的例子,让我能够更清晰地把握这些概念的精髓。例如,它在解释“留白”时,不仅仅给出了英文的“white space”,更深入地阐述了留白在中国绘画和诗歌中如何创造意境、激发想象、以及体现“言有尽而意无穷”的东方美学。书中对一些与古代生活方式、情感表达相关的词汇,如“乡愁”、“羁旅”、“寄情于景”、“借景抒情”等,也都进行了非常生动的解释。这些解释,让我能够更深刻地体会到古代文人墨客的情感世界,并理解他们的作品为何能够引起千古共鸣。我曾经在阅读李白《静夜思》时,对“床前明月光”的意境感到不解,而这本书对“乡愁”和“月光”在中国文化中的象征意义的解释,让我一下子明白了诗人的思乡之情。此外,书中对一些与古代乐器、服饰、建筑相关的词汇,也进行了详细介绍。这让我能够更直观地想象古代文人的生活场景,并更好地理解他们的作品。这本书,无疑是我在品味中国古典文学和艺术道路上的绝佳伴侣,它让我能够更深入地领略中华文化的博大精深。
评分作为一名在中国的科技公司工作的软件工程师,我一直致力于推动中西方技术的交流和合作。《汉英中国文化词典》的出现,为我提供了一个全新的视角来理解中国科技文化中的独特之处。在中国工作期间,我经常会遇到一些在西方技术文献中不常见的词汇,这些词汇往往承载着中国特有的文化和思维方式。这本书在这方面起到了关键性的作用。我尤其欣赏它对一些与中国传统工艺和哲学相关的科技词汇的解释。例如,我曾经在阅读关于中国古代机械和建筑的书籍时,遇到了一些难以理解的词汇,如“鲁班锁”、“斗拱”等。这本书对这些词汇的详细解释,以及它们在中国古代工程技术中的应用,都让我大开眼界。它让我认识到,中国古代的工程师们,是如何将哲学思想和自然规律巧妙地融入到他们的设计之中,创造出令人惊叹的工程奇迹。书中对一些与现代科技相关的中国本土化词汇的解释,也让我受益匪浅。例如,“互联网+”、“共享经济”、“人工智能”等词汇,它不仅仅提供了英文翻译,更阐述了它们在中国社会中的具体实践和发展模式,以及它们所蕴含的文化逻辑。这让我能够更深入地理解中国科技企业的发展战略和创新思路,并为我与中国同事的合作提供了便利。此外,书中对一些涉及中国传统商业文化和管理模式的词汇,如“镖局”、“账房”、“人情往来”等,也进行了详细的介绍。这让我能够更全面地理解中国企业是如何在传承传统文化的同时,融入现代科技,形成独特的商业生态。总而言之,这本词典为我提供了一个理解中国科技文化独特性的重要窗口,它帮助我打破了文化隔阂,更好地与中国同事合作,并从中汲取了宝贵的灵感。
评分自从我拿到这本《汉英中国文化词典》之后,我的阅读和学习体验简直是焕然一新。作为一名对中国文化充满好奇但又常常感到词汇匮乏的海外华人,我一直希望能找到一本能够真正帮助我深入理解和表达中国文化精髓的书籍。这本词典无疑做到了。它不仅仅是一本简单的字词翻译工具,更像是一扇通往中国文化深层理解的窗口。翻开第一页,我就被它严谨的编排和丰富的内涵所吸引。它涵盖的词汇范围非常广泛,从历史典故、哲学思想,到节日习俗、民间艺术,再到日常生活中的习惯用语,几乎无所不包。尤其让我惊喜的是,它对一些看似简单的词汇,比如“年味”、“人情”等,都进行了深入浅出的解释,并提供了相应的英文翻译和例句,这让我能够更准确地把握其文化内涵。书中对词汇的溯源和演变也进行了细致的考证,这对于理解词汇在不同历史时期的含义变化非常有帮助。我特别喜欢它在解释一些成语和俗语时,会详细地介绍其典故背景,这使得我不仅仅是记住了词汇,更是理解了背后的故事和文化象征意义。例如,对于“画蛇添足”,它不仅给出了英文翻译,还生动地讲述了那个寓言故事,让我一下子就明白了其中的道理,并且在日后的交流中,能够自然而然地运用这个成语。书中还收录了一些与中国传统哲学、宗教相关的词汇,比如“道”、“禅”、“阴阳”等,这些词汇的解释清晰明了,对于我理解中国人的思维方式和世界观起到了至关重要的作用。我一直对中国传统山水画和书法情有独钟,这本书里关于“意境”、“留白”等词汇的解释,让我豁然开朗,理解了这些艺术形式背后蕴含的深厚哲学和美学追求。它帮助我突破了语言的障碍,让我能够更自信地与人交流,更深入地体验和欣赏中国文化的魅力。每一次翻阅,都能有新的发现和感悟,这本词典已经成为我案头必备的参考书,也是我向朋友们强烈推荐的文化宝藏。
