◎內文節錄
It was morning and the new sun sparkled gold across the ripples of a gentle sea. A mile from shore a fishing boat chummed the water and the word for Breakfast Flock flashed through the air, till a crowd of a thousand seagulls came to dodge and fight for bits of food. It was another busy day beginning.
清晨旭日在微波蕩漾的海面上,灑下閃閃金光。離海岸一哩遠的地方,有艘漁船在佈餌捕魚。這個消息馬上被一群早餐團傳開,旋後,成千的海鷗飛來搶啄食物。又一個忙碌的日子開始了。But way off alone, out by himself beyond boat and shore, Jonathan Livingston Seagull was practicing. A hundred feet in the sky he lowered his webbed feet, lifted his beak, and strained to hold a painful hard twisting curve through his wings. The curve meant that he would fly slowly, and now he slowed until the wind was a whisper in his face, until the ocean stood still beneath him. He narrowed his eyes in fierce concentration, held his breath, forced one…single…more…inch…of…curve. …Then his feathers ruffled, he stalled and fell.
只有海鷗岳納珊‧李文斯敦遠離漁船和海岸,獨自在遠處練習飛行。在凌空一百呎處,他垂低蹼足、翹起尖喙、忍著痛楚,極力把雙翼彎成弧形,因為弧形才能使他慢慢的飛翔。現在他放慢速度,直到風如一陣耳語拂過他的臉,底下的海洋也靜止不動。他聚精會神的瞇細眼睛,屏住呼吸,使勁把弧形……再……收緊……一…… 吋。突然間,他的羽毛凌亂,他失速掉了下來。
Seagulls, as you know, never falter, never stall. To stall in the air is for them disgrace and it is dishonor.人們都知道,海鷗絕不畏縮,絕不失速。生為海鷗,在半空中失速不僅丟臉,而且可恥。
But Jonathan Livingston Seagull, unashamed, stretching his wings again in that trembling hard curve…slowing, slowing, and stalling once more…was no ordinary bird.但岳納珊不是平凡的海鷗,他並不感到羞愧,反而重新振翼,再彎成顫抖不穩的弧形--放慢速度、再放慢,又失速墜落。
Most gulls don’t bother to learn more than the simplest facts of flight…how to get from shore to food and back again. For most gulls, it is not flying that matters, but eating. For this gull, though, it was not eating that mattered, but flight. More than anything else, Jonathan Livingston Seagull loved to fly.
大多數海鷗只學最簡單的飛行技術--如何從岸上飛到有食物的地方,然後再飛回來。他們只在乎吃,不在乎飛行,可是岳納珊認為要緊的不是吃,而是飛行。他熱愛飛行,遠勝於一切。 This kind of thinking, he found, is not the way to make one掇 self popular with other birds. Even his parents were dismayed as Jonathan spent whole days alone, making hundreds of low-level glides, experimenting.
他發現這種想法使自己在鳥群中不受歡迎,連他的雙親都大為恐慌,因為他整日獨自苦練,不折不撓地練習低飛滑翔。 He didn’t know why, for instance, but when he flew at altitudes less than half his wingspan above the water, he could stay in the air longer, with less effort. His glides ended not with the usual feet-down splash into the sea, but with a long flat wake as he touched the surface with his feet tightly streamlined against his body. When he began sliding in to feet-up landings on the beach, then pacing the length of his slide in the sand, his parents were very much dismayed indeed.
有些事他不明白,譬如說,離海面不到半翼幅的高度飛翔時,就能在空中停留久一點,而且也比較不費力。當他滑翔到觸及海面,他不像一般海鷗靠雙腳來降落,濺得水花四起;而是把兩腳緊貼身體,保持流線型,跨過水面時,只留下一條長長的淺紋。當他收著雙腳滑上沙灘,然後步測自己在沙上的擦痕長度時,他的雙親真的是驚駭萬分。
”Why, Jon, Why?” his mother asked. ”Why is it so hard to be like the rest of the flock, Jon? Why can’t you leave low flying to the pelicans, the albatross? Why don’t you eat? Son, you’re bone and feathers!”
