古诗词曲英译理论探索

古诗词曲英译理论探索 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:上海交通大学出版社
作者:顾正阳
出品人:
页数:419
译者:
出版时间:2004-4
价格:18.0
装帧:平装
isbn号码:9787313036551
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 文学
  • 古诗词曲
  • 英译理论
  • 翻译研究
  • 文学翻译
  • 中国古典诗歌
  • 英美文学
  • 比较文学
  • 文化研究
  • 语言学
  • 翻译教学
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《诗魂远渡:中国古典诗词曲的跨文化意境再塑》 本书并非对“古诗词曲英译理论探索”这一具体学术议题进行直接的理论论证或方法归纳,而是旨在以一种更为广阔的视角,深入审视中国古典诗词曲在跨越语言与文化边界时所经历的复杂历程,并对其在不同文化语境下的“意境再塑”进行一次富有想象力的探索。我们相信,真正的翻译不仅是文字的转换,更是精神的传递,是文化内涵在异质土壤中的新生。 第一部分:语言的边界与文化的深邃 我们从中国古典诗词曲独特的语言特质入手。为何那些简练的文字能够承载如此丰富的情感与意象?我们探讨汉字本身的表意性、音乐性及其与意境形成的天然联系。例如,“明月”二字,不仅是物理上的月亮,更承载着思乡、团圆、孤独、永恒等多元文化情感。我们还将审视古典诗词曲的格律之美,那些严谨的声韵、对仗,如何在形式上强化了内容的表现力,又如何在翻译中成为一道道需要跨越的门槛。 同时,我们将深入剖析中国古典文学赖以生存的文化土壤。儒家、道家、佛教的思想如何渗透在诗词曲的字里行间?历史典故、神话传说、风俗习惯,它们是如何成为诗人们灵感的源泉,又如何构成了读者理解诗歌的文化背景?这些文化基因,在翻译过程中,又该如何才能被有效地传递给非中国文化的读者,让他们既能欣赏诗歌的艺术之美,又能触及其中蕴含的文化深意?我们将尝试勾勒出,在翻译的努力中,那些可能被忽略却至关重要的文化维度。 第二部分:意境的流转与再生的奥秘 “意境”是中国古典文学评论中一个核心的概念,它指的是诗歌或词曲所描绘的景象与作者的情感融为一体,所形成的独特的艺术境界。这种境界,往往超越了字面意义,触及读者的内心深处,引发共鸣。本书将重点关注,当中国古典诗词曲被译成英文时,这种“意境”是如何流转,又是如何可能实现“再生”的。 我们不直接探讨具体的翻译理论,而是通过分析不同译者在处理同一首诗词曲时所呈现出的不同风格和效果,来间接揭示意境传递的挑战与可能。例如,一些译文可能更侧重于字面意义的准确,导致意境的削弱;另一些译文则可能大胆地进行意象的替换或情感的重塑,以期在英文读者中激发出类似的感应,但这又可能牺牲原作的某些特质。我们将通过生动的案例分析,来呈现这种“得”与“失”之间的微妙平衡。 我们还将探讨,哪些是中国古典诗词曲意境中具有普遍性、易于跨文化理解的元素,例如自然景物、季节变化、人类普遍的情感(喜悦、悲伤、思念);又有哪些是中国文化特有的、需要译者付出更多心力去解释和传达的元素,例如特定的历史人物、宗教概念、哲学思想。本书不会提供一套普适性的解决方案,而是引导读者思考,如何在中国古典诗词曲的跨文化传播中,既尊重原作的文化独特性,又能寻求到与异质文化沟通的桥梁。 第三部分:艺术的对话与未来的想象 在本书的第三部分,我们将视野进一步拓宽,将翻译视为一种跨越语言与文化的“艺术对话”。我们不仅仅是信息的传递者,更是文化交流的使者。翻译的实践,本身就是一种创造性的活动,它要求译者具备深厚的文学素养、广阔的文化视野,甚至敏锐的艺术感知能力。 我们将审视那些成功的英文译本,分析它们是如何通过词汇的选择、句式的安排、甚至是意象的调动,在英文语境中重现了原作的诗意。同时,我们也关注那些可能被现代英译本所忽视的、更能触及中国古典诗词曲精神的古老翻译尝试,它们或许在语言上显得朴拙,但在意境的传递上却有着独特的价值。 本书最终希望引发的,是对中国古典诗词曲未来传播的想象。在日益全球化的今天,如何让更多非中国文化背景的人们能够真正地走进中国古典诗词曲的世界,感受到它们穿越时空的魅力?我们相信,这不仅仅是语言技巧的运用,更是对中国文化精神的理解与认同。这本书尝试提供的是一种思考的维度,一种对“意境”跨文化传递的深层关怀,它鼓励我们以更开放的心态,去探索诗魂远渡的无限可能。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

