韩刚英语口译入门学习法DVD

韩刚英语口译入门学习法DVD pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:韩刚
出品人:
页数:256
译者:
出版时间:2011-4-25
价格:398.0
装帧:DVD附训练讲义
isbn号码:9787880154443
丛书系列:
图书标签:
  • 口译
  • 翻译
  • 韩刚
  • 英语
  • 韩刚
  • 口译
  • 英语口译
  • 入门
  • 学习
  • DVD
  • 教学
  • 外语
  • 语言学习
  • 技巧
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

听力训练:一心多用训练技巧,营造全封闭的口译训练环境,让大脑快速达到训练状态!

脑记训练:左右脑分工记忆法,直接唤醒左右脑潜能!

笔记法:简单、形象、好用、易掌握的笔记符号。时态、语态、从句、时间、地点、中、英文数字、多个形容词的笔记技巧!韩刚老师的B2A笔记法的逻辑切分,就是主干记在左侧,非主干,包括从句,介词结构等等记在右侧,如果从句中又有从句或介词结构,那就依次梯形上记或下记,翻译的时候是层层逆向行文,这样基本可以做到一气呵成,也不会倒句子。

翻译技巧:段落调整、句型与选词、知识背景储备。

口译实战:三秒钟法则、心理素质的培养、声音的控制能力、危机控制能力!

