機械工程名詞對照字典(中.英.大陸).

機械工程名詞對照字典(中.英.大陸). pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:全華
作者:張印本 施議訓 邱士哲
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:20040415
价格:NT$ 300
装帧:
isbn号码:9789572143674
丛书系列:
图书标签:
  • 机械工程
  • 工程技术
  • 词典
  • 中英对照
  • 翻译
  • 术语
  • 机械
  • 工程
  • 参考工具
  • 专业词汇
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《機械工程名詞對照字典(中.英.大陸)》:精確溝通的基石,全球機械工程師的語言指南 在日益全球化的機械工程領域,精準、統一的術語是跨越文化、地理界限進行有效溝通的生命線。無論是學術研究、工業生產、技術交流,還是產品的進出口貿易,對核心概念的清晰理解和準確表達至關重要。《機械工程名詞對照字典(中.英.大陸)》正是為此而生,它不僅是一本字典,更是連接不同語境下機械工程專業人士的橋樑,助力您在複雜的技術世界中游刃有餘。 為何需要一本專注於機械工程的術語對照字典? 機械工程是一個龐大而精密的學科,其術語體系涉及材料力學、流體力學、熱力學、動力學、製造工程、機械設計、自動化控制、機械傳動、機械加工等眾多分支。每個分支都有其獨特的專業詞彙,而這些詞彙在不同的國家和地區,甚至在不同的行業標準中,可能存在細微或顯著的差異。 例如,在中國大陸,“螺紋”一詞廣泛使用,但在台灣或香港的工程語境中,可能更傾向於使用“螺絲紋”或“螺絲孔”。在英文語境中,“fastener”可以泛指各種緊固件,但具體到“螺栓”、“螺母”、“螺釘”等,則有著嚴格的英文對應詞。若未能準確掌握這些術語的翻譯和用法,輕則導致溝通誤解,影響協作效率,重則可能引發設計錯誤、生產事故,甚至影響產品的國際市場競爭力。 《機械工程名詞對照字典(中.英.大陸)》的出現,正是為了填補這一語言鴻溝。它深入解析了機械工程領域的標準術語,並對中文、英文以及中國大陸的專業詞彙進行了系統性的對照和梳理。這使得讀者能夠: 精確理解: 快速查詢並理解不同語言下的機械工程術語的含義,消除因語言差異造成的理解障礙。 準確表達: 掌握標準的專業術語,在撰寫技術文檔、報告、論文、產品說明時,使用精準的詞彙,提升專業形象。 高效溝通: 無論是與國外同行交流,還是參與國際項目,都能自信地使用恰當的術語,確保溝通的順暢與高效。 拓展視野: 通過對比不同語境下的術語,深入了解不同國家和地區在機械工程領域的術語習慣和標準,開拓國際視野。 字典的核心價值與特色: 本字典的編纂,旨在提供一個權威、實用、系統的機械工程術語參考工具。其核心價值和特色體現在以下幾個方面: 1. 權威性與專業性: 嚴謹的術語採集: 字典的詞彙來源於國際通用的機械工程標準、國家標準、行業規範、權威教材、經典論文以及相關技術文獻。 專業編纂團隊: 由經驗豐富的機械工程專家、資深翻譯、術語學家組成的編纂團隊,確保了術語的專業性和準確性。 重點關注中國大陸的專業術語: 字典特別關注中國大陸在機械工程領域的常用術語和標準,並與國際通用術語進行對照,為中國大陸的工程師、研究人員和學生提供了一個可靠的語言參考。 2. 廣泛的覆蓋面: 全面的學科涵蓋: 字典的收錄範圍幾乎涵蓋了所有主要的機械工程學科,包括但不限於: 基礎學科: 材料力學、流體力學、熱力學、動力學、工程熱物理。 