Although she writes under the pen name J.K. Rowling, pronounced like rolling,her name when her first Harry Potter book was published was simply Joanne Rowling. Anticipating that the target audience of young boys might not want to read a book written by a woman, her publishers demanded that she use two initials, rather than her full name. As she had no middle name, she chose K as the second initial of her pen name, from her paternal grandmother Kathleen Ada Bulgen Rowling. She calls herself Jo and has said, "No one ever called me 'Joanne' when I was young, unless they were angry." Following her marriage, she has sometimes used the name Joanne Murray when conducting personal business. During the Leveson Inquiry she gave evidence under the name of Joanne Kathleen Rowling. In a 2012 interview, Rowling noted that she no longer cared that people pronounced her name incorrectly.
Harry Potter has never played a sport while flying on a broomstick. He's never worn a Cloak of Invisibility, befriended a giant, or helped hatch a dragon. All Harry knows is a miserable life with the Dursleys, his horrible aunt and uncle, and their abominable son, Dudley. Harry's room is a tiny cupboard under the stairs, and he hasn't had a birthday party in ten years.
But all that is about to change when a mysterious letter arrives by owl messenger: a letter with an invitation to a wonderful place he never dreamed existed. There he finds not only friends, aerial sports, and magic around every corner, but a great destiny that's been waiting for him... if Harry can survive the encounter.
我和它的结识显然没有这么久。大概是在小学二年级的时候吧,我爸的大学同学——一个在人民文学出版社工作的阿姨,到江南来玩,带了前四本哈利波特的套装送给我。当时我算是小学生里很喜欢看书的了,捧着这几本封面像油画,内页纸又绿绿的奇怪的大书就看了起来。 现在想想当时应...
評分24岁的单身女子,私企白领,也许不是一个读《哈利·波特》的好年纪。就算偶尔看看这些东西,也该是在电影院抱着爆米花可乐随着扫帚大叫一通,之后谈笑着走出来;又或者,我们只是应该看些更加小资的东西,氤氲咖啡香气,耳垂颈臂珠玉流光。然我却依然被魔法吸引,在旧校门口看...
評分哈利·波特系列小说自1997年首部曲《哈利·波特与魔法石》问世以来,一直是全球儿童文学和奇幻小说界的宠儿,罗琳也凭借这七部作品成为最炙手可热的当代女作家。说起来,这套书不管是精装和平装,迄今都已出过多种套装和单行本,我也买过不少典藏本和套装。但作为全彩绘本,今...
評分原帖地址:http://www.hoolee8.com/thread-110295-1-1.html 作者:米赫普 本帖很长,发表观点前请看到最后 谢谢 ‘严重错译’入选标准: 1) 影响人物形象与性格的; 2) 影响情节的; 3) 较长的漏译; 4) 丢失原著伏笔或悬念的; 5) 导致读者猜测...
評分不知道是不是因為中文版讀瞭幾十遍的關係,英文版讀起來一點都不睏難
评分偉大的哈利波特和他的小夥伴們的一切魔幻故事的開始!還是讀原汁原味的英文版最開心最舒服啦!~(≧▽≦)/~ p.s:這是我用Kindle讀完的第二本書!我決定添加個Kindle的標簽,看看能用閱讀神器讀多少本書:)
评分奇怪,好多年前看過中文版,覺得平庸乏味。現在看英文版竟然津津有味看完瞭,難道是我越活越有赤子之心瞭?
评分雖然基本上不太記得中翻什麼內容瞭,但是隱約迴憶起瞭幾處翻譯錯誤。然後以前的怪毛病還是沒有改,看HP就會很餓,美好的童年。
评分Fear of a name increases fear of the thing itself.——Dumbledore
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有