汉英词语翻译漫话

汉英词语翻译漫话 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:汉语大词典出版社
作者:陈忠诚
出品人:
页数:259
译者:
出版时间:2002-3
价格:12.80元
装帧:
isbn号码:9787543206786
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 陈忠诚
  • 英语学习
  • 英语
  • 法律英语
  • 文化
  • report
  • book
  • 词汇
  • 翻译
  • 英语学习
  • 汉语学习
  • 语言学习
  • 趣味学习
  • 科普
  • 文化交流
  • 实用工具
  • 双语阅读
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书作者长期从事英语教学与研究工作,数十年不间断地从第一手资料中积累有关汉英对译的实践用例,有许多真知灼见。本书由100多篇有关汉英对译的短文组成,以有话则长、无话则短的方式,探讨有关词语翻译的各个方面问题。内容不求四平八稳、面面俱到,而是专词专论、各有侧重;特点是寓抽象于具体,富有知识性和趣味性,在谈具体词语翻译的过程中体现词语翻译的一般原理。在进行英汉——汉英对比时,除对词语本身进行辨析,还对

《丝绸之路的驼铃:中亚古代贸易与文化交流史》 一、导言:历史的交响与文明的熔炉 本书旨在深入剖析自公元前2世纪张骞凿空西域至中世纪伊斯兰黄金时代,中亚地区作为连接东西方文明的枢纽所扮演的关键角色。我们不将中亚视为地理名词,而是将其视为一个动态演进的历史舞台,一个文化、商品、思想和信仰交汇融合的“世界中心”。通过对考古发现、古典文献、碑铭文字的细致梳理,本书力求重构这条伟大生命线——丝绸之路——沿线社会结构的复杂性、贸易网络的精妙布局及其对欧亚大陆历史进程产生的深远影响。 本书的基调在于强调“交流”而非简单的“单向输入”。中亚不是被动的过道,而是主动的创造者和转化者。其独特的地理环境和多民族共存的现实,催生了高度发达的城市文明、独特的艺术风格和兼收并蓄的宗教信仰体系。 二、第一部分:绿洲文明的兴起与早期贸易网络(公元前2世纪—公元3世纪) 本部分聚焦于丝绸之路形成初期,西域各国(如大宛、康居、月氏)与汉朝建立联系后的社会经济面貌。 1. 绿洲的生命线:水利灌溉与农业技术 中亚文明的基石是水。我们将详细探讨粟特、和阗等地如何利用复杂的水利工程(如坎儿井的变体)将广袤的沙漠边缘转化为富庶的绿洲。这不仅是工程学成就,更是一种深刻的生态适应哲学。书中将分析粟特农业的精耕细作,以及与波斯、印度农业技术的相互影响。 2. 早期贸易商品的流转与定价机制 丝绸自然是主角,但我们更关注配角:良马、玉石、香料、玻璃器皿和中原的漆器。通过对出土的佉卢文、希腊文文书的解读,力图还原早期边境贸易中,不同商品价值的相对评估体系。这包括了以物易物、贵金属的初步使用以及早期信用票证的萌芽状态。 3. 希腊化回响:塞琉古与印度的文化渗透 在强大的帝国力量(如亚历山大帝国余脉、孔雀王朝)的影响下,希腊化的艺术风格如何在中亚的犍陀罗、巴克特里亚地区扎根并与本土文化融合,形成了独特的“希腊-佛教”艺术。我们将考察这一过程中,城市规划、雕塑技艺和神话叙事是如何被重新诠释和传播的。 三、第二部分:粟特人的商业帝国与宗教的传播(公元4世纪—9世纪) 粟特人是丝绸之路上的“中介之王”。他们构建了横跨欧亚的商业网络,并在其中扮演了文化传播者的角色。 1. 粟特语:商业的通用语 粟特语在鼎盛时期成为欧亚大陆上最重要的商业语言之一。本书将介绍粟特语的语法特点及其在商业契约、信件往来中的应用。通过分析出土的粟特文书(如古城遗址发现的文献),还原商业家族的运作模式、合伙投资的结构以及家族间的信任维系机制。 2. 