汉译英基本技巧

汉译英基本技巧 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:四川人民出版社
作者:黄新渠
出品人:
页数:429
译者:
出版时间:2002-8
价格:25.00元
装帧:简裝本
isbn号码:9787220060953
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 英语
  • 翻译技巧
  • 汉译英
  • 英语学习
  • 语言学习
  • 翻译入门
  • 实用指南
  • 语言技能
  • 学习工具
  • 英语翻译
  • 技巧提升
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《汉译英基本技巧(修订本)》选入最新的口笔译常见、而难在一般翻译教材中选用的例句和练习题,并同时提供了口头语和书面语翻译的参考答案,以便学生能在翻译课中能得到口笔语翻译的全面锻炼。《汉译英基本技巧(修订本)》具有两大特点:一是书中某些例句和练习题反复在不同的翻译方法中出现,这种先进的循环记忆法使学员在不知不觉中强化了记忆了,更易于掌握书中的例句和练习;另一个特点是有的例句和习题第一次出现时较难回答,但随着教学的进展,学员才恍然大悟,原来得来全不费功夫。全书共分三部分:1、课文和课堂翻译练习题与参考答案,供本科生以下学习为主;2、汉译英对照阅读与翻译文选全系本人口笔译长实践中积累的成果,供本科生和研究生学习,以及供教师进修学习为主,其他层次的学员可以根据本人具体情况选用;3、附录部分包括合同协议书、投标书、保证书、中国经典著作及中国文学、中国当代抒情诗汉译英、名胜风景、企业及产品简介及说明书汉英选等,也是作者亲自翻译的材料,具有较大的使用价值,可供各种层次的学员和翻译人员选用和参考。