「為什麼,岳納珊,為什麼?」他母親問道。「難道和別的海鷗一樣真的那麼困難嗎?為什麼你就不能把低飛的玩意讓給鵜鶘或信天翁去專美呢?兒子,你為什麼不吃點東西?你已經瘦成羽包骨頭啦!」 ”I don’t mind being bone and feathers, mom. I just want to know what I can do in the air and what I can’t, that’s all. I just want to know.”
「媽,瘦一點我不在乎,我只想知道自己在空中能做什麼,不能做什,就只是想知道而已!」”See here, Jonathan,” said his father, not unkindly. ”Winter isn’t far away. Boats will be few, and the surface fish will be swimming deep. If you must study, then study food, and how to get it. This flying business is all very well, but you can’t eat a glide, you know. Don’t you forget that the reason you fly is to eat.”
「聽著,岳納珊,」他父親溫和地說,「冬天快到了,船隻會更少,魚兒會潛入深海。如果你想研究,就該研究食物,以及如何獲得食物。飛行當然是件好事,但是,你要知道,滑翔不能當飯吃。不要忘記,你飛行就是為了吃。」Jonathan nodded obediently. For the next few days he tried to behave like the other gulls; he really tried, screeching and fighting with the flock around the piers and fishing boats, diving on scraps of fish and bread. But he couldn’t make it work.
岳納珊順服地點點頭。在往後幾天,他試著使自己的一舉一動和其他海鷗無異。他試著在碼頭和漁船附近跟群鷗尖叫、打架、爭食小魚和麵包屑,他真的試過了,然而他實在沒辦法這樣混下去。 It’s all so pointless, he thought, deliberately dropping a hard-won anchovy to a hungry old gull chasing him. I could be spending all this time learning to fly. There’s so much to learn!
多麼無意義呀!他一邊想著,一邊故意把辛苦搶來的鯷魚拋給在後面追逐的饑餓老海鷗。我大可利用這些時間來學習飛行,該學的東西太多了! It wasn’t long before Jonathan Gull was off by himself again, far out at sea, hungry, happy, learning.
不久,岳納珊又落單了,他飛到遙遠的海上,飢餓卻快樂地學習飛翔。 The subject was speed, and in a week practice he learned more about speed than the fastest gull alive.
第一個課題是速度,經過一個星期的練習,他的速度已經比任何海鷗都快了。From a thousand feet, flapping his wings as hard as he could, he pushed over into a blazing steep dive toward the waves, and learned why seagulls don’t make blazing steep power-dives. In just six seconds he was moving seventy miles per hour, the speed at which one’s wing goes unstable on the upstroke.
他從一千呎的空中,盡力拍著翅膀,以筆直的角度向海浪俯衝,並領悟到何以海鷗不用高速筆直全力俯衝。原來,在短短六秒鐘內,他的時速已達到七十哩,在這樣的速度下,翅膀一往上提就會搖晃不穩。Time after time it happened. Careful as he was, working at the very peak of his ability, he lost control at high speed.
一次又一次,屢試不爽。他雖然很小心,竭盡最大的努力,還是在高速時失去了控制。 Climb to a thousand feet. Full power straight ahead first, then push over, flapping, to a vertical dive. Then, every time, his left wing stalled on an upstroke, he’d roll violently left, stall his right wing recovering, and flick like fire into a wild tumbling spin to the right.
爬高到一千呎,全速向前直飛,然後低頭向下、鼓翼、垂直俯衝。然而每次要往上揚起時,左翼就不能動,身體猛烈地向左翻轉,他於是把右翼停下來恢復平衡,接著就像一團火狂野地向右旋轉。 He couldn’t be careful enough on that upstroke. Ten times he tried, and all ten times, as he passed through seventy miles per hour, he burst into a churning mass of feathers, out of control, crashing down into the water.
他揚起翅膀時,真是夠小心的了。他試了十次,每次時速達七十哩時,全身就變成一團凌亂的羽毛,失去控制,跌入海裡。The key, he thought at last, dripping wet, must be to hold the wings still at high speeds-----to flap up to fifty and then hold the wings still.
他變成了一隻落湯鷗,但終於抓到了竅門,就是在高速時翅膀必須保持靜止狀態--鼓翼加速到五十哩,然後雙翼保持靜止不動。 From two thousand feet he tried again, rolling into his dive, beak straight down, wings full out and stable from the moment he passed fifty miles per hour. It took tremendous strength, but it worked. In ten seconds he had blurred through ninety miles per hour. Jonathan had set a world speed record for seagulls!
