圖書標籤: 林語堂 小說 中國文學
发表于2025-01-03
京華煙雲(上) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025
林語堂(1895年10月3日—1976年3月26日),福建龍溪人。原名和樂,後改玉堂,又改語堂。1912年入上海聖約翰大學,畢業後在清華大學任教。1919年鞦赴美哈佛大學文學係。1922年獲文學碩士學位。同年轉赴德國入萊比锡大學,專攻語言學。1923年獲博士學位後迴國,任北京大學教授、北京女子師範大學教務長和英文係主任。1924年後為《語絲》主要撰稿人之一。1926年到廈門大學任文學院長。1927年任外交部秘書。1932年主編《論語》半月刊。1934年創辦《人間世》,1935年創辦《宇宙風》,提倡“以自我為中心,以閑適為格調”的小品文。1935年後,在美國用英文寫《吾國與吾民》、《京華煙雲》、《風聲鶴唳》等文化著作和長篇小說。1944年曾一度迴國到重慶講學。1945年赴新加坡籌建南洋大學,任校長。1952年在美國與人創辦《天風》雜誌。1966年定居颱灣。1967年受聘為香港中文大學研究教授。1975年被推舉為國際筆會副會長。1976年在香港逝世。
早年看的什麼版本已經忘瞭,現在收的是遠景94年第四版,應該是鄭陀,應元傑的譯本。小說本就是寫給外國人看的故事,有些語句尤其是與哲學觀點有關的未免多一些解釋,看過的譯本多少都帶瞭西方的語言習慣。但總體來說,林先生的語言簡煉幽默,這本小說寄托瞭他的理想,所以總體的情緒都是樂觀積極的。能帶來閱讀的愉悅。
評分早年看的什麼版本已經忘瞭,現在收的是遠景94年第四版,應該是鄭陀,應元傑的譯本。小說本就是寫給外國人看的故事,有些語句尤其是與哲學觀點有關的未免多一些解釋,看過的譯本多少都帶瞭西方的語言習慣。但總體來說,林先生的語言簡煉幽默,這本小說寄托瞭他的理想,所以總體的情緒都是樂觀積極的。能帶來閱讀的愉悅。
評分早年看的什麼版本已經忘瞭,現在收的是遠景94年第四版,應該是鄭陀,應元傑的譯本。小說本就是寫給外國人看的故事,有些語句尤其是與哲學觀點有關的未免多一些解釋,看過的譯本多少都帶瞭西方的語言習慣。但總體來說,林先生的語言簡煉幽默,這本小說寄托瞭他的理想,所以總體的情緒都是樂觀積極的。能帶來閱讀的愉悅。
評分早年看的什麼版本已經忘瞭,現在收的是遠景94年第四版,應該是鄭陀,應元傑的譯本。小說本就是寫給外國人看的故事,有些語句尤其是與哲學觀點有關的未免多一些解釋,看過的譯本多少都帶瞭西方的語言習慣。但總體來說,林先生的語言簡煉幽默,這本小說寄托瞭他的理想,所以總體的情緒都是樂觀積極的。能帶來閱讀的愉悅。
評分早年看的什麼版本已經忘瞭,現在收的是遠景94年第四版,應該是鄭陀,應元傑的譯本。小說本就是寫給外國人看的故事,有些語句尤其是與哲學觀點有關的未免多一些解釋,看過的譯本多少都帶瞭西方的語言習慣。但總體來說,林先生的語言簡煉幽默,這本小說寄托瞭他的理想,所以總體的情緒都是樂觀積極的。能帶來閱讀的愉悅。
读《京华烟云》原因有二。其一,《京华烟云》素有现代版《红楼梦》之称,而林语堂先生的初衷也是想要翻译《红楼梦》,因故未译成,决定仿照其结构写作一部长篇小说。我爱《红楼梦》,或许爱屋及乌,便对此书充满期待;其二,一九七五年,《京华烟云》曾作为候选作品角逐诺贝尔...
評分林语堂曾经说过姚木兰是他心目中理想的中国女性典范,进退得宜,属于怀抱理想而勇敢抗争现实的大好青年。对大多男人来说,也许木兰真的就是梦中情人。不是太保守,懂得情趣,可以接纳丈夫的不忠;也并不太先进以至于女权至上,进得厅堂便还是曾家的好儿媳,守本分知礼数,...
評分电视剧赵薇版的烟云,从开始看,我就被吓住了,姚木兰要嫁给老大冲喜,幸亏蔓娘回来,虚惊一场;妹妹莫愁又和老三好上了,结果为了一个很拙劣的小误会,导演偏让他们解释不清,然后大家闺秀出身的莫愁,楞是在大喜之日离家出走,说是为了惩罚一下老三.(以一般人的常情和智力都该知道,这不...
評分林先生语言之妙,时如行云之流畅,时如落花之幽静,时如匕首之犀利,阅之大快,自不必言;其文章立意主旨,亦毋庸我一粗浅之人赘述,只此说说对姚家木兰和莫愁的看法 木兰是书中的主人公,才高貌美,又有胆识又有分寸,一生传奇多变,颇令人赞赏;但林先生说木兰是“中国完美女...
評分1、富有之家的千金小姐和丫鬟的区别,只要看态度是否从容雅静,就很容易辨别出来。 2、她跟骡夫们说话,洒脱大方,丝毫没有一般少妇羞怯的样子。 3、在人的一生,有些细微之事,本身毫无意义可言,却具有极大的重要性。时过境迁之后,回顾其因果关系,却发现其影响之大,殊可惊...
京華煙雲(上) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025