评分《汉英中国文化词典》是一本让我相见恨晚的优秀书籍。我是一名对中国哲学和历史有着浓厚兴趣的独立研究者,长期以来,我一直在努力克服语言障碍,深入理解中国古代的智慧和思想。这本书的出现,极大地推动了我的研究进程。它不仅仅是词汇的堆砌,更是文化精髓的提炼和解读。书中对“天人合一”、“无为而治”、“中庸”等核心哲学概念的解释,都非常深入透彻,并结合了相关的历史典籍和人物思想进行阐释,这让我能够更好地把握这些抽象概念的内涵。我曾经在阅读《庄子》时,对“逍遥游”这个概念感到非常迷茫,它究竟是一种什么样的境界?这本书对“逍遥”的解释,结合了道家思想,阐述了其摆脱束缚、自由自在的含义,并提供了英文翻译,这让我一下子找到了理解的切入点。再比如,“君子”、“小人”这两个在中国传统伦理中非常重要的概念,这本书不仅仅给出了简单的翻译,更是详细阐述了它们在儒家思想中的定义、行为准则以及社会角色,并结合了历史上的君子和小人的典型事例,这让我能够更清晰地认识到中国古代的道德标准和社会价值观。书中还收录了许多与中国古代政治制度、社会结构相关的词汇,如“分封制”、“科举制”、“宗法制”等,它的解释清晰明了,并提供了相应的历史背景,这对于我理解中国古代的历史演变和政治格局,起到了关键性的作用。我曾经在研究中国古代的法律制度时,对一些法律条文的理解感到困难,而这本书对相关法律术语的解释,以及对其背后文化逻辑的阐述,都为我提供了重要的参考。总而言之,这本词典是任何想要深入研究中国哲学、历史和思想的学者的必备之选,它是我研究道路上的一盏明灯。
评分作为一名热衷于传统手工艺和非物质文化遗产的爱好者,我一直渴望找到一本能够系统性地介绍中国相关词汇的参考书。《汉英中国文化词典》的出现,无疑满足了我这一长久以来的愿望。这本书的编纂者在选词和释义方面都展现了极高的专业性和深刻的文化洞察力。它不仅仅收录了“剪纸”、“刺绣”、“陶瓷”、“书法”等大家耳熟能详的词汇,更深入挖掘了许多鲜为人知但同样重要的文化概念。我尤其喜欢它对一些描述技艺和过程的词汇的解释。例如,对于“榫卯结构”,它不仅给出了英文的“mortise and tenon joint”,更详细解释了其在中国传统木结构建筑中的重要性、结构特点以及所体现出的精湛工艺,还附带了清晰的插图,让我对这项古老的技艺有了直观的认识。书中对一些与音乐、戏曲相关的词汇的解释也十分精彩,比如“京剧”、“昆曲”等,它不仅介绍了其英文翻译,更阐述了它们在表演形式、唱腔、脸谱、服饰等方面的独特性,让我能够更好地欣赏这些瑰宝。我曾经在观看一场精彩的中国传统舞蹈表演时,被其中一些动作和姿态所吸引,但却无法用语言准确描述。而在这本词典中,我找到了“程式化”、“写意”等词汇的解释,它们帮助我理解了中国传统艺术中注重神韵而非形似的哲学理念。此外,书中对一些与传统节日、民间习俗相关的词汇,如“上巳节”、“端午”、“灶王爷”等,也进行了详细介绍,让我能够更全面地了解这些习俗背后的文化渊源和象征意义。这本词典不仅丰富了我的文化知识,更激发了我对中国传统文化的浓厚兴趣,让我愿意花更多的时间去学习和传承这些珍贵的文化遗产。
