電腦輔助翻譯-MT&TM.

電腦輔助翻譯-MT&TM. pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:書林-本版
作者:史宗玲
出品人:
页数:320
译者:
出版时间:20040401
价格:NT$ 320
装帧:
isbn号码:9789574450428
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 计算机辅助翻译
  • 机器翻译
  • 翻译记忆
  • MT
  • TM
  • 翻译技术
  • 语言学
  • 计算语言学
  • 翻译研究
  • CAT工具
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本書深入淺出地介紹機器翻譯與翻譯記憶這兩個概念。開宗明義先簡介目前的翻譯市場、機器翻譯的適用範圍,以及外語教師如何運用機器翻譯的相關工具來輔助翻譯教學。接下來說明如何以人工編輯的各項技巧,輔佐機器翻譯系統的不足,讓機器翻譯的功能發揮到極限。本書不僅解說詳細,另附有習題,可以讓讀者在閱讀之後,立即有練習的機會,兼具理論與實務。第一章

機器翻譯教材與課程活動設計。包括:今日翻譯市場窺探、技術類文本與機器翻譯、以日常生活文本為教材、課程活動設計。第二章

語域相關之後機器翻譯編輯訓練包括:語域相關之後編輯訓練、MT系統無法適當處理的句型結構與英文詞類、語域相關之後機器翻譯編輯策略,以及習題練習。第三章

語篇相關之後機器翻譯編輯訓練包括:語篇的定義、語篇相關之後機器翻譯編輯訓練的優點、技術類文本常見之語篇型式、語篇編輯策略,以及習題練習。第四章

前機器翻譯編輯訓練包括:何謂控制語言、介紹「語言模糊現象」、前機器翻譯釐清與簡化編輯策略,以及習題練習。第五章

翻譯記憶系統之訓練包括:翻譯記憶基本概念、系統與現代翻譯工業、系統之應用與訓練,以及習題練習。第六章

結論與展望包括:教學的潛在問題與解決方式、機器輔助翻譯教學的新觀念,以及未來的展望。附錄一 文獻回顧與機器輔助翻譯教學之優點

附錄二 機器翻譯相關術語、功能與歷史

附錄三 重要MT網站介紹

附錄四 參考解答

附錄五 參考文獻

《数字世界的语言桥梁:探索计算机辅助翻译的奥秘》 在信息爆炸的时代,语言的界限正以前所未有的速度被打破。无论是跨国商业谈判、学术交流,还是文化娱乐的传播,高效准确的翻译都扮演着至关重要的角色。而在这场变革的浪潮中,计算机辅助翻译(CAT)以其强大的能力,成为了连接不同语言、促进全球沟通的有力工具。 本书旨在深入浅出地剖析计算机辅助翻译的原理、发展历程、核心技术以及在各领域的应用。我们不仅仅关注“是什么”,更致力于探究“为什么”和“如何做”,带领读者一同揭开数字翻译的神秘面纱。 第一部分:计算机辅助翻译的基石——认识MT与TM 在深入探讨CAT之前,我们必须首先理解构成其核心的两大支柱:机器翻译(MT)与翻译记忆库(TM)。 机器翻译(Machine Translation, MT):作为计算机翻译的早期探索,机器翻译试图完全自动化翻译过程。从早期的基于规则的系统(Rule-Based MT, RBMT),到统计学驱动的机器翻译(Statistical MT, SMT),再到如今主导市场的神经机器翻译(Neural MT, NMT),机器翻译技术经历了革命性的飞跃。本书将详细解读这些不同MT模式的演进,分析它们各自的优缺点,以及神经机器翻译在语法准确性、流畅度和上下文理解方面的突破性进展。我们将探讨NMT如何利用深度学习模型,如循环神经网络(RNN)和Transformer模型,学习语言的深层结构,实现更接近人类翻译的质量。 翻译记忆库(Translation Memory, TM):与完全自动化的机器翻译不同,翻译记忆库是一种存储和复用已翻译文本的数据库。它记录了源语言句子及其对应的目标语言译文,当遇到相似或相同的源语句时,TM能够快速检索并提供已有的译文,极大地提高了翻译的一致性和效率。本书将深入剖析TM的工作原理,包括分段、匹配算法、模糊匹配技术以及TM的构建和维护策略。我们还将探讨如何有效地利用TM来管理项目、确保术语一致性,并减少重复劳动,从而显著降低翻译成本和缩短交付周期。 第二部分:计算机辅助翻译的实践——从工具到流程 理解了MT和TM的核心概念后,本书将进一步聚焦于计算机辅助翻译在实际工作中的应用。 