跨越语言鸿沟,自信表达的钥匙——《韩刚英语口译入门学习法》 在这个日益全球化的时代,英语口译已不再是少数精英的专属技能,而是连接世界、拓宽视野、抓住机遇的必备利器。无论你是希望在国际商务场合游刃有余,还是渴望在跨文化交流中畅所欲言,亦或是打算提升个人职业竞争力,掌握一口流利的英语口译能力都将是你人生道路上闪耀的明灯。然而,面对庞杂的语言知识体系和多样的学习方法,许多英语学习者常常感到迷茫与无助。究竟如何才能摆脱“听不懂”、“说不出”、“译不准”的困境,真正掌握口译的精髓,成为一个自信而专业的译者? 《韩刚英语口译入门学习法》正是为广大英语爱好者和 aspiring 译者量身打造的权威指南。本书由资深英语教育专家韩刚老师倾力奉献,凝聚了他数十载的教学经验与对口译艺术的深刻洞察,旨在为学习者提供一套系统、科学、高效的口译入门学习方法。它不只是提供技巧的罗列,更是引领你走进口译的殿堂,从根本上提升你的英语听说能力,培养你敏锐的语感,磨砺你精准的表达,让你真正理解口译的“道”与“术”。 本书的核心价值在于其“入门学习法”的定位。 许多口译书籍往往直接切入高难度的技巧讲解,让初学者望而却步。《韩刚英语口译入门学习法》则反其道而行之,将重点放在了为学习者打下坚实的基础。它深知,没有扎实的语言功底,任何精妙的口译技巧都将是空中楼阁。因此,本书从最基本、最核心的学习要素出发,循序渐进,层层递进,帮助你构建起稳固的英语听说能力体系,为日后的深入学习和实战应用奠定坚实的基础。 首先,本书高度重视“听”的力量。 语言的输入是输出的前提,听力更是口译的生命线。没有能够准确捕捉和理解源语言信息的能力,就如同没有捕手的碗,无法接住投来的球。本书将带领你跳出传统的“泛听”误区,教授你如何进行“精听”和“主动听”。它会剖析听力理解的难点,例如语速、连读、弱读、语音语调的变化、文化背景的差异等,并提供一系列行之有效的训练方法。你将学会如何识别关键词,如何预测下文,如何捕捉逻辑关系,如何快速反应并进行有效的信息提取。通过本书的指导,你的听力将不再是“听个大概”,而是能够精准捕捉每一个信息点,为后续的翻译打下坚实的基础。 其次,本书强调“说”的重要性。 很多学习者在听力上有所进步,但一到开口就紧张、结巴,甚至词不达意。口译,归根到底是一种输出,是将理解的内容以目标语言准确、流畅地表达出来。本书并非简单地教你背诵单词和语法,而是着重于培养你的“表达意识”和“语感”。它会引导你关注地道的表达方式,学习如何在不同的语境下选择最恰当的词汇和句型。你将了解到如何通过模仿优秀的母语者,学习他们的语音语调、节奏和表达习惯,从而让你的英语表达更加自然、地道、富有感染力。本书还可能包含一些发音和语调的训练方法,帮助你克服发音障碍,让你的口语更具魅力。 再者,本书深入浅出地讲解了口译的“思维模式”。 口译并非简单的词语替换,而是两种思维模式的转换。你需要理解源语言的深层含义,并用目标语言进行重构,使其符合目标语言的文化习惯和表达逻辑。本书会揭示口译过程中信息处理的奥秘,例如如何进行意译而非直译,如何抓住说话人的意图,如何在有限的时间内进行有效的组织和表达。你将学习到一些基础的口译思维训练方法,比如如何快速联想、如何进行概括和转述,以及如何在信息量过大的情况下进行取舍,确保核心信息的准确传达。 更重要的是,本书提供了系统化的学习路径。 它并非零散的技巧集合,而是一个完整的学习体系。从宏观的学习理念到微观的训练方法,本书将为你规划一条清晰的学习路线。它可能会将学习内容划分为不同的模块,每个模块都围绕一个核心的学习目标展开,并提供相应的练习和反馈机制。这种结构化的学习方式,能够帮助你避免“跑偏”,保持学习的动力和专注度,确保你在口译能力的各个维度上都得到全面的提升。 本书的语言风格将力求简洁明了,易于理解。 韩刚老师以其风趣幽默又不失严谨的教学风格而闻名,《韩刚英语口译入门学习法》也继承了这一特点。即便你是初学者,也不会感到枯燥乏味。书中会穿插生动的案例分析,深入浅出的理论阐述,以及富有启发性的练习题,让你在轻松愉快的氛围中,不知不觉地掌握口译的奥秘。 本书的实用性体现在其贴近实际需求的训练内容。 它不会让你花费大量时间去学习那些在日常口译中并不常用的词汇或语法。相反,它将聚焦于那些在实际交流中最常出现、最关键的语言点和表达方式。通过对真实对话、演讲、新闻报道等素材的分析和模仿,你将能够快速有效地提升你在各种实际场景下的口译能力。 《韩刚英语口译入门学习法》不仅是一本书,更是一位良师益友。 它将陪伴你踏上口译学习之旅,为你指点迷津,为你加油打气。它将帮助你建立对英语口译的信心,让你相信,只要方法得当,持之以恒,你也能成为一名出色的口译者。 本书的潜在读者群体非常广泛: 零基础或初学英语口译的爱好者: 想要系统入门,打下扎实基础,为后续深入学习铺路。 希望提升日常英语沟通能力的学习者: 口译训练能够显著提升听力理解和口语表达能力,让你在与外国人交流时更加自如。 计划从事涉外工作的人员: 需要在商务谈判、会议接待、客户服务等场合进行英语沟通。 翻译专业的学生: 作为入门级教材,为专业学习打下坚实基础。 希望出国留学或工作的人士: 提升跨文化沟通能力,为融入新环境做好准备。 对语言学习充满热情,渴望掌握一项实用技能的任何人。 总而言之,《韩刚英语口译入门学习法》是一本集理论、实践、方法于一体的权威口译入门指南。它将为你揭开英语口译的神秘面纱,引领你踏上一条通往自信表达、跨越语言鸿沟的成功之路。无论你的起点在哪里,这本书都将是你最坚实的伙伴,帮助你点燃学习的热情,激发你的潜能,最终让你掌握驾驭语言的力量,自信地与世界对话。

