英汉、汉英电影词典

英汉、汉英电影词典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:中国电影出版社
作者:张仁凤
出品人:
页数:594
译者:
出版时间:2000-3
价格:65.0
装帧:精装
isbn号码:9787106016203
丛书系列:
图书标签:
  • 电影工具书
  • 电影
  • 电影辞典
  • 工具书
  • 英语学习
  • 电影理论
  • 灾难电影
  • 制片
  • 电影词典
  • 英汉词典
  • 汉英词典
  • 影视翻译
  • 英语学习
  • 电影字幕
  • 词汇
  • 语言学习
  • 工具书
  • 双语词典
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本词典由北京电影学院长期从事影视教学研究的专家教授编纂。共收集国内外有关资料、教材和工具书中影视专业及相关词约5万条,其中有些词条是一般词典中所没有的行业习语。同时还考虑到在高科技发展的环境下,影视制作专业中常用的电子技术与数字技术的新词汇。

《英汉、汉英电影词典》是一部专为电影爱好者、翻译工作者、影视从业人员以及对电影语言感兴趣的读者精心编纂的工具书。本书致力于搭建一座沟通中西方电影文化的桥梁,通过收录大量与电影制作、艺术、技术、表演、行业术语等相关的词汇,帮助读者更深入地理解和欣赏不同语言背景下的电影作品。 核心内容与特色: 本书最大的亮点在于其双向互译的编纂体例,即“英汉”与“汉英”并存。 英汉部分: 集中收录了英语中与电影相关的海量词汇。这些词汇涵盖了电影制作的各个环节,从前期策划、剧本创作,到拍摄技术、灯光、美术、服装、道具,再到后期剪辑、声音设计、视觉特效,以及发行、宣传、影评等各个方面。例如,在“摄影”类别下,会详细解释诸如 cinematography(电影摄影艺术)、camera angle(摄影机角度)、tracking shot(跟踪镜头)、depth of field(景深)等专业术语;在“表演”部分,则会包含 method acting(体验派表演法)、monologue(独白)、scene stealer(抢戏的演员)等词汇。对于非专业人士而言,这个部分能够帮助他们理解影评中出现的晦涩概念,或是观看英文原版电影时遇到的生词。 汉英部分: 同样重要,本书收录了汉语中与电影相关的常用词汇和表达,并提供精准的英文翻译。这对于中国电影的海外推广、国际合作,以及中国观众理解英文的电影资讯和评论至关重要。例如,对于“导演剪辑版”可以准确翻译为 director's cut,“票房”则翻译为 box office。“谍战片”对应 spy thriller,“武侠片”可译为 wuxia film。此部分尤其关注中国电影产业的最新发展和独特文化元素,力求提供最贴切的翻译。 内容编排与收录范围: 本书的词汇收录并非杂乱无章,而是根据电影的产业链条和艺术门类进行了系统性的分类。主要分类可能包括但不限于: 1. 电影制作流程 (Film Production Process): 前期策划与开发 (Pre-production & Development): 剧本 (script)、大纲 (outline)、概念开发 (concept development)、融资 (financing)、选角 (casting) 等。 拍摄 (Production/Shooting): 导演 (director)、摄影师 (cinematographer)、灯光师 (gaffer)、美术指导 (production designer)、摄影机 (camera)、镜头 (lens)、场景 (scene)、戏份 (take)、特写 (close-up)、远景 (long shot) 等。 后期制作 (Post-production): 剪辑 (editing)、声音设计 (sound design)、配乐 (score)、配音 (dubbing)、视觉特效 (VFX)、调色 (color grading) 等。 发行与营销 (Distribution & Marketing): 发行商 (distributor)、宣传 (promotion)、海报 (poster)、预告片 (trailer)、首映式 (premiere)、票房 (box office) 等。 2. 电影艺术与理论 (Film Art & Theory): 电影类型 (Film Genres): 剧情片 (drama)、喜剧片 (comedy)、惊悚片 (thriller)、科幻片 (sci-fi)、纪录片 (documentary)、动画片 (animation)、传记片 (biopic) 等。 叙事学 (Narratology): 情节 (plot)、叙事视角 (narrative perspective)、闪回 (flashback)、倒叙 (flashforward)、悬念 (suspense) 等。 视觉语言 (Visual Language): 构图 (composition)、色彩 (color)、光影 (lighting)、景别 (shot size)、运动镜头 (camera movement) 等。 表演艺术 (Acting): 表演方法 (acting technique)、角色塑造 (character development)、情感表达 (emotional expression) 等。 3. 电影产业与行业术语 (Film Industry & Trade Terms): 机构与组织 (Institutions & Organizations): 制片厂 (studio)、电影公司 (film company)、电影节 (film festival)、电影协会 (film association) 等。 职位与角色 (Positions & Roles): 制片人 (producer)、编剧 (screenwriter)、演员 (actor)、技术人员 (technician) 等。 法律与版权 (Legal & Copyright): 版权 (copyright)、肖像权 (likeness rights)、发行协议 (distribution agreement) 等。 4. 影评与鉴赏 (Film Criticism & Appreciation): 评论术语 (Critical Terms): 叙事结构 (narrative structure)、主题 (theme)、象征意义 (symbolism)、电影风格 (filmic style) 等。 观影体验 (Viewing Experience): 沉浸式 (immersive)、震撼 (stunning)、发人深省 (thought-provoking) 等。 目标读者: 普通电影爱好者: 帮助他们更轻松地理解英文电影评论、采访,以及观看英文原版电影时的字幕内容。 电影专业学生: 提供系统化的电影专业词汇,为他们的学习和研究打下坚实基础。 影视翻译与字幕制作人员: 提供精准、地道的翻译参考,提升翻译质量。 电影制片、导演、编剧及其他从业者: 了解国际电影行业的通用语言和表达方式,促进国际交流与合作。 语言学习者: 将电影这一生动有趣的媒介融入语言学习,提高词汇量和语感。 《英汉、汉英电影词典》力求内容权威、更新及时,紧跟电影艺术和产业发展的步伐。本书不仅是一本工具书,更是一本能够带领读者走进电影世界、探索电影奥秘的指南。无论您是初学者还是资深影迷,亦或是电影行业的专业人士,本书都将是您不可或缺的得力助手。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