评分作为一名从事国际教育的老师,我一直在寻找能够帮助我的学生更好地理解中国文化的工具。《汉英中国文化词典》简直是我教学生涯中的一件神器!我的学生们来自世界各地,他们对中国文化充满了好奇,但常常因为语言和文化差异而感到困惑。这本书的出现,极大地丰富了我的教学资源。我喜欢它对一些中国传统节日习俗的介绍。比如,在讲解春节时,我可以用这本书来解释“贴春联”、“放鞭炮”、“吃饺子”等词汇的意义和由来,并给出相应的英文翻译。这让学生们不仅仅是学习词汇,更能了解背后的文化故事和情感。书中对一些中国传统美德和价值观的解释,也让我能够更好地向学生们传达中国人的思维方式。例如,“诚信”、“感恩”、“谦逊”等词汇,它不仅仅提供了英文翻译,更深入地阐述了这些品质在中国社会中的重要性,以及它们如何体现在日常生活中。这有助于学生们建立对中国文化的正面认知,并减少因文化误解而产生的偏见。我特别欣赏书中对一些具有象征意义的动物、植物、颜色等的解释。比如,龙在中国文化中的象征意义,以及其与权力、吉祥等概念的联系,都能让学生们对中国的艺术、建筑和文学有更深的理解。又比如,竹子在中国文化中代表的坚韧、正直的品质,也能帮助学生们更好地理解中国人的处世哲学。这本书为我提供了丰富的案例和解释,让我能够设计出更具吸引力和深度的课程。我的学生们也越来越喜欢用这本书来查阅词汇,并从中发现中国文化的趣味。这本书,不仅帮助了我的学生,也极大地提升了我作为一名教育者的教学效果和职业成就感。
评分最近,我偶然间得到一本《汉英中国文化词典》,实在是太令人惊喜了!作为一名在海外生活多年的华人,我时常感到自己与中华文化的根脉似乎有些疏远,很多国内流行的词汇、梗,甚至是传统节日的深层含义,我都无法完全理解和表达。这本书就像一把钥匙,瞬间打开了我对中华文化的新认知。我一直觉得“年味”这个词很特别,但要用英文解释清楚它包含的温馨、团圆、喜庆、甚至一丝乡愁的复杂情感,却非常困难。而在这本词典里,它不仅给出了“festive atmosphere”或者“New Year flavor”的翻译,更详细地阐述了“年味”所蕴含的家庭团聚、丰盛的食物、传统的习俗以及人们对新年的美好期盼,让我恍然大悟。再比如,“面子”这个词,在西方文化中很难找到完全对应的概念。这本书对此的解释非常到位,它不仅仅是一个简单的“face”或者“reputation”,而是包含了社会地位、人际关系、尊严和信任等多重含义,并且通过不同的语境给出了多种英文表达方式,这对于我理解和处理在跨文化交流中可能出现的“面子”问题,提供了极大的帮助。我尤其欣赏它对一些具有地域特色和时代印记的词汇的收录,比如一些地方方言中的特色词汇,或是当下年轻人常用的网络流行语,这让这本书显得格外鲜活和接地气。它让我不再担心自己会因为不了解这些文化细节而显得格格不入,反而能够更自信、更生动地与国内的朋友交流。这本书不仅仅是学习语言的工具,更是连接我与祖国文化情感的桥梁,它让我找回了失落的文化认同感,让我能够更自豪地向世界介绍我的文化。
评分我不得不说,《汉英中国文化词典》的出现,简直是我研究中国古代文学道路上的“及时雨”。作为一名正在攻读中国古代文学硕士的学生,我常常在阅读古籍时遇到一些难以理解的词汇,尤其是那些带有浓厚文化色彩的词语,简单的字面翻译根本无法触及它们的本质。而这本书,恰恰弥补了这一巨大的空白。它不仅提供了标准的英文翻译,更重要的是,它深入挖掘了这些词汇背后的历史、文化、哲学甚至宗教含义。举个例子,我在阅读《诗经》时,经常会遇到一些关于祭祀、歌舞、农事等场景的词汇,这些词汇在现代汉语中已经很少使用了,而且其含义往往与当时的社会生活息息相关。而这本词典,通过对这些词汇的详细解释,包括其在古代文献中的具体用法和引申义,让我能够更准确地理解诗歌所描绘的场景和情感。书中对一些古代官职、礼仪、器物等名词的解释也尤为精彩。我曾经在阅读《史记》时,对书中提到的各种官职名称感到困惑,分不清它们的等级和职责。