作者簡介 施篤姆 一八一七-一八八八,德國詩人、小說家,曾從事法律工作。晚年一八八0年退休到哈德馬爾,寫出畢生最後,也是最偉大的小說「白騎士」,不久之後,便與世長辭。譯者簡介 李淑貞 台灣省台北縣人,現任美國夏威夷GST Internet Ine.的系統工程師,夏威夷太平洋大學資訊系統研究所專聘教授。
《茵梦湖》是德国19世纪诗人小说家史托姆的成名作。全文洋溢着诗歌一般优美的田园风格,描绘了一段极其纯净简单的爱情,如睡莲一般脱俗。 青梅竹马的恋人因成长而分离,外出游学的青年莱因哈特守住了坚贞,留守在乡村的美丽少女却嫁给了富绅。 很难说是她负了他。他在遥远的...
评分喜马讲书: 《茵梦湖》是19世纪德国作家施笃姆的中篇小说代表作,也是19世纪知名度最高的德语小说。它讲述的是一对男女青梅竹马,但后来随着两人分开而感情渐远,女孩在母亲的主持下嫁给了一个拥有庄园的邻居男孩,伤心的男孩为此终生未娶,到老都活在痛苦和遗憾之中的故事。 小...
评分《茵梦湖》描《茵梦湖》是德国19世纪中叶著名的诗人与小说家台奥多·斯托姆的一部最成功的中篇抒情小说。它以浸透着诗意的优美文笔,叙写了一个极为简单洁净的爱情故事:赖恩哈德和伊丽莎白是一对青梅竹马情深意笃的恋人,但伊丽莎白的母亲嫌赖恩哈德家贫,趁赖恩哈德到外地...
评分(这是尝试写的第一篇小说浅析,希望同大家多多交流,也请各位多多指点) 施托姆的茵梦湖是我看到过的最美的小说,没有之一。 茵梦湖从头到尾是一个梦。当年轻的莱茵哈德遇上年轻的伊丽莎白时,他们的彼此都是纯粹的,他们可以无忧无虑地向往未来。朝气蓬勃的少年和青春洋溢...
评分《茵梦湖》是德国19世纪诗人小说家史托姆的成名作。全文洋溢着诗歌一般优美的田园风格,描绘了一段极其纯净简单的爱情,如睡莲一般脱俗。 青梅竹马的恋人因成长而分离,外出游学的青年莱因哈特守住了坚贞,留守在乡村的美丽少女却嫁给了富绅。 很难说是她负了他。他在遥远的...
当我第一次翻开《茵梦湖(英漢對照)》,脑海中闪过的第一个念头是:终于有一本让我能心平气和地享受经典著作的书了!我一直对那些承载着时代印记的经典故事充满了向往,但现实往往是,要么在啃生涩的英文原文时被语言的障碍打败,要么在阅读中文译本时,总感觉隔了一层纱,无法触及作者最本真的表达。这本书的出现,完美地解决了这个问题。它就像一座桥梁,连接了我与原著作者的思想世界。我不再需要频繁地在电子词典和书本之间切换,只需要将目光在左右两页之间游弋,就能迅速掌握英文的精妙之处,并立即理解其在中文里的对应表达。更让我惊喜的是,它在翻译的尺度上拿捏得恰到好处,既保留了英文原文的意境,又用流畅自然的中文呈现出来,没有生搬硬套的痕迹。我尤其欣赏它对那些富有诗意和象征意义的段落的处理,中文翻译依然能够传递出那种淡淡的忧伤和神秘的美感。这本书的装帧也十分精美,纸张的触感温润,拿在手里很有质感,让人愿意花更多的时间去细细品读。这不仅仅是一本书,更像是一位睿智的朋友,引领我穿越时空的界限,感受文学的魅力。
评分这本书《茵梦湖(英漢對照)》简直是打开了我阅读世界的新大门!一直以来,我都被各种语言障碍挡在经典作品之外,总觉得那些大师的杰作离我有些遥远。这次偶然的机会接触到这本书,真是让我惊喜连连。它的英汉对照形式,就像一位随身携带的贴心向导,在我迷失在英文原文的海洋时,总能及时地为我指明方向。我不再需要翻阅厚重的词典,也不再需要因为理解不了某个句子而中断阅读的流畅性。左右页的并列,让我可以迅速地将英文的表达与中文的含义联系起来,这种即时的反馈机制,极大地提升了我的阅读效率和理解深度。我尤其喜欢它在处理一些象征意义和文学典故时的翻译,中文译文能够很好地传达出原文的韵味,同时又不会显得过于生硬。我甚至可以通过对照,来学习英文中那些更地道的表达方式,以及中文翻译在处理这些表达时所采用的智慧。这本书的纸张质量也相当不错,印刷清晰,长时间阅读也不会感到疲劳。我已经迫不及待想要将它带入我的旅行中,在异国的风情中,用这种特别的方式去品味《茵梦湖》的魅力。
