玛丽莲・罗宾逊(Marilynne Robinson,1943— )美国当代著名女作家,出生在爱达荷州的科达伦镇。写过四本小说和五本非虚构作品。处女作《管家》1980年出版后,立刻引起轰动,获美国笔会/海明威奖,并入围普利策文学奖,被誉为美国当代文学经典。24年后,第二本小说《基列家书》出版,连获2005年普利策文学奖和国家书评人两大文学奖项。随后推出此系列另两部获英国橙子文学奖的《家园》(2008)与获洛杉矶时报图书奖的《莱拉》(2014)。2013年,美国总统奥巴马亲自为她颁发国家人文奖章,授奖词称:罗宾逊博士的小说以及非虚构作品勾勒出我们生活中人与人之间的伦理关系,充分探索我们所身处的这个世界,并定义了“人之所以为人”的普世真理。2016年4月,玛丽莲・罗宾逊从艾奥瓦大学作家工作室退休。
A modern classic, "Housekeeping" is the story of Ruth and her younger sister, Lucille, who grow up haphazardly, first under the care of their competent grandmother, then of two comically bumbling great-aunts, and finally of Sylvie, their eccentric and remote aunt. The family house is in the small Far West town of Fingerbone set on a glacial lake, the same lake where their grandfather died in a spectacular train wreck, and their mother drove off a cliff to her death. It is a town "chastened by an outsized landscape and extravagant weather, and chastened again by an awareness that the whole of human history had occurred elsewhere." Ruth and Lucille's struggle toward adulthood beautifully illuminates the price of loss and survival, and the dangerous and deep undertow of transience.
文/杨向荣 最难写好的事情大概是青春期萌动前夕连少女自己都意识不到的悲欢感的苏醒,最难将息的阅读体会,对我来说,大概就是由聪慧理智又敏感慈悲得任何细微情感变化都无远弗届能捕捉到的女性叙述者缅怀过往。这两种看不见的东西恍若游丝,在《管家》中交织互融,合力而为,...
评分美国作家马克·奥康尼尔曾在《纽约客》上撰文:“当我们说起自己喜欢某个作家时,其实我们顶多只喜欢该作家的一半作品 。可是当我说我喜欢玛丽莲·罗宾逊的作品,我指的是她的作品的全部。” 比起很多美国最顶尖的当代作家,罗宾逊可谓非常“低产”,处女作《管家》写于1980年...
评分第一次看到这本书的文字是在2015年的春天,那个时候还在北京一家知名的但很快就要倒闭的培训公司备课SAT阅读。题目节选了这样一段话: When we came home, Aunt Sylvie would certainly be home, too, enjoying the evening, for so she described her habit of sitting in...
评分第一次看到这本书的文字是在2015年的春天,那个时候还在北京一家知名的但很快就要倒闭的培训公司备课SAT阅读。题目节选了这样一段话: When we came home, Aunt Sylvie would certainly be home, too, enjoying the evening, for so she described her habit of sitting in...
评分美国作家马克·奥康尼尔曾在《纽约客》上撰文:“当我们说起自己喜欢某个作家时,其实我们顶多只喜欢该作家的一半作品 。可是当我说我喜欢玛丽莲·罗宾逊的作品,我指的是她的作品的全部。” 比起很多美国最顶尖的当代作家,罗宾逊可谓非常“低产”,处女作《管家》写于1980年...
打四星是因为小说的质量,但是我不推荐,这书很难念。
评分讀的時候能聽到各種各樣的聲音,湖水,火車經過鐵橋,風敲打著門,衣服窸窸窣窣的響聲,當然這一切之外的是Ruth的聲音,像是從湖底傳過來的一樣,并不追求將想法轉化為字字句句,而是將所有的迷惘都融在敘述中,以至於敘述到最後,也就這樣存在了。身份認同和存在感無疑是解讀中兩把最重要的手術刀,Ruth無數次說到鬼一樣的存在,對外界沒有影響力也得不到回應,於是你在她那奇妙的幻想中看到她的努力,看她如何把自己放置在一個和每個他人同樣的位置上,然後再一次把自己區分開來。身份在這裡是認同和區分間的一場角力。我喜歡她許多反復出現的比喻,比如a lighted room,屋子里的人永遠只能看見自己的臉,正是因為消失才得以意味著什麽。Hunger has its pleasure.
评分对照中文读,译者真的太用心了
评分对照中文读,译者真的太用心了
评分Fingerstone镇两姐妹的故事,语言如行云流水一般,单单是故事本身很一般,但是放到如歌一样的文字里静静地疯长,就很不一般了。因着长句和僻词的大量使用,读起来真是难度不小。有时候一个段落得往复两三,尤不能尽识其意。然而这也算是读书的乐趣罢。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有