全书在收尾的处理上,采用了极富人文关怀的姿态。最后的“附录:译者札记”部分,记录了作者本人在翻译实践中遇到的那些“无解”的困境,那些关于文化隔阂的遗憾与妥协。这些札记没有采用严谨的学术腔调,而是用一种近乎忏悔和自省的笔调写成,展现了译者个体在面对伟大文化遗产时的谦卑与挣扎。这极大地拉近了作者与读者的距离,让人感受到理论背后那颗鲜活的、为艺术而困惑的心。这种真诚的流露,使得整本书的知识体系在严谨之余,更添了一份温度和人情味,让人在合上书本时,心中涌起的是对文化传承与创新的敬意,而非单纯的知识获取的满足感。

评分

这本书的论述逻辑构建得极为精妙,它并非简单地罗列翻译案例进行评判,而是从一个宏观的哲学层面切入,探讨“信、达、雅”在跨文化语境下的动态平衡与张力。作者似乎非常擅长抽丝剥茧,将那些看似玄妙的翻译理论,通过层层递进的论证,变得清晰可感。尤其是在分析特定意象的转译时,他引入了文化人类学的视角,比如对“月”和“柳”在东西方文化符号中的异位性进行了深入剖析,这种跨学科的融合,极大地拓宽了我的视野。我原以为这会是一本读起来颇具门槛的理论著作,但读完前三章后,我发现作者的文字功底深厚,笔法老辣而不失灵动,即便是初涉翻译研究的读者,也能顺着他的思路体会到其中的精妙之处。每一次阅读似乎都能捕捉到新的理解维度,显示出其理论的深度与广度,绝非肤浅的表面功夫可比。

评分

坦率地说,这本书的某些章节具有相当的思辨强度,需要读者投入极大的专注力。我发现自己在阅读关于“意象流变与翻译策略”的几段论述时,不得不放慢速度,甚至需要对照着其他参考资料来辅助理解作者提出的“语境置换模型”。这种阅读体验是令人兴奋的,因为它挑战了我固有的认知框架,迫使我重新审视那些自以为已经掌握的知识点。与其说这是一本阅读指导书,不如说它是一本思想的催化剂。它不是那种读完就能合上的书,而是会不断在你脑海中发酵、产生新的疑问和联想。对于那些希望在古诗词翻译领域寻求突破、不满足于传统翻译理论的资深研究者而言,这本书无疑是一剂强心针,因为它提供了一种高阶的、具有前瞻性的分析框架,能够引领研究走向更深的水域。

评分

阅读此书,仿佛进行了一场与古代文人的深度对话。作者在引用例句时,选取的视角非常独到,避开了那些被过度解读和翻译的“大路货”,转而聚焦于那些冷僻却意蕴深厚的篇章,比如晚唐边塞诗中对于环境声响的描摹,或是宋词中对瞬间情绪捕捉的细腻手法。他对于原文情感的体察入微,那种对字里行间“气韵”的把握,令人叹服。我注意到,在讨论某些涉及音韵和节奏的诗句时,作者并没有直接给出西文对译,而是先用一段极为流畅的白话文,将其意境和节奏感重新“描摹”一遍,然后再讨论具体词汇的选择,这种做法极大地保留了原诗的音乐性,避免了直接音译带来的僵硬感。这种对“诗性回归”的执着追求,让这本书不仅仅停留在学术探讨层面,更拥有了文学欣赏的价值。

评分

这本书的装帧设计非常考究,封面采用了深邃的藏青色,配以鎏金的宋体字,初见便有一种沉静而典雅的气质。内页纸张厚实,触感温润,即便是长时间阅读也不会感到刺眼或疲劳。排版布局疏朗有致,注释和正文之间的留白处理得恰到好处,让人在研读那些拗口的古文时,能够获得视觉上的喘息。装订工艺扎实,书籍拿到手里沉甸甸的,能感受到制作者的用心,这种对实体书的尊重,本身就是对阅读体验的一种提升。我尤其欣赏作者在章节标题上所下的功夫,它们不仅仅是内容的索引,更像是一首首小诗,引导着读者进入更深层次的思考。初翻阅时,仅仅是欣赏其外在的工艺,便已觉得物超所值,它不像许多学术专著那样冰冷僵硬,反而散发着一种历经时光沉淀的美感,让人愿意把它放在书架上显眼的位置,时不时地拿出来摩挲一番,感受那份纸墨的温度。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有