科技英文-電子.電機適用(修訂版).

科技英文-電子.電機適用(修訂版). pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:全華
作者:石印滇
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:20040521
价格:NT$ 320
装帧:
isbn号码:9789572141953
丛书系列:
图书标签:
  • 科技英文
  • 電子
  • 電機
  • 工程
  • 專業英文
  • 修訂版
  • 電子工程
  • 電機工程
  • 英文參考書
  • 技術文書
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

科技英文精选:跨越学科的沟通桥梁 本书聚焦于非电子、非电机领域的科技英语应用与提升,旨在为跨学科研究人员、工程师及专业人士提供一套系统、实用的语言工具箱。 --- 第一部分:通用科学写作与学术规范 本部分深入探讨科技文献写作的核心原则,超越特定技术领域的限制,强调清晰性、准确性和逻辑连贯性。 第一章:科技论文的结构与逻辑建构 本章详细剖析标准科研论文(如综述、研究报告)的骨架,包括引言(Introduction)、方法(Methods)、结果(Results)、讨论(Discussion)和结论(Conclusion)的撰写策略。重点在于如何构建强有力的论点链,确保段落间的衔接自然流畅。 引言的“漏斗”结构: 从宏观背景逐步聚焦到具体研究问题的艺术,以及如何精准界定研究空白(Research Gap)。 方法论的精确性: 强调使用标准化的动词和副词,确保实验或模型描述的“可复现性”(Reproducibility)。讨论如何有效使用被动语态和主动语态的时机。 结果呈现的视觉化叙事: 如何用文字引导读者理解图表(Figures and Tables)所传达的信息,避免简单重复数据,而是阐释数据背后的意义。 讨论部分的深度挖掘: 训练读者将研究发现置于更广阔的科学语境中,批判性地分析局限性(Limitations),并提出未来方向。 第二章:学术诚信与引用规范 在任何科技领域,引用和避免抄袭是专业素养的基石。本章不涉及电子或电机特定术语,而是侧重于通用的学术引用标准和写作伦理。 主流引用格式解析: 详细对比APA、MLA、Chicago等在自然科学和社会科学中常用的引用风格的细微差别。 有效转述与总结(Paraphrasing and Summarizing): 提供大量实例,教授如何将他人的观点用自己的语言精准表达,同时正确归属。 摘要(Abstract)与关键词(Keywords)的精炼艺术: 摘要作为科技交流的“名片”,如何用最少的文字传达最多的信息,特别是对于跨学科的非技术背景读者。 --- 第二部分:跨学科科技领域的语篇分析 本部分将视角投向材料科学、化学工程、生物技术、环境科学、土木工程等非电子电机领域,分析其独特的语言特征和常用表达。 第三章:材料科学与化学工程的术语精炼 该领域强调物质的性质、反应和结构。本章重点在于如何准确描述这些概念。 物质状态与转化: 详尽梳理描述固态、液态、气态、胶体、合金等状态的专业词汇及其变体(如:amorphous, crystalline, viscous, ductile)。 反应动力学与热力学表达: 学习描述速率(rate)、活化能(activation energy)、平衡(equilibrium)和相变(phase transition)的标准句式。 