實戰口譯實戰練習(附2CD)

實戰口譯實戰練習(附2CD) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:經典傳訊
作者:林超倫
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:20040901
价格:NT$ 680
装帧:
isbn号码:9789574763993
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 口译
  • 实战
  • 练习
  • 听力
  • 口语
  • 商务口译
  • 同声传译
  • 笔译
  • 翻译
  • 技巧
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

在全球化的浪潮下,國際間交流往來頻繁,台灣社會對於口譯專業人才的需求日增,然而當前國內有機會接受專業培訓,能真正掌握口譯技巧的口譯員仍明顯不足。有鑒於此,作者精心彙整其於英國擔任官方高層口譯職務期間的豐富閱歷與經驗,期能透過本套書的出版達到以下的目標:

考量國際趨勢與台灣現況,為有心自學、志在成為優秀中英雙向口譯人才者,提供一條確實可行的入門途徑。

走出學術面的翻譯論述,以實效的角度,培訓口譯員所需的基本能力和專業素養。將目前只有少數人才擁有的技能,化為人人可學、處處能用的資源。就國內口譯員明顯較為薄弱的環節:筆記的使用、中譯英、傳達講者的預期效果,予以加強。

本書為「實戰練習」──

「實戰練習」冊的前半部為16篇入門實務,後半部為32回實況演練,書末並附有辭彙檢索表。各練習單元結構如下:

輔助閱讀:約1000字左右,提供難度適當的相關英文背景知識。

關鍵辭彙:條列輔助材料中重要單字和表達法之英中對照。

模擬練習:與錄音內容相對應,分8段列出,囊括講話原文、參考筆記及參考譯文。本書特色──

結合理論與實務

「口譯實務」內容涵蓋口譯理論和所需技能,以及發展口譯事業的方法,強化從事口譯工作的基本功力;「實況演練」著重逐步口譯的實作演練,錄音內容完全模擬正式演說情境,呈現口譯工作現場的實況,藉以培養臨場應變能力,落實技巧的應用。

整合式教程設計

針對口譯過程中可能遭遇的狀況,彙整出具體的應對要領。從筆記的運用、譯文和語氣的拿捏,到準確性和穩定度的提升,乃至於推廣業務的技巧,全套教程之設計與編寫完整實用,可搭配教學課程,亦適合自學使用。

多樣化專業選材

練習單元所收錄的32篇演說內容及其輔助閱讀,涵蓋商業、科技、人文、政治等範疇,取材自政府部門之政策宣傳講話與高層講話發言、產業概況,以及具規模之企業介紹,皆屬實際口譯工作中最需要專業技能的領域。

