日漢翻譯藝術

日漢翻譯藝術 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:台灣商務
作者:陸松齡
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:19950000
价格:64.00元
装帧:
isbn号码:9789570510607
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 日语
  • 日语学习
  • 日本語
  • 日本
  • 文学
  • 日文翻译
  • 汉译
  • 翻译技巧
  • 翻译艺术
  • 语言学
  • 比较文学
  • 文化交流
  • 日语
  • 汉语言
  • 翻译研究
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

日漢翻譯藝術,ISBN:9789570510607,作者:陳松齡

《日漢翻譯藝術》是一部深入探讨日汉翻译实践与理论的著作。本书旨在揭示日汉两种语言在结构、思维、文化等层面的差异,并以此为基础,系统性地梳理和阐释翻译过程中可能遇到的挑战与应对策略。 全书结构严谨,由浅入深,首先从语言本体层面入手,剖析日语的语法特征、词汇系统、敬语体系等,以及汉语与之相对应的特点。作者通过大量实例,生动地展示了不同语言结构如何影响意义的传递,例如语序的差异、助词的运用、动词时态的表达等。在词汇层面,本书特别关注了那些难以直接对应或具有深刻文化内涵的词语,如拟声拟态词、惯用语、四字熟语等,并提出了切实可行的翻译技巧,力求在保持原意的同时,使译文符合汉语的习惯表达。 本书并非止步于语言层面的分析,而是将目光投向更广阔的文化维度。日汉翻译不仅是语言的转换,更是两种文化之间的桥梁。作者强调,翻译者需要具备深厚的跨文化理解能力,才能准确把握原文的言外之意、弦外之音,以及蕴含其中的文化背景和价值观念。书中详细探讨了日本独特的社会习俗、历史传统、宗教信仰等如何体现在语言中,以及这些文化元素在翻译过程中应如何处理。例如,对于一些在日本社会被普遍接受,但在汉语文化圈中可能引起误解的概念,作者会提供具体的翻译思路和参考译法。 在翻译方法与技巧方面,《日漢翻譯藝術》提供了详实而富有启发性的指导。本书重点介绍了直译、意译、编译、增译、减译等多种翻译手段,并针对不同的文本类型(如文学作品、科技文献、商业合同、新闻报道等)给出了具体的应用建议。作者认为,最理想的翻译并非一成不变的套路,而是需要在理解原文精神的基础上,根据具体的翻译对象、目的和受众,灵活运用各种翻译策略,以达到最佳的沟通效果。 特别值得一提的是,本书对翻译中的“信、达、雅”三个重要原则进行了深入的探讨。“信”指忠实于原文,不歪曲、不遗漏;“达”指流畅易懂,符合译入语的表达习惯;“雅”则强调语言的优美与风格的恰当。作者通过分析大量优秀的日汉翻译范例,展示了如何在这三个维度上做到平衡与统一,从而创作出既忠实又具有艺术美感的译文。 此外,《日漢翻譯藝術》还关注了翻译过程中可能遇到的实际问题,如不同风格的原文处理、审校环节的重要性、翻译工具的应用等,为翻译从业者提供了宝贵的经验借鉴。本书在论述过程中,注重理论与实践的结合,避免了空泛的理论说教,而是紧密围绕实际翻译案例展开分析,使得读者能够更直观地理解和掌握翻译的艺术。 本书适合所有对日汉翻译感兴趣的读者,包括翻译专业学生、在职翻译人员、日语学习者以及对日本文化和语言有研究兴趣的人士。通过阅读《日漢翻譯藝術》,读者不仅能够提升日汉互译的专业技能,更能深刻理解翻译作为一种文化交流活动的意义所在,掌握在不同语境下准确、生动地传达信息的方法。它是一部兼具理论深度和实践指导意义的著作,将为读者在日汉翻译的道路上提供重要的理论支撑和实践指引。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的出现,无疑是我近来阅读生涯中的一抹亮色。我一直认为,翻译不仅仅是将一种语言的词汇替换成另一种语言的词汇,它更像是文化与思想的二次创作,需要译者拥有深厚的语言功底、广博的文化知识,以及敏锐的艺术感知力。我曾在翻译界的名家笔下品读到令人惊艳的译作,他们的文字流畅自然,既保留了原著的精髓,又融入了自己的理解和表达,读来如同原作,甚至在某些方面更胜一筹。这本书,我寄望于它能剖析这些“神来之笔”是如何炼成的。是否会有关于长句的拆解与重构?如何才能让古语的意境在现代汉语中得到恰当的呈现?再者,那些文学作品中特有的修辞手法,比如双关、隐喻、拟人等,在翻译过程中是否会有特别的处理方式?我渴望书中能够提供一些“独门秘籍”,揭示那些让译文“活”起来的秘密。我坚信,真正的翻译艺术,是让读者忘记译者的存在,而仅仅沉浸在作品本身所营造的世界里。这本书,我希望它能带领我窥探到翻译家们是如何实现这一“无痕”之境的。