設計與分析: 機械零件設計、機械傳動、機械原理、有限元分析(FEA)、計算流體力學(CFD)、可靠性工程。 製造與加工: 金屬切削、焊接、鑄造、鍛壓、增材製造(3D打印)、精密加工、表面處理。 控制與自動化: 自動化控制系統、機電一體化、傳感器與執行器、機器人技術。 能源與動力: 內燃機、渦輪機、泵、壓縮機、傳熱技術。 其他相關領域: 潤滑、磨損、振動、聲學、機械測試、計量學。 豐富的詞條數量: 字典收錄了海量與機械工程相關的專業術語,從基礎概念到複雜系統,從材料到製造工藝,應有盡有。 3. 清晰的結構與實用的編排: 系統化的分類: 詞條按照機械工程的不同學科或主題進行分類編排,方便讀者按需查找。 多維度的對照: 每個詞條提供清晰的中(簡體)、英、以及中國大陸常用術語的對照,並可能附帶簡要的解釋或例句,幫助讀者理解詞義的具體應用。 便捷的檢索方式: 字典可能採用多種檢索方式,例如按字母順序、按學科分類、或提供中文拼音/部首檢索,極大地提高了查詢效率。 4. 實用性與指導性: 解決實際問題: 幫助工程師、研究人員、翻譯、教師和學生解決在閱讀、撰寫、翻譯機械工程文獻時遇到的術語難題。 提升學習效率: 為學習機械工程的學生提供一個準確的術語入門指南,幫助他們建立紮實的專業術語基礎。 支持國際交流: 為企業在進行國際技術合作、產品出口、參與國際標準制定時,提供重要的語言支持。 適用對象: 《機械工程名詞對照字典(中.英.大陸)》是所有與機械工程相關的專業人士的必備工具書,包括: 機械工程師與技術人員: 在設計、製造、研發、質量控制、技術支持等崗位上工作的專業人士。 學術研究人員與教授: 在高校、科研院所從事機械工程領域研究和教學工作的學者。 研究生與大學生: 學習機械工程、動力工程、材料工程、工業工程等相關專業的學生。 翻譯與口譯員: 從事機械工程領域文件翻譯、會議口譯的專業人士。 項目經理與採購人員: 參與國際項目、進出口貿易,需要與國外供應商或客戶溝通的專業人士。 標準化工作者: 參與制定和修訂機械工程相關國家和行業標準的專家。 結語: 在快速發展的機械工程領域,精確的語言是創新與合作的催化劑。《機械工程名詞對照字典(中.英.大陸)》將成為您在專業道路上不可或缺的夥伴,幫助您跨越語言障礙,精準把握每一個技術細節,在知識的海洋中揚帆遠航,為全球機械工程的進步貢獻您的力量。擁有一本權威的術語辭典,就是為您的專業溝通和學習打下堅實的基礎。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我以一个大学机械专业毕业生的视角来说,这本书的价值体现得淋漓尽致,尤其是在面对那些“老掉牙”但又必须掌握的经典理论术语时。我们学校的教材很多是沿用早些年台湾或香港的翻译体系,但一旦进入大陆的工程实践领域,很多术语的叫法立刻就变了,这种“语境错位”常常让人感到困惑。我发现这本工具书的编排逻辑非常清晰,它似乎是站在一个“比较语言学”的角度来整理机械术语的。你翻阅它时,不会只得到一个冷冰冰的对应词,而是能感受到一种知识体系的迁移过程。比如,对于一些复杂的机构运动学名词,它提供的中英文释义旁,紧跟着的往往是大陆工程界最常用的那个术语版本,这对于我们这些想在大陆企业扎根的毕业生来说,是至关重要的“接地气”指南。它帮助我迅速完成了从学术词汇到工业通用词汇的转换,极大地缩短了我的职业适应期。它更像是一部活的历史文献,记录了不同中文语境下,同一机械概念是如何被“命名”和“接受”的。我强烈推荐给所有机械类专业的在校高年级学生,这比你埋头啃那些晦涩的规范要直接得多。