CAT工具的演进与功能:我们将审视市面上主流的CAT工具,例如Trados Studio, memoQ, Wordfast等。这些工具不仅仅是MT和TM的简单集合,它们集成了项目管理、术语管理、质量保证(QA)检查、实时协作等多种功能,为翻译专业人士提供了一个全方位的解决方案。本书将详细介绍这些工具的界面设计、核心功能模块,并提供实际操作指导,帮助读者掌握如何高效地运用这些工具来完成复杂的翻译项目。从导入文件、配置项目设置,到利用TM和MT进行翻译、进行QA检查、导出译文,我们将一步步展示CAT工作流的各个环节。 术语管理(Termbase, TB):在专业领域的翻译中,术语的准确性和一致性是至关重要的。本书将阐述术语管理的重要性,以及如何构建和维护一个有效的术语库(Termbase)。我们将探讨术语的收集、定义、审查和应用流程,以及如何将术语库与CAT工具相结合,在翻译过程中自动匹配和提示专业术语,确保译文的专业性和准确性。 翻译质量保证(Quality Assurance, QA):随着CAT工具能力的提升,译后编辑(Post-Editing)也成为一个重要的环节。本书将探讨如何利用CAT工具内置的QA功能,进行各种检查,例如拼写错误、语法错误、不一致的术语、数字错误、标签错误等,以确保翻译质量。我们还将讨论译后编辑(PE)的概念,以及如何根据机器翻译的质量,对译文进行优化和校对,从而达到预期的翻译标准。 工作流程的优化与协作:计算机辅助翻译并非孤立的环节,它与整个翻译项目管理紧密相连。本书将探讨如何将CAT技术融入到更广泛的翻译工作流程中,包括项目启动、译者分配、审校流程、客户反馈处理等。此外,我们还将关注在线协作平台和云端CAT解决方案,它们如何打破地域限制,实现多名译者、审校员之间的无缝协作,进一步提升翻译项目的效率和质量。 第三部分:计算机辅助翻译的前沿与未来 站在技术发展的浪尖,计算机辅助翻译也在不断演进,涌现出新的趋势和应用。 定制化MT与人机协作:随着NMT技术的成熟,针对特定领域、语种和风格进行定制化训练的MT模型越来越受到重视。本书将探讨如何利用自有数据来训练或微调MT模型,以获得更符合特定需求的翻译结果。同时,我们将深入分析人机协作(Human-in-the-Loop)的理念,强调人类译者在MT输出的优化、反馈和持续改进中的关键作用,构建更高效、更智能的翻译生态系统。 语音翻译与多模态翻译:除了文本翻译,语音翻译(Speech Translation)和多模态翻译(Multimodal Translation)也正在快速发展。我们将简要介绍语音识别、语音合成技术与MT的结合,以及如何处理包含图像、视频等多种信息元素的翻译任务。这些新兴技术为跨越更多沟通障碍提供了新的可能性。 挑战与机遇:尽管CAT技术取得了显著成就,但仍面临一些挑战,例如低资源语言的翻译、创造性文本的翻译、以及如何进一步提升MT的可靠性等。本书将客观分析这些挑战,并展望CAT技术的未来发展方向,包括AI在翻译领域的更深层次应用、个性化翻译服务的出现,以及对翻译行业从业者技能的新要求。 结语 《数字世界的语言桥梁:探索计算机辅助翻译的奥秘》希望通过系统性的介绍和深入的分析,为语言服务提供商、企业翻译部门、自由译者以及对语言技术感兴趣的读者,提供一个全面而深刻的视角。我们相信,理解和掌握计算机辅助翻译技术,不仅是提升翻译效率和质量的关键,更是顺应时代潮流、把握未来机遇的重要途径。愿本书成为您探索数字翻译世界、构建跨语言沟通桥梁的得力助手。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的阅读体验,可以说是极其令人愉悦的。我本身是从事翻译相关工作的一员,但一直以来,对于计算机辅助翻译(CAT)工具的认识,都停留在比较表面的层面。总觉得那些软件用起来很复杂,而且似乎并没有为我的工作带来实质性的提升。但是,当我深入阅读《電腦輔助翻譯-MT&TM.》之后,我才发现自己之前的想法是多么的片面。作者不仅仅罗列了各种工具的功能,更重要的是,他深入地探讨了这些工具背后的原理,以及它们是如何改变我们的工作流程的。我特别喜欢书中关于术语管理和语料库构建的部分,这让我意识到了这些看似基础的工作,对于提升翻译质量和效率有着多么重要的作用。我甚至尝试着按照书中的指导,优化了自己现有的术语库,惊喜地发现,在处理一些专业性很强的文本时,效率有了显著的提升。这本书让我看到了技术的力量,也让我重新审视了自己在职业发展方向上的思考。