拜火教、摩尼教与景教:信仰的迁徙 粟特人的宗教信仰是多元的,他们是传播拜火教(祆教)和摩尼教的主力军。我们将细致描绘这些外来宗教如何在东方的绿洲城市中建立寺院、吸引信徒。书中会对比景教(聂斯脱里派基督教)在唐朝长安和中亚地区的传播轨迹,探讨不同信仰在商业社群中的适应性差异。 3. 突厥汗国的崛起与商业秩序的重塑 当游牧的突厥部落崛起并控制了草原通道后,绿洲城市不得不调整其贸易策略。本书分析了突厥汗国如何通过控制军事力量,对既有的贸易路线进行“抽税”和“保护”,从而间接地规范了商业活动,同时也带来了新的不稳定因素。 四、第三部分:伊斯兰化进程中的城市转型与学术繁荣(公元9世纪—13世纪) 随着伊斯兰教的东传和阿拉伯帝国的扩张,中亚进入了一个新的历史阶段,城市面貌和经济结构发生深刻变化。 1. 汗国与哈里发的连接:河中地区的辉煌 布哈拉、撒马尔罕、希瓦等城市在萨曼王朝、加兹尼王朝的统治下,成为伊斯兰世界的学术和商业中心。本书着重考察伊斯兰金融体系(如苏库克、合伙制)如何被引入中亚的贸易实践中,并与既有的商业惯例相结合。 2. 农业革命与新物种的传播 伊斯兰扩张带来了农业技术的巨大飞跃。棉花、甘蔗、柑橘等作物品种沿着新开辟的路线在中亚扩散,极大地丰富了当地的物产结构,并催生了新的手工业部门,如纺织业和制糖业。 3. 东西方科学的融合与“黄金时代”的智识流动 中亚学者在数学、天文学、医学领域做出了卓越贡献。本书将展示波斯(如花剌子米)、希腊(如托勒密)的知识如何被翻译、消化、批判性继承,并最终输送到西方。城市中的“智慧之家”(Dar al-Hikma)如何成为知识的孵化器,是本章的重点。 五、结语:历史的遗产与现代的回响 本书最后总结了中亚在千年间作为欧亚大陆“连接器”的独特历史地位。我们探讨了蒙古西征带来的暂时中断与随后的再整合,以及中亚文化遗产对现代世界(从货币体系到哲学思想)留下的不易磨灭的印记。中亚的历史,是一部关于适应、创新、冲突与共存的宏大史诗。 全书严格依赖第一手资料的交叉印证,辅以最新的地质学和考古学研究成果,旨在提供一个既有学术深度,又富有人文关怀的、关于中亚古代文明的立体画像。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这是一本真正能让我“读进去”的书。我一直对翻译工作充满好奇,但又觉得门槛很高。这本书就像一扇窗,让我得以窥探翻译的奥秘。作者的文笔流畅,内容充实,但又丝毫不显沉闷。他用一种非常个人化、带有故事性的方式,分享了他在翻译过程中遇到的各种挑战和心得。我印象最深的是书中关于“意译”和“直译”的讨论,作者并没有给出绝对的对错,而是强调了根据具体语境和目的来灵活运用。这种辩证的思考方式,让我受益匪浅。我开始尝试着去理解,为什么有些诗歌和文学作品的翻译,需要译者付出巨大的心血去“再创作”。这不仅仅是语言的转换,更是情感和意境的传递。这本书让我明白,优秀的翻译,本身就是一种艺术。而且,书中提供的许多翻译技巧和方法,都非常实用,我可以在日常的学习和工作中直接借鉴。例如,书中提出的“构建语境”的方法,让我能够更有效地理解和记忆新的词汇。这本书让我对翻译这个职业充满了敬意,也激发了我深入学习的动力。

评分

这本书的魅力在于它能够将严肃的翻译话题,用一种轻松有趣的方式呈现出来。我一直认为,语言的学习应该是充满乐趣的,而《汉英词语翻译漫话》恰恰做到了这一点。作者的笔触充满了人文关怀,他不仅仅是在传授翻译技巧,更是在分享他对语言和文化的深刻理解。我尤其欣赏书中对于一些“望文生义”的翻译误区的纠正,作者通过大量的实例,让我们看到了这些误区是如何产生的,以及如何才能避免。这不仅增强了我识别翻译错误的能力,更重要的是,它让我开始反思自己的学习习惯。我意识到,要真正掌握一门语言,不仅仅是要积累词汇量,更重要的是要培养一种批判性的思维,去理解词语背后的逻辑和文化。这本书,就像一位睿智的导师,引导我在语言的海洋中不断前行。