高效率筆記系統

作者依據多年口譯工作經驗,獨創互動式速記法,透過筆記與短期記憶的互動,輔以其他翻譯技巧,突破大腦先天的侷限性,準確掌握演說內容,迅速完成高品質的譯文。

《跨越语言的桥梁:实战口译的理论与实践》 本书旨在为广大口译爱好者、相关专业学生以及希望提升口译能力的职场人士提供一套全面、系统且实用的学习指南。我们深知,口译不仅仅是两种语言之间的简单转换,更是一种跨文化沟通的艺术,需要扎实的语言基础、敏锐的逻辑思维、广博的知识储备以及强大的心理素质。因此,本书从理论到实践,层层深入,力求帮助读者构建起一套完整的口译知识体系,并掌握行之有效的实操技巧。 第一部分:口译的理论基石 在进入实战练习之前,理解口译的基本理论至关重要。本部分将带您深入剖析口译的本质、类型及其在当今社会中的地位。 口译的定义与重要性: 我们将清晰界定口译(Interpreting)的概念,并阐述其在国际交流、商业谈判、外交活动、法律事务、医疗服务等诸多领域的不可替代的作用。通过生动的案例分析,让您体会到优秀口译员在促进理解、化解误会、推动合作方面所扮演的关键角色。 口译的主要类型: 本部分将详细介绍几种主要的口译模式,包括: 同声传译(Simultaneous Interpreting): 解释其工作原理,对译员的反应速度、记忆力、专注度和语言能力提出的极高要求。我们将探讨同传设备的使用,以及同传过程中可能遇到的挑战和应对策略。 交替传译(Consecutive Interpreting): 详细阐述交传的流程,重点讲解笔记技巧(记号、缩略语、逻辑符号等)的重要性,以及如何通过有效的笔记来捕捉和复述信息。我们将分析交传在会议、演讲、商务洽谈等场合的应用。 耳语传译(Whispered Interpreting): 介绍耳语传译的应用场景,如为少数观众提供即时翻译,以及其对译员声音控制和信息传递方式的特殊要求。 联络口译(Liaison Interpreting): 探讨联络口译在非正式场合、日常沟通中的作用,强调其灵活性和对社会文化背景的理解。 口译员的必备素质与技能: 除了精湛的语言能力,一名优秀的口译员还需要具备哪些素质?本部分将深入探讨: 语言能力: 强调两种语言的流利度、准确性、词汇量、语音语调的掌握,以及对语言风格和语域的敏感性。 记忆力与注意力: 讲解如何通过训练提升短时记忆和长期记忆能力,以及在复杂环境中保持高度专注的技巧。 逻辑思维与分析能力: 强调理解源语信息、捕捉核心意义、进行逻辑梳理和结构重组的重要性。 知识储备: 探讨口译员需要广泛涉猎各行各业知识的必要性,以及如何快速学习和掌握特定领域术语。 心理素质: 分析口译工作的高压性,以及如何应对紧张、疲劳、突发状况,保持镇静和自信。 跨文化意识: 强调理解不同文化背景下的沟通习惯、禁忌和价值观,避免文化误解。 口译过程中的挑战与策略: 我们将分析口译过程中可能遇到的常见问题,如语速过快、口音、术语障碍、信息遗漏、表达不清等,并提供相应的解决策略和应对方法。 第二部分:实战练习与技巧提升 理论的海洋固然广阔,但口译能力的真正提升离不开大量的实践。本部分将为您提供一系列循序渐进的实战练习,并辅以针对性的技巧指导。 听力理解训练: 提升口译能力的第一步是扎实的听力理解。本部分将提供多样化的听力材料,包括不同语速、口音、主题的演讲、对话、新闻报道等,并设计有针对性的练习,如: 信息捕捉练习: 听一段话后,提取关键信息、数字、人名、地名等。 主旨概括练习: 听一段材料后,用自己的语言概括其中心思想。 细节辨析练习: 关注听力材料中的细节信息,理解其准确含义。 笔记技巧训练: 对于交替传译而言,高效的笔记是保证信息准确传递的关键。本部分将系统讲解: 笔记符号体系的建立: 介绍常用的缩略语、逻辑符号、连接词等,并鼓励读者根据个人习惯构建自己的笔记体系。 信息分类与结构化: 学习如何将听到的信息按照逻辑关系进行分类和组织,为复述打下基础。 动态笔记法的实践: 强调笔记的动态性,如何在听取信息的同时进行记录和预判。 实际案例的笔记练习: 提供真实的会议发言、演讲片段,让读者进行实地笔记练习,并进行点评和改进。 语言表达与复述训练: 掌握了听力和笔记,如何将理解的信息用目标语清晰、准确、流畅地表达出来是核心环节。本部分将侧重于: 同义替换与转述技巧: 学习如何运用不同的词汇和句式来表达同一意思,避免生硬的字面翻译。 语流控制与节奏把握: 训练自然的语速和语调,使复述听起来更加生动。 术语的准确应用: 针对不同领域的专业术语,提供学习和记忆方法,并进行实际应用练习。 文化适应性表达: 学习如何根据目标语文化习惯调整表达方式,确保沟通的有效性。 模拟场景演练: 结合商务谈判、会议发言、新闻播报等不同场景,进行大量的口译模仿和实际演练。 语对互译练习: 提供各种语言对(如英汉互译、汉英互译)的练习材料,涵盖不同主题和难度。 听后复述与听后翻译练习: 结合前述的听力理解和笔记技巧,进行听后复述(用源语或目标语复述听到的内容)和听后翻译(将听到的内容翻译成目标语)的综合练习。 第三部分:进阶提升与职业发展 口译能力的提升是一个持续精进的过程。本部分将引导读者在掌握基本技能后,进一步提升自我,并为未来的职业发展打下基础。 专项领域口译: 深入探讨不同专业领域(如法律、金融、科技、医疗、文化艺术等)的口译特点、专业术语和翻译难点,并提供相应的学习资料和练习。 口译辅助工具与资源: 介绍各种有助于口译员提升效率和准确性的工具,如词典、术语库、在线翻译工具(作为辅助而非替代)、语言学习App等,以及如何有效利用这些资源。 自我评估与反馈机制: 鼓励读者建立自我评估的习惯,通过录音、录像等方式审视自己的口译表现,并积极寻求同行或专业人士的反馈,不断改进。 口译职业的伦理与规范: 探讨口译员在职业活动中应遵守的道德规范和行为准则,如保密性、公正性、忠实性等。 如何成为一名优秀的口译员: 结合前面所学内容,为读者描绘成为一名成功口译员的路径,包括持续学习、积累经验、建立人脉、参加专业培训等。 本书内容丰富,理论与实践相结合,旨在为每一位渴望在语言沟通领域大展身手的学习者提供最坚实的支撑。通过系统性的学习和持之以恒的练习,相信您一定能够跨越语言的障碍,成为一名优秀的口译者,在国际交流的舞台上闪耀。

作者简介

林超倫

【學歷】

英國蘭卡斯特大學語言學博士

(北京)對外經濟貿易大學外貿英語系經濟學學士、英語語言文學碩士【經歷】

90年代中期以來,一直擔任英國女王、首相和議會上下兩院領導人與中國大陸高層領導人的會談口譯,並負責英國首相府和外交部的文件翻譯。於1998年和2003年兩次陪同布萊爾首相訪華,並且以英國政府譯員身份,參加接待近年來所有訪問英國的大陸領導人。受聘為英國主要對華組織「英中貿易協會」、「英國文化委員會」、「英中友好協會」擔任重大活動的口譯。