评分这本《茵梦湖(英漢對照)》简直是语言学习者的福音!一直以来,我都有一个阅读原版经典小说的梦想,但每次打开厚重的英文原著,看着密密麻麻的文字,总会有一种望而却步的感觉。中文翻译固然能帮助理解情节,但总觉得少了点原汁原味的味道,很多细微的情感和语言的韵律就这么悄悄溜走了。直到我发现了这本书,真是太及时了!左右对照的设计,让我可以在阅读英文原句的同时,立刻对照中文翻译,理解不熟悉的词汇和句子结构。这不仅仅是简单的翻译,更像是为我量身定制的语言陪练。我可以先尝试自己理解英文部分,遇到困难再去看中文解释,这种循序渐进的学习方式让我充满了成就感,也大大降低了学习门槛。我特别喜欢它在处理一些文化背景和俚语时的处理方式,往往会在中文翻译后面加上一些简短的注释,这对于我这种对西方文化了解不深的人来说,简直是雪中送炭。而且,这本书的排版设计也相当用心,字号适中,留白恰当,阅读起来一点也不费眼。我已经迫不及待地想要沉浸在这个充满奇幻色彩的故事中了,相信它能成为我英语阅读旅程中的一个重要里程碑。
评分这次拿到《茵梦湖(英漢對照)》这本书,可以说是圆了我一个小小的心愿——能够相对轻松地读懂英文原著。我一直对《茵梦湖》这个故事有所耳闻,但面对厚厚的英文原版,总觉得望而却步。而中文译本虽然能让我了解故事,却总觉得少了点原著特有的韵味和文字的力量。这本书的英汉对照形式,简直是将我一直以来想要的阅读方式完美呈现出来。我可以在阅读英文时,遇到不理解的地方,立刻就能对照中文,这种即时的解惑让我能够保持阅读的连贯性,不至于因为语言障碍而打断思绪。而且,我发现通过这种方式,我不仅能理解故事内容,更能逐渐领略到作者在英文表达上的精妙之处,例如词语的选择、句式的结构等等,这些都是在单纯阅读中文译本时难以体会到的。我甚至会尝试着,在读完英文部分后,先自己翻译一遍,再对照中文译文,这对我提升英文的表达能力非常有帮助。这本书的设计也十分人性化,排版舒适,字体大小适中,长时间阅读也不会感到疲惫。它不仅仅是一本工具书,更是一件能够帮助我深入感受文学作品灵魂的艺术品。
评分说实话,我之前对《茵梦湖》这个故事并没有太深的了解,但一直对外文原著带着一种莫名的敬畏和好奇。拿到这本《茵梦湖(英漢對照)》之后,我的这种好奇心得到了极大的满足。它让我能够以一种非常舒适和高效的方式接触到英文原著。我不是那种追求“精读”的读者,我更喜欢在阅读过程中能够流畅地理解故事,捕捉人物的情感变化。这本书的英汉对照设计,恰恰满足了我的需求。当我读到某个精彩的英文句子,如果立刻就能看到其对应的中文意思,这种“瞬间顿悟”的感觉非常棒,会让我对作者的遣词造句产生更深的体会。我甚至会尝试着,在没有看中文翻译之前,先靠自己的英文水平去理解,然后在对照中文,看看自己理解得有多少偏差,这种互动式的阅读体验,让我觉得学习语言不再是枯燥的任务,而是一种探索和发现的乐趣。而且,这本书的配图(如果有的话,我会提到)也很有品味,为整个阅读体验增添了不少色彩。这本书的出现,让我重新燃起了阅读英文经典的热情,也让我看到了用更贴近原文的方式去理解文学作品的可能性。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有