《汉译英基本技巧》并非一本介绍翻译理论或特定翻译方法的工具书,它更像是一本面向所有对跨文化沟通感兴趣,或者需要在不同语言环境中进行信息传递的读者,量身打造的“语言桥梁搭建指南”。本书不着眼于学术性的翻译学研究,也非教授高深的文学翻译艺术,而是致力于将晦涩、复杂的语言转换过程,拆解为一系列易于理解、可操作性极强的基本原则和实用技巧。 试想一下,你可能是一位正在与海外客户沟通的商务人士,需要确保合同条款的精确传达;你可能是一位热衷于分享中国文化,希望将精彩故事介绍给外国朋友的创作者;你可能是一位身处跨国团队,需要理解并回应同事意见的职场新人;又或者,你仅仅是一位对了解异域文化,阅读原版书籍充满好奇的学习者。无论你身处何种情境,《汉译英基本技巧》都将是你手中的趁手工具,帮助你拨开语言迷雾,准确、得体、高效地完成信息的跨越。 本书的出发点,是认识到语言不仅仅是词汇和语法的堆砌,更是思维方式、文化背景和社会习俗的载体。因此,汉译英的过程,绝非简单的“一对一”词语替换,而是一个深度理解、巧妙转换、贴合语境的系统工程。我们常说“翻译腔”,那正是因为忽略了语言背后的文化差异,生硬地套用母语的表达习惯。本书就是要帮助读者跳出“翻译腔”的窠臼,学会用英语的思维去构建句子,用英语的语感去选择词汇。 具体来说,《汉译英基本技巧》从以下几个核心方面展开,循序渐进,层层深入: 第一部分:破除迷思,建立正确的汉译英观念。 在开始具体的技巧之前,本书首先会澄清一些常见的误区。许多人认为只要掌握了足够的英语词汇量,翻译就水到渠成了。然而,词汇的“量”固然重要,但词汇的“质”——即词汇的辨析、词语的搭配、语体的选择——更是决定翻译质量的关键。本书将引导读者认识到,翻译的本质是意义的传递,而非形式的模仿。它会强调“信”与“达”在英译汉中的重要性,并将其延伸至汉译英,教导读者如何在忠实原文意思的基础上,实现英文表达的自然流畅。此外,本书还将探讨文化差异在翻译中的影响,例如礼貌用语、委婉表达、幽默感等,这些往往是机器翻译难以捕捉,却能体现译者功力的重要环节。 第二部分:聚焦核心,掌握基础的汉译英操作。 这一部分将深入到汉译英的具体操作层面。我们将从词语的选择开始,不仅仅是查阅词典,而是学习如何根据上下文、语境和目标读者,精准地选择最恰当的英文词汇。这包括同义词辨析,例如“喜欢”在不同语境下可以翻译成love, like, enjoy, fond of, keen on等,本书将提供详细的分析和例证。接着,我们将探讨句子结构的转换。中文的句子结构常常灵活多变,有时甚至是省略句,而英文则更偏向于清晰、完整的陈述。本书将教授读者如何将中文的某些结构,如倒装、状语前置、被动语态等,自然地转换成符合英文习惯的表达方式。例如,中文的“听说他要辞职了”可以翻译成“I heard he’s going to resign,” 或者更简洁地“He’s rumored to be resigning,” 甚至“Word has it he’s resigning.” 本书将一一解析这些表达的 nuance。 第三部分:进阶运用,应对复杂的汉译英挑战。 当读者掌握了基础的词语和句子转换技巧后,本书将进一步引导他们应对更复杂的翻译场景。这包括习语和固定搭配的翻译。中文里有大量生动形象的成语和俗语,直接翻译往往会显得生硬甚至费解。本书将提供一套系统的方法来处理这些“硬骨头”,例如寻找英文中对应的习语,或者将其解释性地翻译出来,确保意思的准确传达。此外,本书还将涉及商务、科技、文化等不同领域文本的翻译特点,强调不同领域对词汇、语气和表达方式的要求。例如,一份商业合同的翻译,需要极其严谨和精确;而一篇介绍中国美食的文章,则可以更具感染力和描述性。本书将提供大量的案例分析,展示如何将同样的中文信息,在不同领域和语境下,转换成最符合目标的英文表达。 第四部分:技巧提升,追求翻译的“神韵”。 在掌握了基本的技巧之后,本书的最后一部分将带领读者进一步提升翻译的“神韵”。这包括语气的把握,例如如何准确传达原文的正式、非正式、幽默、讽刺等语气;风格的模仿,如何在翻译中尽量保留原文的作者风格;以及避免“中国式思维”,学会用更西方的逻辑和表达习惯来组织信息。本书还会强调“意译”的重要性,在某些情况下,为了更好地被目标语言读者理解,适当的“意译”甚至比“直译”更为可贵。最后,本书将鼓励读者持续学习和实践,强调翻译能力是可以通过不断的练习和反思来逐步提高的。 《汉译英基本技巧》与其他翻译书籍最大的不同在于,它不是“授人以鱼”,而是“授人以渔”。它不会提供一个万能的翻译手册,但它会教会你一套灵活而强大的思维框架和操作工具,让你在面对任何汉译英的任务时,都能思路清晰,游刃有余。本书的语言风格力求亲切、实用、富有启发性,避免了枯燥的理论术语,而是通过大量的真实语料和生动讲解,让读者在轻松愉快的阅读过程中,不知不觉地掌握汉译英的精髓。 总而言之,《汉译英基本技巧》是一本献给每一个渴望跨越语言障碍,实现有效沟通的你。它将是你提升跨文化交流能力,拓展国际视野,甚至是打开新世界大门的得力助手。阅读本书,你将不再畏惧汉译英的挑战,而是将其视为一次创造性地连接不同文化,分享思想和情感的有趣旅程。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

如果非要用一个词来总结阅读这本书的体验,那就是“解放”。长期以来,我总觉得翻译是一个被无数规则和禁忌所捆绑的活动,生怕一不小心就越界了。但这本书恰恰把这些所谓的“禁忌”一一拆解,展示了语言背后的灵活性和可塑性。它没有强调绝对的对错,而是着重于如何根据目标读者的需求来灵活调整策略。书中关于“目标读者画像”对翻译决策的影响这一部分,对我启发最大。过去我总想着如何“讨好”原文作者,但这本书提醒我,翻译的终极目标是服务于目标读者。这种视角的转换,瞬间让我的译文从“僵硬的复述”变成了“有效的沟通”。尤其是对于那些面向大众传播的非虚构类作品的翻译,书中的建议非常具有操作性,它教会我如何用最简洁、最有冲击力的方式,将复杂的概念植入读者的心智。总而言之,这本书不仅仅提升了我的技能,更重要的是,它重塑了我对翻译这项工作的认知和热情。

