在全球化的浪潮下,國際間交流往來頻繁,台灣社會對於口譯專業人才的需求日增,然而當前國內有機會接受專業培訓,能真正掌握口譯技巧的口譯員仍明顯不足。有鑒於此,作者精心彙整其於英國擔任官方高層口譯職務期間的豐富閱歷與經驗,期能透過本套書的出版達到以下的目標:
考量國際趨勢與台灣現況,為有心自學、志在成為優秀中英雙向口譯人才者,提供一條確實可行的入門途徑。
走出學術面的翻譯論述,以實效的角度,培訓口譯員所需的基本能力和專業素養。將目前只有少數人才擁有的技能,化為人人可學、處處能用的資源。就國內口譯員明顯較為薄弱的環節:筆記的使用、中譯英、傳達講者的預期效果,予以加強。
本書為「實戰練習」──
「實戰練習」冊的前半部為16篇入門實務,後半部為32回實況演練,書末並附有辭彙檢索表。各練習單元結構如下:
輔助閱讀:約1000字左右,提供難度適當的相關英文背景知識。
關鍵辭彙:條列輔助材料中重要單字和表達法之英中對照。
模擬練習:與錄音內容相對應,分8段列出,囊括講話原文、參考筆記及參考譯文。本書特色──
結合理論與實務
「口譯實務」內容涵蓋口譯理論和所需技能,以及發展口譯事業的方法,強化從事口譯工作的基本功力;「實況演練」著重逐步口譯的實作演練,錄音內容完全模擬正式演說情境,呈現口譯工作現場的實況,藉以培養臨場應變能力,落實技巧的應用。
整合式教程設計
針對口譯過程中可能遭遇的狀況,彙整出具體的應對要領。從筆記的運用、譯文和語氣的拿捏,到準確性和穩定度的提升,乃至於推廣業務的技巧,全套教程之設計與編寫完整實用,可搭配教學課程,亦適合自學使用。
多樣化專業選材
練習單元所收錄的32篇演說內容及其輔助閱讀,涵蓋商業、科技、人文、政治等範疇,取材自政府部門之政策宣傳講話與高層講話發言、產業概況,以及具規模之企業介紹,皆屬實際口譯工作中最需要專業技能的領域。
高效率筆記系統
作者依據多年口譯工作經驗,獨創互動式速記法,透過筆記與短期記憶的互動,輔以其他翻譯技巧,突破大腦先天的侷限性,準確掌握演說內容,迅速完成高品質的譯文。
林超倫
【學歷】
英國蘭卡斯特大學語言學博士
(北京)對外經濟貿易大學外貿英語系經濟學學士、英語語言文學碩士【經歷】
90年代中期以來,一直擔任英國女王、首相和議會上下兩院領導人與中國大陸高層領導人的會談口譯,並負責英國首相府和外交部的文件翻譯。於1998年和2003年兩次陪同布萊爾首相訪華,並且以英國政府譯員身份,參加接待近年來所有訪問英國的大陸領導人。受聘為英國主要對華組織「英中貿易協會」、「英國文化委員會」、「英中友好協會」擔任重大活動的口譯。
應聘?許多英國著名公司的董事級活動擔任口譯員,其中包括:英國航空公司、殼牌石油公司、渣打銀行、高盛投資公司、保誠保險集團、倫敦債券交易所;並經常?各大公司翻譯宣傳資料、廣告和品牌、擔任同步譯員,所涉及的領域廣泛。 1999年創辦「梭網有限公司」,探索網站技術在商業和培訓方面的利用,開發出富有創意的口譯培訓和翻譯教學網站解決方案。
1992~1999年於英國廣播公司(BBC)國際電視臺從事英文電視新聞傳譯工作期間,參與開創了電視新聞同聲傳譯的國際先例;之後並擔任英國廣播公司中文部高級製作職務。
應邀至北京、上海、寧波、瀋陽、江西和福建的大學講學。
連續三年在英國巴斯大學的翻譯碩士課程上客串講座,並曾於倫敦的威斯特敏斯特大學擔任英漢口譯碩士課程的客座講師。
80年代中期,曾於北京的對外經濟貿易大學擔任英文講師。
评分
评分
评分
评分