他又在二千呎的高空試了一次,一等時速超過五十哩,他就翻身俯衝,尖喙筆直朝下,翅膀全部張開,穩住不動。這樣做相當費力,但成功了。在十秒鐘內,他的速度突破九十哩。岳納珊為海鷗締造了一項世界性的速度紀錄! But victory was short-lived. The instant he began his pullout, the instant he changed the angle of his wings, he snapped into that same terrible uncontrolled disaster, and at ninety miles per hour it hit him like dynamite. Jonathan Seagull exploded in midair and smashed down into a brick-hard sea.
但是,勝利卻如曇花一現。當他開始平飛,改變雙翼角度的那一剎那,他再度遭遇了失控的災難。他在時速九十哩的高速中失去了控制,猶如被炸藥擊中。海鷗岳納珊在空中爆炸,摔落硬如磚頭的海中。
李察•巴哈(Richard Bach, 1936∼)
飛行員及作家李察•巴哈,他在飛行雜誌及一般性的刊物上都發表過不少文章與小說,曾任美國空軍戰鬥機飛行員的他,熱愛飛行,身邊至少備有一架飛機,以便心血來潮時,做特技飛行及越野飛行之用。其他作品有《沒有一個地方叫遠方》、《跨越永恆之橋》、《幻影》等。
我們常常都會說,有些夢想,就是夢想,高攀不上的。 如果你看過這本書的話,你的想法,可能就會有所改變。 這只叫喬納丹(Jonathan)的海鷗,因爲不想像一般的海鷗一樣滑翔地飛在海面搶食,所以,它立志飛高望遠,開始了他艱難重重的學飛旅程。 最後,它飛起來了。 也許你會說...
评分王尔德说:一张没有乌托邦的世界地图丝毫不值得一顾。同样,没有理想的人生也总觉得少了点美感,那些关于勇气、奋斗、成功的向往,在坚硬的现实面前,遥远吗? 大概是初中看多了《读者》,对励志文章伤了胃口。这些年来,一直追着些貌似奇特冷僻的书籍,用以标榜自己的特立独...
评分作为人类,我们仰望天空,羡慕过鸟儿能自由的飞翔,掠过晴空矫健的身姿,划过蓝天的一扁倩影。我们渴望也能有一对翅膀,让自己也能翱翔于天际,似乎能飞就能无忧无虑,能飞就不用为吃喝拉撒等一切人间的俗物而烦恼。 可是,我们错了! 飞翔是他们的本能,就像进化到今天的我...
评分作为一本励志的书籍,《海鸥乔纳森》非常的棒,尤其适合怀揣梦想激情四射的少年人。乔纳森是一只独立特行的海鸥,对于他,飞翔远比吃重要。他热爱飞翔胜过一切。他看到了与身俱来的优势、才能和技能,在学习飞翔中追求卓越,追求完美的状态。为此乔纳森瘦的皮包骨头,他的父母...