评分

我是一个对细节极其敏感的人,尤其是在处理专业领域的术语翻译时,经常会因为一个微小的用词不当而导致整个译文的专业性大打折扣。这本书在这方面的处理可以说是“教科书级别的严谨”。它不仅罗列了常见领域的术语对照,更重要的是,它深入讲解了专业词汇在不同学科背景下可能产生的“语义漂移”现象。比如,同一个中文词汇在法律、医学和工程领域中的英文对应词可能完全不同,这本书通过详细的注释和跨领域的对比,为我们构建了一个多维度的专业术语认知体系。我试着运用书中的方法,去校对了我过去的一些项目文件,发现了很多自己没有察觉到的、因语境错配导致的专业性错误。此外,书中还附带了一些在线资源和数据库的推荐,极大地扩展了我们自行核实专业信息的途径。对于需要处理高度专业化文本的译者来说,这本书的实用性和可靠性是毋庸置疑的,它几乎可以充当一个随身的“术语顾问”。

评分

说实话,这本书在结构编排上可以说是下足了功夫,完全颠覆了我对传统“技巧书”的刻板印象。它没有采用那种枯燥的“理论——例子——练习”的线性结构,而是巧妙地将复杂的翻译理论融入到大量的实际案例分析中。每分析一个案例,作者都会深入剖析背后的文化差异和语言逻辑冲突,那种抽丝剥茧的过程,读起来酣畅淋漓。我记得有一个关于“时间观念”差异的章节,中文习惯表达的含蓄和英文强调的直接性之间的矛盾,被作者用几个生动的商业邮件往来作为范例进行了阐述。读完之后,我立刻明白了我过去为什么总觉得自己的商业翻译显得不够果断。这本书的厉害之处在于,它不仅仅是告诉你“该怎么做”,更是让你明白“为什么非得这么做”。而且,书中的排版和图示设计也极具匠心,那些复杂的语言树状图和对比表格,将原本抽象的概念具象化了,即便是初学者也能迅速抓住重点。对于那些追求效率和深度兼顾的读者来说,这本书的组织方式绝对是加分项。

评分

这本书给我最大的感受是它极强的“批判性思维导向”。它不像市面上很多工具书那样,只提供固定的“标准答案”,而是鼓励读者去质疑和探索翻译过程中存在的灰色地带。例如,在处理带有强烈情感色彩的文学片段时,作者提出了一系列衡量译文“情感失真度”的标准,并引导读者思考,在特定语境下,是否应该为了保持流畅性而牺牲一部分原文的情绪强度。这种鼓励深入思考的写作方式,让我感觉自己不是在被动接受知识,而是在和一位经验丰富的前辈进行高水平的对话。我特别欣赏作者对“翻译伦理”的探讨,这部分内容往往被其他书籍所忽略。如何平衡译者的主观能动性和对原文的忠实度,这本书给出了非常成熟且富有洞察力的见解。它让我意识到,翻译不仅仅是一门技术,更是一门需要不断权衡利弊的艺术。看完之后,我做翻译时多了一份从容和底气,不再轻易被单一的规则所束缚。

评分

这本书的译文质量简直可以用“出乎意料的流畅自然”来形容。我一直觉得,要把中文的精妙意境完全转化为地道的英语表达,是一项近乎不可能完成的任务,但这本书似乎找到了其中的诀窍。它不是那种生硬地逐字翻译,而是真正地在做“语境迁移”。比如,书中对于一些俗语和成语的处理,我印象特别深刻,它没有采用那种教科书式的直译,而是给出了好几个在不同情境下更符合英语母语者思维习惯的替代方案。这对于我这种长期在中文和英文之间切换感到思维堵塞的人来说,简直是醍醐灌顶。更让我惊喜的是,作者对于不同文体的处理都有独到的见解。无论是正式的学术报告,还是日常的口语交流,这本书都能提供一套行之有效的框架。我尤其喜欢其中关于“语气重塑”的章节,它教会我如何通过调整词汇选择和句子结构,让译文不仅“信”,更“达”,甚至达到了“雅”的境界。这本书的价值,远超其作为一本“技巧手册”的定位,它更像是一本关于跨文化沟通哲学的入门指南。我发现自己现在看中文材料时,大脑会自动开始构思英文的表达方式,这种潜移默化的影响,是我在其他任何翻译书籍中都没有体验过的。

评分

看了中式英语之鉴后,觉得编的有点烂

评分

看了中式英语之鉴后,觉得编的有点烂

评分

看了中式英语之鉴后,觉得编的有点烂

评分

看了中式英语之鉴后,觉得编的有点烂

评分

看了中式英语之鉴后,觉得编的有点烂

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有