评分

说实话,当我拿到这本《電腦輔助翻譯-MT&TM.》时,我并没有抱着太大的期望。我总觉得技术类的书籍,尤其是关于翻译这一领域,要么过于枯燥,要么就充斥着我无法理解的术语。然而,这本书完全颠覆了我的认知。作者的写作风格非常独特,他仿佛是一位经验丰富的翻译工作者,又兼具一位对技术有着深刻洞察的学者。他不仅仅在讲解技术,更是在分享他对翻译行业现状和未来的思考。书中的一些观点,让我眼前一亮,甚至可以说是醍醐灌顶。他讨论的不仅仅是工具本身,更是工具与译者之间的关系,以及人工智能对人类翻译工作的影响。我特别欣赏他对“人机协作”的深入剖析,这让我意识到,技术并非是取代人类,而是增强人类的能力。书中对不同翻译技术的比较分析,也非常客观公正,让我能够清晰地了解它们的优缺点,以及适用的场景。我感觉自己就像是置身于一场思想的盛宴,从不同的角度审视着翻译这个古老而又充满活力的行业。

评分

《電腦輔助翻譯-MT&TM.》这本书,对我而言,更像是一份珍贵的行业指南。我从事翻译行业已经多年,一直以来都对计算机辅助翻译(CAT)工具抱有一种既好奇又有些抗拒的态度。总觉得这些工具会削弱译者本身的价值,或者说,它们只是工具,无法替代人的智慧。然而,这本书却让我看到了另一番景象。作者并没有将机器翻译(MT)和翻译记忆(TM)仅仅当作冷冰冰的技术,而是深入探讨了它们如何与译者协同工作,如何提升翻译的整体效率和质量。我尤其喜欢书中关于“译者在机器翻译中的角色”的论述,这让我深刻地认识到,译者的经验、判断力和创造力,在整个翻译过程中仍然占据着核心地位。书中的许多观点,都引发了我对翻译行业未来的深刻思考,让我不再局限于当下的工作模式,而是开始着眼于如何更好地利用技术,为客户提供更优质的服务。

评分

读完《電腦輔助翻譯-MT&TM.》这本书,我最大的感受就是,原来翻译还可以这样进行。我之前对于计算机辅助翻译的认知,仅仅停留在“翻译软件”的层面,认为它们只是用来加速翻译过程的工具。然而,这本书却让我看到了计算机辅助翻译的深层价值。作者不仅仅讲解了机器翻译(MT)和翻译记忆(TM)的功能,更重要的是,他探讨了它们如何影响翻译的质量、一致性和效率。我尤其喜欢书中关于“语料库的智慧”的章节,这让我意识到,一个好的语料库,不仅仅是文本的简单堆砌,更是译者智慧的结晶,能够指导和辅助未来的翻译工作。我感觉自己像是打开了新世界的大门,看到了翻译行业在技术加持下的无限可能。这本书也让我重新思考了译者的职业定位,认识到我们不再仅仅是语言的搬运工,更是信息的整合者和质量的把关者。

评分

当我翻开《電腦輔助翻譯-MT&TM.》时,我带着一种探索未知的心态。我深知计算机辅助翻译(CAT)领域发展迅速,但一直以来,我对其的理解都比较碎片化。这本书的出现,就像是为我搭建了一座桥梁,让我能够系统地、深入地了解这个领域。作者的行文风格非常流畅,他能够将一些原本晦涩的技术概念,用非常易于理解的方式呈现出来。我特别欣赏书中对机器翻译(MT)和翻译记忆(TM)的定义、原理和应用的详细阐述。他不仅仅停留在理论层面,而是结合大量的实例,展示了这些技术在实际工作中的应用效果。我甚至尝试着根据书中的一些建议,调整了自己在使用翻译工具的习惯,惊喜地发现,工作效率和翻译质量都有了显著的提升。这本书不仅让我学到了知识,更重要的是,它激发了我对计算机辅助翻译更深层次的兴趣,让我期待着在未来的工作中,能够将这些知识融会贯通,发挥更大的作用。