作者简介

毕业于外交学院英语翻译理论与实践专业,曾以优异成绩考入外交部翻译室接受培训,后调任新闻司担任新闻发言人同传;曾为国际大型会议担任同传逾百场,口译实战经验颇丰。

作为B2A口译系统教学法创始人,自2003年起潜心钻研口译培训,注重系统传授,教学踏实认真,方法科学得当,现已在北京翻译培训界独树一帜,是深得广大学员尊重和爱戴的口笔译资深权威讲师。

目录信息

第一篇:口译汉语篇章脑记学习演练与指导
学习目标:对口译学习、口译考试和口译工作有一个大致了解;学习、掌握脑记基本要领、笔记基本格式和方法、笔记常用符号的习得与自我创新;
训练方法:首先对一篇文章进行脑记训练,训练必须循序渐进,由短及长、由易到难、先中后英;其次,对同一篇文章进行笔记训练。脑记训练必须确保复述流畅,逻辑合理,不要求一字不差的机械复述。基本要领是:边听边跟读,同时找出中文逗号或句号前的核心名词(一般“的”是提示符,如:十年前通过的决议,要记下“决议”),几个句子下来可能记了几个关键词,那么需要把这些词进行快速串联,可以充分利用想象力或者逻辑分析。一般的段落逻辑无外乎:时间、地点、人物、事件、原因、结果、解决方案,而且其中最需要关心的是原因和解决方案,这些需要逻辑分析;而时间、地点、人物、事件则是一些逻辑轴,如:1990年,北京,邓小平,煤矿爆炸,这些核心词可以帮助你回想刚才段落中的整个信息。当然,脑记绝对是需要“过耳不忘”,而这种超凡的能力肯定也绝非一日之功,贵在坚持。
第二篇:口译汉语篇章笔记学习演练与指导
学习目标:继续学习、掌握笔记基本格式和方法、笔记常用符号的习得与自我创新;比较脑记、笔记异同,强化“脑记为先、笔记为辅”的基本原则;
训练方法:对脑记训练过的同一篇文章进行笔记训练。训练要建立在第一遍脑记分析的基础之上,笔记必须着力于逻辑点(介词、连词、积极/肯定的正向词、消极/否定的反向词)和关键词(一般是核心名词或词组)。笔记训练必须确保要点无重大遗漏,格式清晰,符号或简写易于辨识,复述匀速流畅。
第三篇:口译英语篇章脑记学习演练与指导
学习目标:养成“裸耳听”的好习惯,逐渐摆脱对耳机的依赖;养成边听边跟读边分析“一心多用”的基本口译技能;
训练方法:与汉语篇章脑记训练一样,首先对一篇文章进行脑记训练,训练必须循序渐进,由短及长、由易到难;其次,对同一篇文章进行笔记训练。脑记训练必须要默默跟读,注意保持跟读节奏,着力于逻辑分析。一开始有困难一定要坚持下去,英文脑记比汉语母语脑记肯定难度稍大,所以,不要盲目求快,找到了方法和技巧就可事半功倍。必须进行大量汉语脑记的训练,要记住:“吃得苦中苦,方为人上人”。脑记会锻炼你闪电般的思维,让你今后的学习和工作如鱼得水,锦上添花。尝试脑记翻译时做到语句流畅、逻辑合理即可。
第四篇:口译英语篇章笔记学习演练与指导 (上)
学习目标:继续学习、掌握英语笔记基本格式和方法、笔记常用符号的习得与自我创新;强化“脑记为先、笔记为辅”的基本原则;
训练方法:对脑记训练过的同一篇文章进行笔记训练。主要解决英文中时间、地点方位、介宾结构的笔记技巧以及翻译行文的基本原则。
第五篇:口译英语篇章笔记学习演练与指导 (下)
学习目标:继续学习、掌握英语笔记基本格式和方法、笔记常用符号的习得与自我创新;强化“脑记为先、笔记为辅”的基本原则;
训练方法:对脑记训练过的同一篇文章进行笔记训练。主要解决英文中时间、地点方位、介宾结构的笔记技巧以及翻译行文的基本原则。
第六篇:汉语笔记强化与汉英翻译学习与指导
学习目标:进一步巩固消化所学笔记格式、技巧,并对笔记符号进行消化、吸收和创新;体会B2A笔记格式对翻译行文的作用,学习汉英翻译的基本技巧。
训练方法:对一篇汉语篇章分段落进行笔记,按照个人的语言能力,可以进行复述或者直接进行翻译,查看自己在直接复述或者翻译过程中存在的符号识别或者格式适应方面存在的问题并找出切实可行的解决方法。
第七篇:慢速英语笔记强化与英汉翻译学习与指导