坦白说,我之前尝试过几本类似的专业词典,但很多都存在一个通病:翻译过于僵硬,缺乏灵活性,仿佛是机器直接堆砌出来的结果。而这部《英汉、汉英电影词典》给我的感受完全不同,它的翻译展现出一种活泼的生命力,非常贴近电影对白的实际交流情境。比如,一些表达情绪的感叹词或语气助词,在其他词典里常常被忽略或简单处理,但在这里却得到了细致的照顾。我曾对比过一个关于“失落感”的表达,在其他地方可能只翻译为“loneliness”,但在这里,根据上下文的不同,它会给出“void”、“melancholy”甚至更具画面感的词汇选择。这说明编纂团队对电影语言的细腻之处有着深刻的洞察力,他们深知电影台词的魅力就在于其口语化和情感张力,而非书面语的刻板。这种对“说话的艺术”的捕捉,使得这本词典的实用价值得到了质的飞跃。

评分

从一个学习者的角度来看,这本书的价值远超出了单纯的词汇查阅工具。它更像是一个无声的、专业的“电影语言导师”。当我试图理解某句英文台词为何那样翻译时,通过查阅相关的词条,往往能发现其背后的文化逻辑和翻译策略。这种深入的探究过程,极大地促进了我对英美文化与电影艺术之间相互作用的理解。它不仅告诉我“这是什么意思”,更引导我去思考“为什么是这个意思”。特别是那些涉及到文化符号或历史典故的词汇,该书的解释往往比单独搜索这些词汇更为精炼和贴切,因为它将解释的语境锁定在了“电影”这一特定的框架内。可以说,每当我遇到一个理解上的瓶颈时,这本书总能提供一个清晰、有力的切入点,帮助我打通思路。对于任何想真正沉浸式欣赏原版电影,并渴望提升自身跨文化理解能力的人来说,这本书绝对是案头必备的宝典。

评分

这部词典的封面设计得十分别致,色彩搭配既不失专业感又不乏艺术气息,初次接触就给人一种物有所值的期待。内页的纸张质感也令人赞赏,印刷清晰,字体排版考究,即便是长时间查阅也不会感到视觉疲劳。我特别留意了收录词条的广度,虽然侧重于电影领域,但其对常用影视术语的覆盖率简直是令人惊叹。例如,对于一些非常晦涩的专业术语,比如“蒙太奇”、“景深”这类电影制作的核心概念,它不仅提供了精准的英汉互译,还附带了简短但非常到位的解释,这对于非科班出身的影迷或者初入行的新人来说,简直是如获至宝。而且,它似乎还收录了大量近几年流行起来的网络热词和特定语境下的俚语翻译,这使得它在紧跟时代潮流方面做得非常出色。翻阅时,能明显感受到编纂者在筛选和解释词条时所花费的心思,力求让读者在最快时间内理解电影语言的精髓,而非仅仅停留在字面意义的对译上。可以说,光是这本工具书的实体感和初步的查阅体验,就已经远超出了我的预期,它不仅仅是一本字典,更像是一件精心打磨的收藏品。

评分

这本书的另一个显著优点在于其极佳的实用性布局,尤其是在遇到需要快速定位特定术语的时候。我习惯于在观看不同类型电影时,针对性地查阅相关词汇,比如科幻片中常见的技术术语,或者文艺片中用来烘托气氛的微妙形容词。这部词典的索引设计得非常人性化,检索效率极高。不像有些工具书那样将所有内容堆砌在一起,它似乎在内部结构上做了精心的逻辑划分,使得从英文到中文,或从中文反查英文时,都能迅速找到目标。更让我惊喜的是,它在某些高频词汇旁标注了它们在不同电影类型中的使用频率或者倾向性,这对于需要进行影视评论或剧本创作的朋友来说,无疑提供了宝贵的参考信息。它似乎在暗示:“这个词在这个语境下更自然。”这种前瞻性的设计,极大地提升了查阅的效率和准确性,使它真正成为了一个高效的“战斗伙伴”,而不是一个堆满知识的“沉重包袱”。

评分

作为一名资深的电影爱好者,我发现这本书在收录那些经典老电影中的专属表达时,其深度是许多综合性词典无法比拟的。很多时候,观看老电影,尤其是那些对白非常精妙的年代作品,翻译的准确性直接决定了观影的乐趣。我随机抽取了几个八十年代悬疑片的经典台词进行比对,这部词典的翻译就显得尤为精准和地道。它处理那些带有强烈时代烙印的习语和双关语时,展现出了一种令人信服的文化敏感度。例如,处理某些带有讽刺意味的俚语时,它提供的译文往往能捕捉到原文的“弦外之音”,而不是生硬地逐字翻译。这种对语境和文化背景的深刻理解,是这部词典价值的核心所在。它似乎不仅仅记录了“词”本身,更记录了“词”在特定电影场景中所承载的情感重量和文化含义,这对于我们深入解读电影艺术的复杂性,是至关重要的助力。这种细节处理上的精益求精,让我在使用过程中,对编者产生了极大的敬意。

评分

好老好过时,翻译有误的是这本……

评分

在?来学英语

评分

工具书,还行。主要学习专业英语

评分

好老好过时,翻译有误的是这本……

评分

工具书,还行。主要学习专业英语

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有