评分

这本书的书名,乍一看就充满了专业性,仿佛打开了一扇通往未知领域的大门。我本身并不是这个领域的专家,所以带着一种探索的心情翻开了它。从目录的设计上,就能感受到作者的用心,条理清晰,从基础的概念讲起,逐步深入,让人感觉学习的路径是扎实的。即使是对新手来说,也不会觉得无从下手。书中引用了大量的案例,这些案例并非枯燥的数据堆砌,而是生动地展示了技术在实际应用中的魅力。我尤其喜欢作者对某些概念的解释,非常形象,甚至用到了生活中的比喻,让抽象的技术瞬间变得触手可及。阅读的过程中,我时常会停下来思考,作者是如何将如此复杂的理论,用如此浅显易懂的方式呈现出来的。而且,书中对一些前沿的技术趋势也有所提及,这让我对未来的发展充满了期待。虽然我只是一个初步的接触者,但这本书已经在我心中播下了对计算机辅助翻译浓厚的兴趣。它不仅仅是一本书,更像是一位耐心的导师,引领着我在知识的海洋中遨游,让我看到了一个充满无限可能的新世界。

评分

《電腦輔助翻譯-MT&TM.》这本书,让我对“技术与人文”的结合有了全新的认识。我一直认为,翻译是一门高度依赖人文素养的艺术,而技术则似乎是冰冷且缺乏温度的。然而,这本书却让我看到了技术如何能够赋能翻译,使其变得更加高效、精准和一致。作者并没有将机器翻译(MT)和翻译记忆(TM)描绘成取代人类译者的强大力量,而是强调了它们作为辅助工具的角色,以及译者在其中扮演的关键作用。我特别喜欢书中关于“人机协作的艺术”的论述,这让我认识到,真正的翻译创新,并非是技术上的突破,而是技术与人类智慧的完美结合。这本书也让我开始反思,如何在未来的翻译工作中,更好地运用这些技术,同时又不失人文关怀。

评分

这本书的结构设计,简直是教科书级别的典范。我读过不少技术类的书籍,但很少有像《電腦輔助翻譯-MT&TM.》这样,能够将复杂的概念,分解到如此细致的地步。从最基础的机器翻译(MT)的概念,到机器翻译与翻译记忆(TM)的协同作用,再到更高级的应用和发展趋势,作者循序渐进,逻辑严谨,让人不由自主地跟随他的思路前进。我尤其欣赏作者在讲解每个概念时,都会辅以大量的图表和示意图,这极大地降低了理解的难度。我曾经在阅读其他书籍时,对某些技术名词感到头疼,但在这本书中,这些名词都变得生动具体,仿佛就在眼前。而且,书中对一些技术术语的解释,也都非常到位,既有理论深度,又不失通俗易懂。我感觉自己就像是在参加一堂精心准备的公开课,老师的讲解深入浅出,每一个知识点都牢牢地印在了我的脑海里。

评分

这本书的魅力在于,它不仅仅是一本技术手册,更像是一本关于翻译行业未来发展的预言书。我被书中对机器翻译(MT)和翻译记忆(TM)的深刻洞察所吸引。作者并没有将这两种技术割裂开来,而是强调了它们之间的协同作用,以及如何通过优化两者之间的结合,来提升翻译的整体质量。我尤其欣赏作者在分析不同机器翻译引擎时的客观公正,既指出了它们的优势,也毫不避讳地揭示了它们的不足。这让我能够更清晰地认识到,在选择和使用这些工具时,应该有怎样的策略。书中关于“人工智能对翻译行业的影响”的探讨,也让我对未来的职业发展有了更清晰的规划。我感觉自己就像是收到了一份来自未来的信,让我提前看到了行业的发展方向,也为我指明了前进的道路。

评分

我一直对语言和技术相结合的领域充满好奇,而《電腦輔助翻譯-MT&TM.》这本书,恰好满足了我这种好奇心。书中的内容,对于我这样一个非专业背景的读者来说,虽然有些地方需要反复琢磨,但总体上,作者的写作方式非常友好。他并没有一开始就抛出大量的专业术语,而是从最基本的问题入手,例如,什么是机器翻译,什么是翻译记忆,它们是如何工作的。我特别欣赏作者在介绍某些技术原理时,所使用的类比和比喻,这让原本抽象的技术概念变得生动形象。例如,在解释语料库的构建时,作者用“图书馆”来比喻,形象地说明了语料库的规模和检索速度的重要性。这种循序渐进的讲解方式,让我能够逐步建立起对计算机辅助翻译的整体认知,而不是被零散的知识点所淹没。我感觉自己像是在参加一个由浅入深的学习过程,每一步都走得踏实而自信。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有