学习目标:进一步巩固消化所学笔记格式、技巧,并对笔记符号进行消化、吸收和创新;体会B2A笔记格式对翻译行文的作用,学习英汉翻译的基本技巧。
训练方法:对一篇英语篇章分段落进行笔记,按照个人的语言能力,可以进行复述或者直接进行翻译,查看自己在直接复述或者翻译过程中存在的符号识别或者格式适应方面存在的问题并找出切实可行的解决方法。
第八篇:常速英语笔记强化与英汉翻译学习与指导(上)
学习目标:进一步巩固消化慢速英文笔记训练中所学笔记格式、技巧,并对笔记符号进行消化、吸收和创新;体会B2A笔记格式对翻译行文的作用,学习英汉翻译的基本技巧。
训练方法:对一篇英语篇章分段落进行笔记,按照个人的语言能力,可以进行复述或者直接进行翻译,查看自己在直接复述或者翻译过程中存在的符号识别或者格式适应方面存在的问题并找出切实可行的解决方法。建议:可根据个人的实际语言能力选择慢速或者常速英语篇章进行足量练习,常速注意力80%要放在听上面。同时,眼睛必须要离开纸,把注意力转到逻辑分析上,回头进行回忆并翻译。开始时符号或缩写出现遗忘是再正常不过的事情,假以时日就能逐步攻克。
第九篇:常速英语笔记强化与英汉翻译学习与指导(下)
学习目标:进一步巩固消化慢速英文笔记训练中所学笔记格式、技巧,并对笔记符号进行消化、吸收和创新;体会B2A笔记格式对翻译行文的作用,学习英汉翻译的基本技巧。
训练方法:对一篇英语篇章分段落进行笔记,按照个人的语言能力,可以进行复述或者直接进行翻译,查看自己在直接复述或者翻译过程中存在的符号识别或者格式适应方面存在的问题并找出切实可行的解决方法。建议:可根据个人的实际语言能力选择慢速或者常速英语篇章进行足量练习,常速注意力80%要放在听上面。同时,眼睛必须要离开纸,把注意力转到逻辑分析上,回头进行回忆并翻译。开始时符号或缩写出现遗忘是再正常不过的事情,假以时日就能逐步攻克。
第十篇:口译数字笔记学习与指导
学习目标:学习并掌握汉语中数字的空位技巧与英语中数字的落位技巧。
训练方法:“熟能生巧”是攻克数字笔记与翻译的不二法则。学员也可根据个人的习惯,结合本节所教授的基本技巧,摸索出符合个人习惯、独具特色的数字笔记技巧。
第十一篇:汉英实战口译现场学习与指导
学习目标:“三人行,必有我师”。学习前辈们实战中所用到的口译技巧和技能,学习、掌握基本口译词汇,学会声音的现场掌控力与危机处理。
训练方法:先听录音记笔记,然后停笔,自己看笔记先行翻译;之后,放录音听前辈对该段落的翻译,找出包括选词、行文等方面的精彩之处;最后,重新播放该段落并记笔记,利用刚才所学重新翻译该段落。这种训练对于初学者而言至关重要,因为口译自成体系,与我们平时看到的口语或者书面语都有较大的用词、选词差异,必须以学为先,然后才能不断积累,实现赶超,正所谓“比学赶帮超”,先要比较和学习!
第十二篇:英汉实战口译学习与指导
学习目标:逐渐从新闻类向口译实战类篇章过渡,进一步巩固英文笔记技巧,强化技能,掌握英汉翻译行文的基本原则。
训练方法:先听录音记笔记,然后停笔,自己看笔记先行翻译;之后,再回放录音,找出没有听出或者听错的部分,分析原因,如:逻辑问题、知识面问题、口音问题还是词汇受限问题;问题解决后必须再次听原文,记笔记翻译。
第十三篇:汉英发布会实战口译学习与指导
学习目标:利用所学笔记和翻译技巧,尝试解决实际口译难题,比较本人译文与现场翻译之间的异同,找出差距。
训练方法:先听录音记笔记,然后停笔,自己看笔记先行翻译;之后,放录音听现场翻译,找出异同和差距,学习并吸收别人的精妙表达;最后,回放中文录音部分并重新翻译;回放英文翻译部分并记笔记,译成中文。
第十四篇:英汉逆向训练法学习与指导
学习目标:掌握英汉逆向训练法,即CECE,为实战训练做好准备。
训练方法:首先,听中文音频,进行笔记和中文复述;然后,听英文音频,进行笔记和英文翻译;再次,听英文音频,进行英文复述;最后,再听中文音频,进行笔记和翻译。
· · · · · · (收起)