表征技术词汇: 聚焦于光谱学(Spectroscopy)、衍射(Diffraction)、显微镜(Microscopy)等通用表征手段的描述语言,如SEM, TEM, XRD, NMR等报告中的规范用语。 第四章:生物与环境科学的描述性语言 本章关注生命科学、生态学及环境工程中的描述需求,强调动态过程和复杂系统的表达。 动态过程与机制: 如何描述生物体的生长、代谢、反馈回路,或环境污染物的迁移和降解过程。重点训练“过程动词”的使用。 统计推断与不确定性表达: 生物和环境数据常伴随高变异性。本章教授如何使用“significantly,” “suggests,” “correlates with,” “is attributed to”等短语来精确表达统计学上的推论强度。 生态系统与可持续性术语: 掌握生物多样性(Biodiversity)、碳足迹(Carbon Footprint)、生命周期评估(LCA)等关键术语的规范使用。 第五章:土木与机械工程的结构与应力描述 本章着重于宏观结构、力学分析和建造过程的语言。 结构完整性与载荷描述: 学习描述应力(Stress)、应变(Strain)、挠度(Deflection)、屈服点(Yield Point)和疲劳(Fatigue)的标准句式。 施工与项目管理术语: 介绍涉及规划、招标、施工阶段的常用表达,如BIM (Building Information Modeling)、PERT/CPM分析等背景下的专业交流。 流体力学基础表达(非电子流体): 描述流速(Velocity)、粘度(Viscosity)、湍流(Turbulence)和层流(Laminar Flow)的规范性语言。 --- 第三部分:科技口头报告与演示技巧 科技交流不仅限于书面,清晰的口头报告同样重要。本部分侧重于非电子电机领域的学术研讨会和项目汇报技巧。 第六章:构建高效的学术演示文稿(Slides) 本章提供指导,如何将复杂的非电子电机研究成果转化为简洁、有冲击力的视觉信息。 视觉清晰度与文本量控制: 强调“少即是多”的原则,如何在PPT中平衡图表与关键论点。 图表选择的专业性: 讨论何时使用流程图、力学模型图、环境采样点地图,而非电路图或系统框图。 标题与小标题的引导作用: 如何设计能瞬间抓住听众注意力的标题。 第七章:应对问答环节(Q&A)的策略 成功的报告往往取决于应对提问的能力。 预设与分类问题: 训练读者预想针对材料特性、实验设计、模型假设等方面的提问,并组织标准化的回应框架。 模糊性处理: 当无法给出精确答案时,如何礼貌且专业地承认局限性,并将讨论引向可控范围。 跨文化交流中的肢体语言与语调: 探讨在国际会议中,非语言沟通如何影响听众对研究可信度的判断。 --- 附录:科技英语常用语法与句式精选 本附录汇集了在材料、生物、环境等领域高频出现的复杂句式结构,旨在提升读者的阅读速度和写作的专业度,所有例句均来自非电子电机领域的高质量文献。 因果关系的高级表达: 替换简单的 "because" 和 "so"。 对比与转折的精确表达: 用于强调新方法与旧方法的区别。 描述趋势与变化的时态一致性: 确保描述长期稳定现象与瞬时实验结果的时态使用准确无误。 本书为所有致力于在材料科学、生物技术、化学工程、环境科学、土木工程等领域进行国际化研究与交流的专业人士,提供了一条直达专业英语沟通核心的实用路径。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