评分

翻开这本《日漢翻譯藝術》,我带着一种混合着好奇与期待的心情,希望能在其中找到语言转换的奥秘,以及不同文化间思想交流的桥梁。作为一名业余的日语爱好者,我曾多次在阅读日本文学作品时,被译文的生硬或不自然所困扰,有时甚至觉得译者未能完全传达原文的韵味。因此,我尤其关注那些能够巧妙地跨越语言障碍,让读者感受到原文神韵的译作。这本书的封面设计简洁大气,给人一种严谨而专业的印象,这让我对内容充满了信心。我希望这本书能深入浅出地解释翻译的理论,同时也能通过大量的实例分析,展示翻译过程中可能遇到的各种挑战,以及行之有效的解决方案。比如,如何处理那些在两种语言中没有直接对应词汇的文化概念?如何把握不同文体的语调和风格,让译文读起来既忠实原文,又符合目标读者的阅读习惯?这些都是我非常感兴趣的问题。我期待书中能够提供一些实用的技巧和方法,帮助我提升自己对日汉翻译的理解和实践能力,让我在未来能更自如地享受阅读日文原著的乐趣,也更能准确地理解和表达那些跨越国界的思想和情感。

评分

这本《日漢翻譯藝術》在我手中,就像是一把开启全新视野的钥匙。我对翻译的理解,一直以来都停留在比较表层的阶段,认为只要掌握了词汇和语法,就能进行翻译。然而,随着阅读的深入,我渐渐意识到,翻译的本质远不止于此。它涉及到对原文作者意图的深度理解,对目标语言读者文化背景的考量,以及对两者之间微妙平衡的把握。我希望这本书能够打破我原有的认知,给我带来一些全新的启发。比如,书中是否会探讨翻译中的伦理问题?译者是否应该在翻译中加入自己的主观判断?又或者,在翻译一些带有意识形态色彩的文本时,译者又该如何保持中立?我更希望这本书能通过一些引人入胜的案例,展示翻译家们是如何在看似不可能的情况下,找到最贴切的表达方式,如何将一种文化中最精髓的部分,以另一种文化中最易于接受的方式呈现出来。我期待这本书能够激发我更深层次的思考,让我看到翻译的无限可能。

评分

作为一名长年从事跨文化交流工作的专业人士,我对语言的细微之处有着异乎寻常的敏感。在工作中,准确、地道的表达至关重要,任何一点偏差都可能导致误解,甚至引发严重的后果。尤其是在处理一些涉及法律、商业或科技领域的文本时,翻译的严谨性不容丝毫懈怠。这本书《日漢翻譯藝術》的 title 让我眼前一亮,它不仅仅是泛泛而谈,而是聚焦于“艺术”二字,这暗示着它可能触及翻译中那些更深层次、更具挑战性的方面。我特别关注的是书中是否会涉及一些实操性的案例分析,比如,如何在合同翻译中保持法律术语的一致性和准确性?如何在高科技文档翻译中处理专业术语的本地化问题?又或者,在商务谈判的口译中,如何捕捉对方的言外之意,并用恰当的语气和词汇进行转述?我希望这本书能为我提供一些更为高级和专业的视角,帮助我在实际工作中规避风险,提升效率,并最终促进更顺畅、更有效的国际交流。

评分

翻阅这本书,我仿佛踏上了一场探索语言奥秘的旅程。我一直对语言的演变和不同语言之间的相互影响深感着迷。日语中有大量的汉字词,这使得日汉翻译在某些方面似乎比其他语言对的翻译更加容易,但事实远非如此。我深知,即使是共享相似的词汇基础,也存在着文化内涵、语法结构和表达习惯上的巨大差异。我非常期待这本书能够深入探讨这些差异,并给出具体的翻译策略。例如,那些源自中文,但在日文中产生了微妙变化的词汇,应该如何翻译才能既保留其日文的语境,又不失中文的本源?又或者,日语中独特的助词用法,以及句子中省略主语的习惯,在翻译成汉语时,又该如何处理才能使句子清晰明了,而不显得累赘?我希望这本书能够揭示这些“陷阱”与“机会”,帮助我更深刻地理解语言的本质,以及如何在翻译中巧妙地运用和驾驭这些差异,从而创作出既忠实又生动,既严谨又富有艺术感的译文。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有