读后感

评分

韩老师的这部DVD讲座,我个人觉得真的不错。在我看来把原来我们没有注意的盲点和细节的东西给我们指出来了,我觉得还是挺有收获的。我觉得的在掌握笔记技巧的同时,最大的考验还是来自我们的理解已经理解之后的语言表达。

评分

韩老师的这部DVD讲座,我个人觉得真的不错。在我看来把原来我们没有注意的盲点和细节的东西给我们指出来了,我觉得还是挺有收获的。我觉得的在掌握笔记技巧的同时,最大的考验还是来自我们的理解已经理解之后的语言表达。

评分

韩老师的这部DVD讲座,我个人觉得真的不错。在我看来把原来我们没有注意的盲点和细节的东西给我们指出来了,我觉得还是挺有收获的。我觉得的在掌握笔记技巧的同时,最大的考验还是来自我们的理解已经理解之后的语言表达。

评分

韩老师的这部DVD讲座,我个人觉得真的不错。在我看来把原来我们没有注意的盲点和细节的东西给我们指出来了,我觉得还是挺有收获的。我觉得的在掌握笔记技巧的同时,最大的考验还是来自我们的理解已经理解之后的语言表达。

评分

韩老师的这部DVD讲座,我个人觉得真的不错。在我看来把原来我们没有注意的盲点和细节的东西给我们指出来了,我觉得还是挺有收获的。我觉得的在掌握笔记技巧的同时,最大的考验还是来自我们的理解已经理解之后的语言表达。

用户评价

评分

这本书给我的感觉非常“务实”,没有太多花哨的辞藻,直奔解决问题的核心而去。我过去在尝试进行比较复杂的表达时,常常会陷入“中文思维直译”的陷阱,导致听者完全无法理解我的意思。这本书的结构设计非常巧妙,它仿佛在建立一座连接东方思维与西方表达的桥梁。它没有直接灌输你多少新的词汇,而是着重于**如何重新组织你的句子结构,以符合目标语言的逻辑习惯**。特别是关于“逻辑连接词”和“话题推进”的章节,简直是为那些需要在会议或演讲中保持清晰思路的人量身定做的。我发现,很多时候,我们觉得口语表达不流利,其实是逻辑链条断了,而不是词汇量不够。这本书教会我的,是如何像母语者一样,用简洁、有力的结构把信息层层递进地抛出来。这种对“结构化思维”的训练,远比背诵一千个四字短语来得更有价值,它彻底改变了我组织语言的习惯,让我不再害怕需要长时间连贯陈述的场合。