通过查阅这本词典,我不仅知道了这些官职的英文对应,更了解了它们在古代官僚体系中的具体地位和职能,这对于我理解古代政治制度和历史事件的脉络至关重要。另外,书中对一些具有象征意义的动物、植物、颜色等词汇的解释,也让我对中国古代的象征主义和文化观念有了更深的认识。例如,对于“龙”、“凤”、“玉”、“青”、“赤”等词汇,它不仅给出了英文翻译,还详细阐述了它们在中国文化中的象征意义和传统寓意。这对于理解古代文学作品中常见的意象和隐喻,提供了极大的便利。可以说,这本词典不仅仅是一本工具书,更是一部微型的中国文化百科全书,它极大地提升了我阅读和理解中国古代文学作品的深度和广度,是任何一个中国文学研究者都不可或缺的助手。
评分这本书,让我真正体会到了“方寸之间,包罗万象”的含义。我是一名对中国武术有着狂热爱好的外国人,我一直梦想能够深入了解中国武术的精髓,而不仅仅是停留在动作和招式层面。《汉英中国文化词典》在这方面给了我巨大的帮助。它不仅仅收录了“少林”、“太极”、“咏春”等流派的名称,更深入地解释了与武术相关的哲学思想、训练方法、以及在中国文化中的地位。我曾多次观看武术表演,但对其中一些术语,比如“内功”、“气”、“招式”、“套路”等,都难以准确理解。这本书对这些词汇的解释,都非常到位。它阐述了“内功”不仅仅是身体的锻炼,更是精气神的修炼,以及“气”在中国传统养生和武术中的重要作用。书中对一些代表武术精神的词汇,如“刚柔并济”、“以柔克刚”、“宁静致远”等,都进行了详细的阐述,并结合了武术的实际运用,让我能够更好地理解这些精神如何体现在武术的风格和哲学之中。我还发现,书中对一些与武术相关的器械,如“剑”、“枪”、“刀”、“棍”等,也进行了详细的介绍,包括它们的历史渊源、基本用法以及在中国文化中的象征意义。这让我对中国传统兵器有了更直观的认识。通过这本书,我不仅仅是学习了词汇,更是领略到了中国武术背后深厚的文化底蕴和哲学智慧。它让我能够更深刻地理解我的爱好,并更自信地与同道中人交流。这本书,绝对是我在中国武术学习道路上不可或缺的宝贵财富。
评分这本书,简直是为每一个想要深入了解中国社会运作和人际交往方式的外国人量身定做的。我是一名在中国工作的外国记者,长期以来,我对中国社会中一些微妙的“潜规则”和不成文的规定感到非常困惑。很多时候,我能够理解字面意思,但却无法把握其背后隐藏的深层含义。而《汉英中国文化词典》恰恰解决了我的这个痛点。它对于“关系”、“潜规则”、“面子”、“熟人”等词汇的解释,堪称教科书级别的。它不仅仅给了英文翻译,更重要的是,它深入分析了这些词汇在中国社会文化中的重要性、形成原因以及在实际交往中的具体体现。例如,关于“关系”的解释,它不仅仅局限于“relationship”或“connections”,而是详细阐述了在中国社会中,“关系”是如何通过家庭、学校、工作等途径建立起来的,它如何在商业谈判、求职招聘、甚至日常生活中发挥重要作用,以及如何保持和维护“关系”的技巧。这让我对中国社会的人情世故有了前所未有的清晰认识。另外,书中对一些涉及中国传统价值观和道德观念的词汇,如“孝”、“忠”、“仁”、“义”等,都进行了非常深入的解析,并结合现代社会的生活场景,解释了它们如何影响着中国人的行为模式和思维方式。这对于我理解中国人的决策过程、人际互动方式,以及如何避免因文化差异而产生的误解,都起到了至关重要的作用。我曾经因为不了解“送礼”在中国文化中的复杂含义而闹出过笑话,而这本书对“礼尚往来”、“人情债”等词汇的解释,让我茅塞顿开,避免了未来可能出现的尴尬。这本书帮助我真正地“读懂”中国,而不是仅仅停留在表面语言的理解上,它是我在中国工作和生活的宝贵指南。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有