评分

说实话,我之前对翻译这个领域接触不多,总觉得它是一门高深的学问,离我很遥远。但是,这本书的出现彻底改变了我的看法。作者用一种非常平易近人的语言,将原本可能晦涩的翻译理论和实践,变得生动有趣。我最喜欢的是书中对一些“坑爹”翻译的剖析,那些因为误译而产生的啼笑皆非的故事,不仅让我忍俊不禁,更让我深刻地认识到翻译的严谨性和重要性。比如,书中提到的某个广告语因为翻译错误而引发的文化误解,让我感到非常震撼。这不仅仅是语言的失误,更可能触及到文化敏感性。作者在分析这些案例时,并没有简单地指责,而是循循善诱地解释了问题出在哪里,以及如何才能做得更好。这种“授人以渔”的教学方式,比直接灌输知识要有效得多。我发现,通过阅读这本书,我开始更加关注自己周围的翻译现象,无论是电影字幕、商品说明,还是网络上的各种信息,我都会下意识地去思考其中的翻译质量。这不仅仅是提高我个人的语言能力,更是拓宽了我对世界的认知维度。我甚至开始对某些翻译作品产生了一种新的欣赏角度,能够体会到译者在字斟句酌背后的辛勤付出。这本书让我觉得,学习翻译,就像在解开一个又一个有趣的谜题,充满挑战,也充满乐趣。

评分

这本书的封面设计就足够吸引我了,简洁而不失设计感,封面上“汉英词语翻译漫话”几个字,透着一股亲切和智慧。我一直对语言的微妙之处很感兴趣,特别是汉英两种语言之间的差异和联系。翻译在我看来,不仅仅是字词的转换,更是一种文化的传递和思想的交流。这本书的名字,就像在邀请我走进一个关于语言的轻松愉快的对话,让我对它充满了期待。拿到这本书,迫不及待地翻开,第一感觉是它的排版非常舒适,文字大小适中,行距也刚刚好,读起来一点也不会觉得疲惫。而且,我注意到书中的例子选取都非常贴切,有时候会是生活中常见的词语,有时候则是一些需要仔细斟酌才能准确传达的表达。作者似乎很有耐心,用一种非常接地气的方式来解释复杂的翻译问题。这种“漫话”式的风格,让我觉得学习语言不再是一件枯燥的事情,而更像是在和一位博学又风趣的朋友聊天,听他娓娓道来关于词语的故事。我特别喜欢书中对一些词语多重含义的探讨,以及在不同语境下应该如何选择最恰当的翻译。这不仅仅是关于词汇量的增加,更是关于理解和运用语言的智慧。我甚至开始尝试着把书中的一些小技巧运用到我的日常写作和交流中,感觉自己的表达能力真的在悄悄地发生变化。这本书绝对是我近年来读到的最有价值的语言类书籍之一,强烈推荐给所有对汉英翻译感兴趣的朋友们!

评分

作为一名对语言学习充满热情的人,我一直在寻找一本能够真正引导我理解汉英翻译精髓的书籍。而《汉英词语翻译漫话》的出现,无疑满足了我的这份期待。我尤其喜欢作者在书中展现的从细微处着手的翻译智慧,他能够将一些看似微不足道的词语差异,上升到文化理解的高度。例如,书中对一些表示“期望”的词语的探讨,就让我深刻地认识到,西方文化中对于个人愿望和目标实现的重视,以及这种文化差异如何在词语的选择上体现出来。作者的分析鞭辟入里,却又不会让人感到生涩难懂。他用一种非常平实而又不失深度的语言,将复杂的翻译问题层层剖析,让我能够轻松地吸收其中的知识。我感觉自己在阅读这本书的过程中,不仅在提升我的翻译技能,更重要的是,我的跨文化沟通能力也在潜移默化中得到了锻炼。

评分

这本书的内容,让我对汉英翻译有了全新的认识。我一直以为翻译就是简单地找到一个对应的词语,但这本书让我明白,这远比我想象的要复杂和有趣得多。作者用一种非常“故事化”的叙述方式,将翻译中的各种“坑”和“妙招”娓娓道来。我最喜欢的是书中对一些成语和俗语的翻译探讨,这些往往是翻译中最具挑战性的部分。因为它们不仅仅是字面意思的简单组合,更蕴含着深厚的文化背景和历史渊源。作者通过一些生动的对比,让我看到了不同文化背景下人们的思维方式差异,以及这些差异如何影响到语言的表达。我常常在读到精彩之处,会忍不住停下来,反复琢磨作者的思路。这本书让我觉得,学习翻译,就像是在进行一场跨越语言和文化的智力探险。我不仅学到了实用的翻译技巧,更重要的是,我对中西方文化有了更深的理解。