评分

这部书真是让人眼前一亮,尤其是对于那些渴望突破自我、真正想把外语“用起来”的人来说,它提供了一种全新的视角。我一直觉得,传统的语言学习方法总是在绕圈子,死记硬背的单词和语法规则,一旦真要开口交流,大脑就像卡壳了一样。这本书的厉害之处在于,它没有沉溺于那些晦涩的理论,而是直接切入了核心——**思维的转换**。作者似乎很清楚学习者在不同阶段的痛点在哪里,书中的案例分析非常贴近实际生活场景,让人感觉不是在读一本枯燥的教材,而是在听一位经验丰富的导师分享他的“独门秘籍”。我尤其欣赏它对于“语境构建”的强调,这才是让语言活起来的关键。很多时候,我们不是不知道词汇,而是不知道在特定情境下,地道的表达方式应该如何组合,这本书在这方面给出了非常实用的操作指南,读完后感觉思路一下子开阔了许多,对未来如何系统性地提升自己的表达能力有了一个清晰的路线图。它成功地把一个看似高不可攀的技能,拆解成了可以逐步攻克的模块。

评分

读完后,我最大的感受是——**豁然开朗**。长久以来,我在提高自己的表达能力时,总感觉像是在黑暗中摸索,不知道下一块绊脚石在哪里。而这本书,就像是为这条摸索之路点亮了一盏清晰的指路明灯。它不仅仅关注“输出”,更注重“接收”——如何快速、准确地捕捉对方语言中的“言外之意”和“文化背景”。作者对于**有效倾听的解析**部分,简直是神来之笔。我们常常训练口语,却忽略了对话是双向的。书中详细介绍了如何通过捕捉关键词、注意非语言信号来构建完整的理解框架,这对于提升实战中的沟通效率至关重要。我感觉,以前听力练习总是在做题,现在则是真正学会了“理解”。这种由内而外的转变,让我在面对快速、信息密集的对话时,信心倍增。它让我明白,成功的沟通不仅仅是流利的表达,更是精准的理解。

评分

这本教材的编排体现了作者深厚的教学功底和对学习者心理的深刻洞察。它最可贵的一点是,它**强调了持续性的“微习惯”养成**,而不是一次性的大量输入。书中设计了很多非常小的、易于执行的练习模块,让你在日常的碎片时间里就能进行有效的巩固。这种“润物细无声”的训练方式,极大地降低了学习的心理压力,也更符合现代人忙碌的生活节奏。我特别喜欢它在每章末尾提出的“反思与调整”环节,它鼓励读者不仅要完成任务,更要审视自己的进步曲线和存在的问题,形成一个良性的自我修正循环。这种注重**元认知能力**的培养,是很多同类书籍所缺乏的。它不是简单地告诉你“怎么做”,而是让你学会“如何判断自己做得对不对,并进行下一步优化”。可以说,这本书不仅教会了我一种技能,更教会了我一套**自我驱动的学习方法论**,这对于我未来的任何学习领域都将受益匪浅。

评分

说实话,我一开始对市面上大部分“速成”或“秘籍”类的书籍都持保留态度,但这一本确实在内容组织和深度上做到了出类拔萃。它不像有些书那样只停留在“多听多说”的口号层面,而是深入到了**模仿与内化的技术细节**。最让我感到震撼的是作者对“影子跟读法”的系统性阐述,那种细致到呼吸节奏、语调起伏的解析,简直是教科书级别的示范。我过去也尝试过影子跟读,但总觉得不得要领,读起来很机械。这本书则像一位金牌教练,手把手教你如何从“声音模仿”过渡到“意义内化”,真正做到让大脑的反应速度跟上嘴巴的输出速度。而且,书中对不同口音的特点和应对策略也做了精彩的分析,这对于希望在国际化环境中自如沟通的人来说,无疑是极大的加分项。整本书读下来,我感觉自己像是完成了一次高强度的思维和口腔肌肉的训练,效果是立竿见影的,不仅仅是知识的增加,更是技能层面的质的飞跃。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有