评分

这本字典的装帧和排版设计,虽然不算是多么炫酷的现代风格,但却透露出一种老派、可靠的工匠精神,这恰恰是机械工程领域所需要的稳重感。我个人更偏爱纸质工具书的查阅体验,那种翻页时的触感和快速定位的直观性,是电子搜索永远无法替代的。在实际使用中,我发现它的跨页检索效率极高。它的索引系统似乎经过了精心的设计,无论你是从英文词条入手,还是从中文字词(无论是繁体还是简体输入)入手,都能迅速定位到目标条目。我注意到它在处理那些具有多重含义的术语时,分类处理得非常细致,它会根据上下文提供不同的“专业领域标记”,让你一眼就能分辨出哪个翻译适用于流体力学,哪个适用于热力学。这种细致入微的区分,避免了我们在实际应用中因为选错术语而导致的低级错误。这对于需要撰写严谨的、面向不同专业读者的报告时,简直是救命稻草。它保障了信息传递的精准度,让我的专业输出看起来更加专业和地道。

评分

这本词典简直是机械工程领域学习和工作的“瑞士军刀”!我最近在翻译一些早期的德文技术文献,很多术语在中文里都有了好几个不同的译法,尤其涉及到大陆、台湾和香港的标准差异时,简直头大。我手里拿着这本《機械工程名詞對照字典(中.英.大陸)》,简直是如获至宝。它不仅仅是简单的中英互译,更关键的是它把“大陆”的表述标准也清晰地列了出来。举个例子,我查一个关于“应力集中系数”的词,在不同的资料里能看到好几种写法,这本书直接给出了最权威的、大陆标准下的对应词汇,这对于确保我的译文在专业性上不出岔子,具有决定性的作用。我尤其欣赏它在收录广度上的投入,很多非常细微的、特定子领域(比如像材料疲劳或者高级数控编程)的专业名词,其他综合性的词典里根本找不到影儿,它却能给出一个精确的对应。说实话,如果我的案头没有它,我可能要花费多一倍的时间在不同数据库和标准文件中反复比对,效率简直是天壤之别。对于那些需要频繁进行跨区域技术交流、或者需要参照国际标准起草技术文档的工程师和研究人员来说,这本工具书的实用价值是无法用金钱衡量的,它是知识体系的桥梁,消除了因术语不统一而产生的沟通障碍。

评分

我是一名在跨国公司工作的项目经理,日常工作需要频繁地和上海的研发团队以及海外的供应商进行技术沟通。最大的痛点就是术语的“理解偏差”,尤其是在涉及新材料和先进制造工艺时,很多新兴的术语在不同地区的官方译法还没有完全统一。这本《機械工程名詞對照字典(中.英.大陸)》极大地缓解了我的“翻译焦虑”。它提供的“大陆”标准,意味着我可以自信地使用这些术语与内地的工程师交流,无需担心因使用了非标准术语而引发的沟通摩擦。我发现它对一些新兴技术词汇的收录速度也相当不错,比如关于增材制造(3D打印)的一些高级参数术语,它都有比较及时的更新和对等标注。这表明编纂团队并非仅仅停留在经典机械领域,而是紧跟行业前沿。对我而言,它不仅仅是一本词典,更像是一份持续更新的“技术语言规范”手册。有了它,我在起草多方会签的技术规格书时,信心倍增,确保了合同和技术文件在法律和技术层面上的一致性。

评分

说实话,刚拿到这本书时,我有点怀疑,市面上那么多电子词典和在线翻译工具,一本厚厚的纸质书真的还有存在的必要吗?但经过几周的高强度使用后,我彻底打消了疑虑。电子工具的缺点在于,它们往往是“概率性”地给出最常见的翻译,而缺乏对“权威性”和“特定语境”的判断。而这本字典,它似乎内置了一种“权威过滤机制”。它提供的对照,是经过深思熟虑、并倾向于采用大陆官方或行业标准机构认可的表述。我尤其喜欢它在某些复杂概念的翻译旁,会附加一些简短的上下文解释,这对于理解术语背后的工程含义非常有帮助,远远超出了简单词汇对译的范畴。比如,对于一些“意译”色彩较重的工程术语,它给出的中文表述既准确又符合中文的表达习惯,不像某些机器翻译那样生硬拗口。这本书的存在,确保了我的技术知识输入和输出是“干净”且“标准”的,避免了因为语言的模糊性而导致的工程失误。它是机械工程师工具箱里,最可靠的“基准参照物”。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有