應聘?許多英國著名公司的董事級活動擔任口譯員,其中包括:英國航空公司、殼牌石油公司、渣打銀行、高盛投資公司、保誠保險集團、倫敦債券交易所;並經常?各大公司翻譯宣傳資料、廣告和品牌、擔任同步譯員,所涉及的領域廣泛。 1999年創辦「梭網有限公司」,探索網站技術在商業和培訓方面的利用,開發出富有創意的口譯培訓和翻譯教學網站解決方案。

1992~1999年於英國廣播公司(BBC)國際電視臺從事英文電視新聞傳譯工作期間,參與開創了電視新聞同聲傳譯的國際先例;之後並擔任英國廣播公司中文部高級製作職務。

應邀至北京、上海、寧波、瀋陽、江西和福建的大學講學。

連續三年在英國巴斯大學的翻譯碩士課程上客串講座,並曾於倫敦的威斯特敏斯特大學擔任英漢口譯碩士課程的客座講師。

80年代中期,曾於北京的對外經濟貿易大學擔任英文講師。

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

作为一名对口译充满热情的初学者,我一直在寻找一本能带我入门并且循序渐进的书。这本书的名字“实战口译实战练习”恰好击中了我的痛点。我希望它能像一位循循善诱的老师,从最基础的语音、语调入手,然后逐步过渡到句子翻译、段落翻译,最终达到篇章翻译的水平。我尤其期待书中能够提供一些非常实用的词汇和短语,这些词汇和短语都是在实际口译中经常会遇到的,并且附带一些记忆和运用的小技巧。CD中的练习内容,我希望能够涵盖各种题材,比如日常对话、科技讲座、文学赏析,甚至是新闻报道,这样我就可以根据自己的兴趣和需要进行有针对性的练习。而且,如果书中能提供一些不同文化背景下的沟通注意事项,那将是对我非常有价值的补充。

评分

这本书的价值,我敢肯定,在于它对“实战”二字的极致追求。我深知,口译是一门实践性极强的技能,再多的理论知识,如果不付诸实践,终究是纸上谈兵。这本书所附带的2CD,就如同打开了一个通往真实口译世界的大门。我能够想象,通过反复聆听CD中的对话、演讲,我可以不断磨练自己的听力理解能力,熟悉不同语速和语调的表达,同时也能在脑海中形成即时的翻译策略。更重要的是,我希望这本书能引导我进行“影子跟读”、“复述”、“信息转述”等多种形式的口译练习,这些都是提升口译速度和准确度的关键。如果书本内容能够提供一些对CD素材的深度解析,比如句型转换、词汇选择、文化差异等方面的指导,那将是锦上添花。

评分

这本书的封面设计就很有吸引力,简洁明了,透露出专业感。我一直对口译这个领域很感兴趣,但总觉得纸上谈兵不够,需要大量的实操练习。市面上介绍口译理论的书籍不少,但真正能提供系统性、高强度实战训练的却不多。看到这本书的标题,尤其是“实战练习”和“附2CD”,我就觉得这是我一直在寻找的。我非常期待它能提供真实的口译场景模拟,让我能够反复模仿、练习,提高自己的反应速度和语言组织能力。虽然我还没有开始阅读,但仅仅是目录和简介就让我充满了期待。我希望这本书能够带领我一步步走进真实的口译世界,从入门到精通,能够真正掌握不同场合、不同主题的口译技巧。尤其是我对新闻发布会、商务谈判等场景的口译比较感兴趣,希望这本书能够覆盖到这些方面,并且提供一些实用的语料和技巧。

评分

这本书给我一种沉甸甸的实在感,不是那种空泛的理论堆砌,而是实实在在的“干货”。我之前接触过一些口译培训,但往往因为时间和地点的限制,练习机会非常有限。而这本书的附带CD,就像请了一位私人教练,可以随时随地进行训练。我设想,CD里会包含各种不同语速、不同口音、不同主题的对话和演讲,而书本则会提供相应的练习题目、翻译要点和反馈指导。这种“听、说、练、评”一体化的模式,无疑是提高口译能力最有效的方式。我希望这本书不仅仅是提供录音,更重要的是能在录音的基础上,引导我进行深度思考,比如分析讲话者的意图、理解文化背景、掌握专业术语的翻译策略等等。如果能有一些模拟考试或者挑战性的任务,那就更完美了,能让我检验自己的学习成果,找出不足。

评分

我最近一直在思考如何能够突破口译瓶颈,尤其是在处理复杂句式和专业术语时,常常感到力不从心。这本书的“实战练习”让我看到了希望。我期待书中能提供一些非常精炼的翻译技巧,这些技巧不是泛泛而谈,而是能够直接应用于实际场景的。比如,在面对语速过快时如何抓住关键信息,在遇到生僻词汇时如何进行有效的猜测和处理,以及如何保持译文的流畅性和准确性。我非常看重CD中的内容,希望它能包含一些具有挑战性的对话和演讲,这些内容能够激发我不断思考和尝试。我更希望这本书能提供一些关于如何自我评估和改进的建议,让我能够清晰地认识到自己的优势和不足,并针对性地进行提升。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有