作为一名需要经常阅读国际标准和专利文献的工程师,我对于那种晦涩难懂、充满长难句的文本深恶痛绝。这本书的修订版,在“文本简化与清晰化”这方面做得尤为出色,让我看到了希望。它没有一味地追求复杂的从句结构,而是强调在保持专业严谨性的前提下,如何运用简洁有力的表达方式来传递信息。我记得书中有一个专门的版块讲解了如何将复杂的因果关系用并列结构清晰地表达出来,这在描述实验步骤或系统架构时特别管用。此外,它对科技写作中常见的“语病”和“非地道表达”进行了大量的反面教材举例,这种“避坑指南”式的教学方法效率极高。每当我在草稿中遇到表达犹豫的时候,我都会习惯性地翻阅这本书,看看有没有更精炼、更符合领域习惯的表达方式。它就像一个随身携带的、高标准的英文编辑,帮助我把那些“中式英语”的痕迹一点点抹去,真正让我的技术表达变得国际化和专业化。

评分

这本书的价值远超出一本单纯的词汇手册,它更像是一本关于“科技思维与表达方式”的哲学探讨。在阅读过程中,我深刻体会到,科技英语的精髓不在于你认识多少生僻词,而在于你是否能用最精准、最客观的方式去描述客观事实和实验结果。书中对于量词、限定词(如 “significantly”、“marginally”)的使用规范进行了极其细致的区分和应用场景的分析,这直接影响到研究成果的说服力。我过去常常对“提高(increase)”和“显著提高(significantly increase)”之间的界限把握不准,这本书通过大量的实例说明,只有当数据支持了这种强度时,才能使用更强烈的副词,这让我对自己的写作措辞更加谨慎和负责。对于电机学科中那些描述性能参数的句子,比如涉及到效率、损耗、扭矩等指标的表达,书中提供的模板和句型,让我在起草技术规格书时,能够迅速套用并保证表达的准确性和流畅性,省去了大量自我校对的时间。

评分

对于自学能力较强,但缺乏系统性指导的学习者来说,这本修订版的结构安排简直是量身定制。它的章节逻辑推进非常自然,从基础的词汇和短语,过渡到句子结构,再到段落组织,最后上升到整体的报告和论文结构,每一步都有清晰的指引。我尤其赞赏它对于图表标签和注释的讲解部分。在电子和电机领域,图表往往比文字更能说明问题,但图注的英文表达如果不到位,整个图的含义都会被削弱。这本书详细解析了如何用简洁的英文标题来描述复杂的曲线图,以及如何规范地标注坐标轴的单位和物理量,这对于我理解和制作技术文档中的可视化内容,起到了立竿见影的效果。它不仅教会了我如何“写”,更教会了我如何“看”和如何“构建”一份专业的科技文档。这本书的修订,无疑是紧跟了行业最新的发展和表达习惯,是电子电机专业人士提升英文技术沟通能力的必备良药。

评分

说实话,我过去用过好几本所谓的“科技英语”教材,但大部分要么是内容陈旧,要么就是泛泛而谈,真正能落到我们电子信息领域具体应用上的干货少之又少。拿到这本修订版后,我立刻翻到了关于半导体器件和信号处理部分的章节,果然没有让我失望。它对“Band Gap”、“Impedance Matching”这类核心概念的英文表述,给出了多角度的解释,甚至还穿插了历史上这些术语是如何演变的,这极大地帮助我理解了其背后的物理意义,而不仅仅是死记硬背。最让我感到惊喜的是,书中对如何撰写会议论文摘要(Abstract)和引言(Introduction)的策略分析,简直是教科书级别的指导。它详细剖析了优秀摘要的结构,比如如何用一句话点明研究的创新点,如何巧妙地在有限的篇幅内突出研究的意义。对于我们这些需要频繁投稿国际期刊的人来说,这部分的价值无可估量。它不是那种空洞的理论说教,而是充满了实战经验的提炼,读起来让人感觉非常踏实,每读完一小节,都觉得自己离写出一篇高质量的英文技术文档又近了一步。

评分

这部《科技英文——电子·电机适用(修订版)》的到来,简直是给像我这样在电子和电机领域摸爬滚打的工程师和学生们,送来了一份及时雨。我记得我刚开始接触那些国外的技术文档和标准时,简直是头大,那些专业术语和复杂的句式结构,就像一堵无形的墙,把我挡在了前沿科技的门外。这本书的出现,真的让我看到了希望。它不仅仅是简单地罗列了一些词汇表,更重要的是,它深入浅出地讲解了科技写作的逻辑和规范。举个例子,关于电路原理图的描述,书中不仅提供了标准的表达方式,还解析了为什么需要用这种特定的介词和时态来描述电路的动态过程,这一点对于撰写实验报告和技术规格书时至关重要。再比如,它对不同专业术语的细微差别进行了详尽的辨析,这在需要精确表达的领域是绝对不能马虎的。我尤其欣赏它对“被动语态”的讨论,在科技文献中,被动语态的使用频率非常高,但如何使用得体,避免晦涩难懂,这本书给出了非常实用的指导。总而言之,它就像一位经验丰富的前辈,手把手地带着你跨越语言的障碍,真正理解并驾驭科技英语这门工具。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有