评分

我一直对语言的微妙之处充满好奇,尤其是当两种截然不同的文化体系通过翻译连接起来的时候。这本书,就为我打开了一扇通往汉英词语翻译奥秘的窗户。作者的叙述风格非常吸引人,他并没有像许多理论书籍那样枯燥乏味,而是用一种非常生活化、故事化的方式,将翻译中的挑战和乐趣娓娓道来。我尤其喜欢书中对一些“易混淆”词语的细致对比,作者通过大量的例句,清晰地展示了它们在语境中的细微差别,并且给出了非常具有实操性的翻译建议。我感觉自己不仅学到了实用的翻译技巧,更重要的是,我对中西方文化之间的差异有了更深刻的理解。语言不仅仅是表达思想的工具,更是承载着一个民族的文化底蕴和思维方式。这本书,让我意识到,优秀的翻译,本身就是一种跨文化的艺术创作。

评分

我原本以为这会是一本枯燥的学术著作,没想到它竟然如此有趣!书的开篇就吸引了我,作者没有直接抛出晦涩的翻译理论,而是通过几个非常生动的例子,将汉英词语翻译的复杂性展现在我面前。我尤其喜欢书中对一些容易混淆的词语进行的详细对比分析,比如“努力”这个词,在中文里有很多种表达方式,而英文中也有不同的词汇来对应,而且它们在使用上有着微妙的差别。作者通过大量的例句,清晰地展示了这些差异,并且解释了在什么情境下应该选择哪个词,这对于提高我的英语表达准确性非常有帮助。此外,书中对于一些文化习俗和思维方式差异所带来的翻译挑战的探讨,也让我大开眼界。语言不仅仅是符号,更是承载着一个民族的文化和价值观。要做到真正的“信达雅”,就必须深入理解不同文化背景下的内涵。这本书在这方面做得非常出色,它不仅仅是一本翻译指南,更是一本关于文化交流的启蒙读物。我感觉自己正在一步步地接近“知其然,更知其所以然”的翻译境界。读这本书的过程,就像是在和一位经验丰富的翻译家进行一场深度对话,受益匪浅。

评分

我一直对语言的魅力深深着迷,尤其是在中英两种截然不同的语言体系之间寻找共通之处和翻译的乐趣。这本书,恰好满足了我这份好奇心。作者的笔触细腻而又不失幽默,他将那些看似枯燥的词语翻译问题,描绘得生动有趣。我尤其喜欢书中对一些“一词多义”或者“形似而神不似”的词语的深入剖析,作者通过大量的例句,精准地捕捉到了词语在不同语境下的细微差别,并且给出了非常具有启发性的翻译建议。这不仅仅是枯燥的知识灌输,更像是一次次有趣的头脑风暴,让我不断地思考和学习。我发现,自己在阅读这本书的过程中,自己的语言敏感度也在悄然提升,能够更敏锐地捕捉到语言的细微之处。这对于我进行任何形式的语言学习,都具有非常重要的意义。这本书,让我感觉自己不仅仅是在学习翻译,更是在学习如何更深刻地理解和运用语言。

评分

我一直认为,语言是人类沟通的桥梁,而翻译则是这座桥梁上最重要的艺术家。这本书,正好诠释了这一点。作者以其深厚的语言功底和丰富的实践经验,为我们描绘了一幅汉英词语翻译的生动画卷。我特别欣赏书中对一些“难啃”的词汇进行抽丝剥茧般的分析,比如那些在中文里意思很丰富,但在英文中却没有一个完全对应的词。作者通过列举大量的例证,并且细致地阐释了不同翻译方案的优劣,让我对这些词汇的理解上升到了一个新的高度。我不再满足于仅仅知道一个词的意思,而是开始去探究它背后的文化内涵和使用习惯。书中的一些案例,甚至让我反思自己过去的语言学习方式。我意识到,死记硬背词汇是远远不够的,更重要的是理解词汇在实际语境中的运用。这本书就像一位智慧的引路人,指引我在语言的海洋中更清晰地航行。我感觉自己的语言感知能力得到了极大的提升,看问题的角度也更加全面。

评分

陈老赞

评分

内容太老了,还不如看看网上随便一篇讲翻译的帖子

评分

好歹寫了份讀書報告 陳老先生你還是挺可愛的╮(╯▽╰)╭

评分

陈老赞

评分

陈老赞

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有