法律翻譯: 從實踐出發

法律翻譯: 從實踐出發 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:中華書局(香港)有限公司
作者:陸文慧主編
出品人:
页数:385
译者:
出版时间:2002
价格:0
装帧:
isbn号码:9789622314917
丛书系列:
图书标签:
  • 法律翻譯
  • 實務
  • 翻譯技巧
  • 法律術語
  • 中英比較
  • 法律文件
  • 翻譯實例
  • 法律專業
  • 翻譯研究
  • 法律外語
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《跨文化交际中的语言策略与文化适应》 本书简介 在全球化日益深入的今天,跨文化交流已成为我们工作、学习乃至日常生活中不可或缺的一部分。然而,语言的差异绝非仅仅是词汇和语法的对等转换,它深刻地植根于特定的文化土壤之中。本书《跨文化交际中的语言策略与文化适应》正是在此背景下,旨在为读者提供一套系统、深入且极具操作性的工具箱,用以应对复杂的跨文化沟通挑战,实现有效、得体且富有建设性的交流。 本书摒弃了传统语言学习中侧重于语法结构的刻板模式,转而将焦点置于“语用”层面——即语言在特定社会文化情境下的实际运用与理解。我们相信,真正的跨文化能力,是建立在对文化差异的敏感性、对沟通语境的精准把握以及灵活运用语言策略的基础之上的。 第一部分:文化维度与语言表达的深层关联 本书的开篇将带领读者进入跨文化研究的核心领域,探讨宏观文化维度如何潜移默化地塑造人们的语言习惯和交际偏好。 第一章:高语境与低语境文化的语言张力 本章详细剖析了爱德华·霍尔提出的高语境(High-Context)与低语境(Low-Context)文化模型。我们将分析东亚文化(如日本、中国)和德语、北美文化在信息传递上的根本差异。例如,在高语境文化中,"沉默"、"暗示"和"非言语线索"往往承载着比直接言语信息更重要的分量。我们将通过大量案例研究,展示在商业谈判、日常问候乃至冲突处理中,一方的“直言不讳”如何被另一方视为“粗鲁无礼”,反之亦然。本书将提供具体的语言转换技巧,教导读者如何在低语境环境中有效“阅读空气”,或在向高语境群体阐述观点时,采用更加委婉、间接的句式结构,如使用“也许我们可以考虑……”而非“你必须做……”等。 第二章:权力距离与表达的等级性 霍夫斯泰德的权力距离(Power Distance Index, PDI)理论是理解组织内部及代际沟通的关键。在权力距离大的社会中,语言的敬语系统(Honorifics)和称谓的使用具有极强的约束力。本章重点分析了不同语言中敬语体系的复杂性,并探讨了在跨国企业团队中,如何平衡组织效率(倾向于扁平化沟通)与文化尊重(遵循等级制度)的矛盾。我们将探讨如何根据对话者的资历、年龄和角色,动态调整动词变位、人称代词(如“您”与“你”的切换时机)以及提出请求的句式强度。 第三章:个人主义与集体主义的叙事风格 集体主义文化倾向于强调“我们”的利益和群体的和谐,其语言表达往往侧重于维护集体形象,避免公开的个人表态或批评。相比之下,个人主义文化鼓励清晰、直接地表达个人意见和成就。本章将对比两种文化在撰写简历、进行绩效评估和公开演讲时的语言选择差异。例如,在集体主义背景下,赞扬自己成就时可能需要附加大量对团队的致谢,以缓和自我宣扬带来的冲击感;而在个人主义环境中,过于谦虚可能会被解读为缺乏自信。 第二部分:情境化沟通策略的实践与调适 理论的建立必须服务于实践。本部分将聚焦于具体的交际场景,提供即时可用的策略来桥接文化鸿沟。 第四章:跨文化谈判中的“是”与“不” 谈判桌是跨文化摩擦最容易爆发的场所。许多文化中的“是”并不意味着完全同意,而可能只是表示“我听到了”或“我理解了你的话”。本书深入剖析了不同文化对“拒绝”的表达方式——从直接的“No”到微妙的“让我们再研究一下”。我们提供了一套“缓冲拒绝矩阵”,帮助专业人士识别隐藏的反对意见,并学习如何使用替代性语言(如延迟、转移话题、表达对提议的赞赏后提出保留意见)来避免在谈判初期就陷入僵局。 第五章:反馈与批评的艺术:维护“面子”的语言技巧 “面子”(Face)是许多亚洲文化交际的核心概念。给予负面反馈是维护组织效率的必要环节,但必须以不损害对方“面子”的方式进行。本章详细介绍了“三明治反馈法”的文化适应性,并提出了更适用于高语境环境的“间接批评模型”。我们探讨了如何将批评转化为共同解决问题的提议,以及如何运用第三人称叙事或引用第三方观点来间接指出问题,从而有效传达改进需求,同时最大限度地保护接收者的自尊。 第六章:跨文化会议中的话语权管理 在多元文化团队会议中,话语权的分配往往不均。某些文化习惯于轮流发言,而另一些则允许更自由的打断和高强度的辩论。本书探讨了如何通过预设的会议规则(如使用举手系统或明确的时间分配)来确保所有文化背景的参与者都能有效地发出声音。此外,我们还提供了“激活沉默者”和“温和地干预强势发言者”的具体语言工具,例如使用“我想听听XX对这个问题的看法,您有什么补充吗?”来邀请那些因为文化习惯而保持沉默的成员参与讨论。 第三部分:数字时代与虚拟交际的挑战 随着远程工作和国际合作的常态化,电子邮件、即时通讯和视频会议成为主要的交流载体。这些媒介缺乏面对面交流中的非语言线索,对跨文化理解提出了新的挑战。 第七章:电子邮件的书面语调与语域的拿捏 电子邮件的简洁性往往是双刃剑。在低语境文化中,简短的邮件被视为高效;但在高语境文化中,缺乏适当的寒暄和背景铺垫的邮件可能被视为冷漠或粗鲁。本章提供了不同文化背景下的邮件模板对比,重点分析了开头语(Salutation)和结束语(Closing)的选择,以及如何通过适当使用表情符号(Emoji)在严肃语境中传达友好意图,同时避免在不同文化间造成误解。 第八章:远程协作中的情感共振与技术调适 视频会议中肢体语言的缺失,使得文化差异带来的误解更容易放大。本章关注如何通过声音的语速、音调变化以及眼神接触的模拟来重建虚拟环境中的“情感共振”。我们还将讨论不同文化对“准时”和“在线/离线”状态的理解差异,并提供在异步沟通中管理时区差异和期望值设定的语言策略。 结语:构建面向未来的共情式沟通 《跨文化交际中的语言策略与文化适应》最终的目标是培养读者的“文化共情力”——即不仅理解“别人是如何说的”,更要理解“他们为什么那样说”。本书提供的不仅是语言技巧,更是一种动态、灵活的思维框架,助力读者在日益复杂的全球环境中,实现高效、尊重和成功的沟通。它适用于所有希望提升国际商务能力、学术交流水平以及个人跨文化理解力的专业人士、学者和学生。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

Let this be my last word, that I trust thy love

评分

非常棒的一本书,集合了港台、大陆最一流的法律翻译顶尖高手的心得

评分

非常棒的一本书,集合了港台、大陆最一流的法律翻译顶尖高手的心得

评分

非常棒的一本书,集合了港台、大陆最一流的法律翻译顶尖高手的心得

评分

Let this be my last word, that I trust thy love

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有