作为一名对口译充满热情的初学者,我一直在寻找一本能带我入门并且循序渐进的书。这本书的名字“实战口译实战练习”恰好击中了我的痛点。我希望它能像一位循循善诱的老师,从最基础的语音、语调入手,然后逐步过渡到句子翻译、段落翻译,最终达到篇章翻译的水平。我尤其期待书中能够提供一些非常实用的词汇和短语,这些词汇和短语都是在实际口译中经常会遇到的,并且附带一些记忆和运用的小技巧。CD中的练习内容,我希望能够涵盖各种题材,比如日常对话、科技讲座、文学赏析,甚至是新闻报道,这样我就可以根据自己的兴趣和需要进行有针对性的练习。而且,如果书中能提供一些不同文化背景下的沟通注意事项,那将是对我非常有价值的补充。
评分这本书的价值,我敢肯定,在于它对“实战”二字的极致追求。我深知,口译是一门实践性极强的技能,再多的理论知识,如果不付诸实践,终究是纸上谈兵。这本书所附带的2CD,就如同打开了一个通往真实口译世界的大门。我能够想象,通过反复聆听CD中的对话、演讲,我可以不断磨练自己的听力理解能力,熟悉不同语速和语调的表达,同时也能在脑海中形成即时的翻译策略。更重要的是,我希望这本书能引导我进行“影子跟读”、“复述”、“信息转述”等多种形式的口译练习,这些都是提升口译速度和准确度的关键。如果书本内容能够提供一些对CD素材的深度解析,比如句型转换、词汇选择、文化差异等方面的指导,那将是锦上添花。
评分这本书的封面设计就很有吸引力,简洁明了,透露出专业感。我一直对口译这个领域很感兴趣,但总觉得纸上谈兵不够,需要大量的实操练习。市面上介绍口译理论的书籍不少,但真正能提供系统性、高强度实战训练的却不多。看到这本书的标题,尤其是“实战练习”和“附2CD”,我就觉得这是我一直在寻找的。我非常期待它能提供真实的口译场景模拟,让我能够反复模仿、练习,提高自己的反应速度和语言组织能力。虽然我还没有开始阅读,但仅仅是目录和简介就让我充满了期待。我希望这本书能够带领我一步步走进真实的口译世界,从入门到精通,能够真正掌握不同场合、不同主题的口译技巧。尤其是我对新闻发布会、商务谈判等场景的口译比较感兴趣,希望这本书能够覆盖到这些方面,并且提供一些实用的语料和技巧。
评分这本书给我一种沉甸甸的实在感,不是那种空泛的理论堆砌,而是实实在在的“干货”。我之前接触过一些口译培训,但往往因为时间和地点的限制,练习机会非常有限。而这本书的附带CD,就像请了一位私人教练,可以随时随地进行训练。我设想,CD里会包含各种不同语速、不同口音、不同主题的对话和演讲,而书本则会提供相应的练习题目、翻译要点和反馈指导。这种“听、说、练、评”一体化的模式,无疑是提高口译能力最有效的方式。我希望这本书不仅仅是提供录音,更重要的是能在录音的基础上,引导我进行深度思考,比如分析讲话者的意图、理解文化背景、掌握专业术语的翻译策略等等。如果能有一些模拟考试或者挑战性的任务,那就更完美了,能让我检验自己的学习成果,找出不足。
评分我最近一直在思考如何能够突破口译瓶颈,尤其是在处理复杂句式和专业术语时,常常感到力不从心。这本书的“实战练习”让我看到了希望。我期待书中能提供一些非常精炼的翻译技巧,这些技巧不是泛泛而谈,而是能够直接应用于实际场景的。比如,在面对语速过快时如何抓住关键信息,在遇到生僻词汇时如何进行有效的猜测和处理,以及如何保持译文的流畅性和准确性。我非常看重CD中的内容,希望它能包含一些具有挑战性的对话和演讲,这些内容能够激发我不断思考和尝试。我更希望这本书能提供一些关于如何自我评估和改进的建议,让我能够清晰地认识到自己的优势和不足,并针对性地进行提升。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有