坦白讲,一开始我对这本书的期待值并没有那么高,毕竟市面上打着“深刻”旗号的作品比比皆是。然而,随着阅读的深入,我逐渐发现自己陷入了一种奇妙的沉浸感之中。这本书最成功之处,在于它构建了一个极具说服力的“微观宇宙”。在这个宇宙里,每一个配角的塑造都栩栩如生,他们或卑微或高傲,他们的命运交织在一起,共同推动着主线的发展,却又各自保有完整的生命力。作者对人性阴暗面和光辉面的刻画都极为坦诚和克制,没有过度煽情,却能在不经意间击中人心最柔软的部分。特别是其中关于“选择与代价”的论述,简直如同醍醐灌顶,让我重新审视了生活中的诸多取舍。我甚至感觉到,这本书的气场强大到能改变我一段时间内的思维模式。它像一面棱镜,折射出我们自身隐藏的那些难以启齿的欲望和恐惧。
评分这绝对是一本能让人感受到“文字的力量”的书。它的语言风格是如此的磅礴大气,仿佛能听到远古的洪钟大吕在回响。情节的铺陈不是线性的,而是螺旋上升的,每一个轮回都带着更深一层的意涵。我欣赏作者那种近乎史诗般的叙事视野,他似乎站在了时间的尽头回望一切,用一种超然的口吻讲述着关于坚持与幻灭的故事。书中的意象运用达到了炉火纯青的地步,比如那反复出现的“沙鸥”形象,它既是自由的象征,又是渺小的代名词,这种矛盾统一让人回味无穷。阅读过程中,我常常需要停下来,只是为了细细体会某一个长句带来的韵律感和节奏感,那简直是一种纯粹的听觉享受,即使在脑海中默读,也仿佛有交响乐伴奏。对于那些渴望从阅读中获得精神震撼的读者,这本书无疑是上乘之选,它提供的不是答案,而是更宏大、更复杂的问题。
评分初读此书,我的感受是极其复杂的,简直像在品尝一杯层次极为丰富的陈年佳酿。它并非那种直白地将道理强行灌输给读者的作品,而是通过一系列精心设计的隐喻和象征,将哲学的思辨融入到跌宕起伏的情节之中。那些看似随意的对话背后,隐藏着对存在主义的深刻见解,对时间流逝的无奈与抗争。我常常需要停下来,细细咀嚼某些段落,仿佛在破解一个又一个等待被解开的谜团。作者的遣词造句功力非凡,许多地方的措辞大胆而新颖,完全跳脱了传统文学的窠臼,形成了一种独特的“破碎美学”。这种美学风格初看或许有些晦涩,但一旦适应了它的节奏,就会发现其中蕴含的巨大能量和美感。对于追求阅读深度的读者来说,这本书绝对是一场智力与情感的双重冒险,值得反复品读,每次都会有新的领悟。它挑战了我对传统叙事结构的认知,让我意识到文学作品可以承载如此多的可能性。
评分这本《天地一沙鷗》实在让人欲罢不能,从翻开第一页起,我就被卷入了一个光怪陆离的世界。作者的笔触细腻得如同工笔画,每一个场景的描绘都充满了画面感,仿佛我能亲身感受到那海风的咸湿,闻到那泥土的芬芳。故事的主人公,那个看似平凡却有着不凡内心世界的“沙鸥”,他的每一次挣扎、每一次顿悟,都深深地牵动着我的情绪。书中对于人与自然、个体与命运的探讨,更是引人深思。我尤其欣赏作者在叙事节奏上的掌控,时而如清泉般潺潺流淌,温柔地铺陈着人物的内心世界;时而又如惊涛拍岸,将故事推向高潮,让人喘不过气。那种在宏大叙事背景下,对个体命运的精准捕捉和刻画,是许多作品难以企及的。读完合上书本的那一刻,心中久久不能平静,脑海中不断回放着那些触动人心的瞬间,甚至开始反思自己的人生轨迹。这本书不仅仅是一部小说,更像是一次心灵的洗礼,让人在喧嚣尘世中找到片刻的宁静与力量。
评分读完《天地一沙鷗》,我体验到的是一种混合了失落与希望的复杂情绪,就好像看完了一场宏伟的日落,美丽得令人心碎,却又预示着新一天的开始。作者对于“孤独”的描绘,达到了前所未有的深度。主人公的内心世界是那样广阔,却又那样空旷,他仿佛是宇宙中唯一清醒的观察者,承载着太多不属于他那个时代或环境的思考。书中对于社会结构和阶层固化的批判,犀利而精准,但又巧妙地隐藏在温情脉脉的日常细节之中,使得批判不显得生硬说教,而是自然而然地流淌出来。我特别喜欢那种叙事中的“留白”,作者把很多解释权交给了读者,鼓励我们主动去填补那些未言明的空白,这使得每一次阅读都成为一次个性化的创作过程。这本书的结构设计精妙绝伦,前后呼应,如同一个完美的几何体,每一个角度去看都有其独特的逻辑美感,让人叹服于作者的宏伟构思。
评分看的是林腾云的译本,比较过应该是最好版本;后面有些看不太明白,也许加深理解的最好方法就是再读一遍;
评分感觉的到作者是真心爱飞翔~
评分道理都懂,寓言式的短文,看了并没有多少感悟,其实也挺肤浅的。谁不想自由,现实社会首先要生活。
评分这类型的书 还是看不怎么进呢
评分感觉的到作者是真心爱飞翔~
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有