哈燒英文俚語(附CD)

哈燒英文俚語(附CD) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:我識
作者:王慧華
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:2005年06月01日
价格:NT$ 299
装帧:
isbn号码:9789867346124
丛书系列:
图书标签:
  • 英文俚语
  • 口语表达
  • 英语学习
  • 实用英语
  • 哈燒系列
  • CD附赠
  • 语言学习
  • 英语口语
  • 流行英语
  • 英语文化
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

對多數人來說,「說英語」便是將自己想要表達的中文意思直接翻譯成英文,再加上面部表情、肢體語言等,用英語溝通好像並不難。當你慶幸自己還算擁有不錯的外文能力,想要進一步精進更高段的英語,於是你開始收看影集,像是:「六人行」、「慾望城市」等時下流行的影片,卻沒想到自己看著螢幕卻有聽沒有懂,還要瞄一下中文字幕上的翻譯才比較瞭解劇中人物的喜怒哀樂是為何之故。但總會覺得自己來不及在第一時間就可以同步享受看影片的樂趣,難免感到有些遺憾。

其實,類似的狀況不僅常發生在收看電視影集、電影, 閱讀原文小說的時候更是如此,明明文法也懂,生字也背了,句子裡面的每個單字都認得,但是前後就是兜不起來,硬是不懂這本書究竟在說什麼? 這些類似令人發窘的狀況層出不窮,更別說是用英語和外國人談話了,我們對英文俚語的理解程度便決定了當下的臨場反應,許多人便有相同的經驗:明明有話要說,但就是說不出口啊!

為什麼學習英文會有這麼多難以理解的時候呢?原因其實很簡單,那就是:不懂老外的俚語啦!因為不懂老外的習慣用語,以致不清楚英文的語意,這種情況經常發生吧!所以,英文俚語是一定要學的!

《哈燒英文俚語》特別隨書精心錄製了一片對話CD,為各位讀者創造最佳的英文俚語學習效果與趣味。為了提昇閱讀者的聽力,對話的速度是一般說話者正常的速度,以加強聽力訓練的部分,讓學習者可以熟悉正常的說話速度、語調、口氣,這也是《哈燒英文俚語》最大的特色,它絕對是學習英文俚語的優質學習工具。

寰宇译林:跨越文化的心灵桥梁 书名:寰宇译林:跨越文化的心灵桥梁 内容简介: 《寰宇译林:跨越文化的心灵桥梁》并非一本专注于某一特定语言俚语或习语的工具书,而是一部深刻探讨跨文化交际、翻译理论与实践、以及全球化背景下语言演变的综合性论著。本书旨在引领读者从更宏观、更具人文关怀的视角,审视语言作为文化载体的复杂性和魅力,特别关注在不同文化语境中,意义是如何被建构、被误解,以及如何被成功地重新创造。 本书结构严谨,内容涵盖了翻译研究的数个核心领域,每一章节都力求在理论深度与案例广度之间找到完美的平衡点。 第一部分:翻译的哲学基石与文化语境 本部分深入剖析了翻译行为背后的哲学思辨。我们探讨了“忠实”的边界——在追求原文意义再现的过程中,译者如何权衡形式与内容、语境与受众。 1. 翻译的本体论困境: 讨论了“不可译性”的争议。语言差异不仅仅是词汇上的对等,更是世界观(Weltanschauung)的差异。例如,德语中的“Sehnsucht”(一种深刻而复杂的渴望)在英语中难以找到单一对应的词汇。本书通过分析尼采、海德格尔等哲学家的文本,阐释了语言如何塑造了特定文明的思维模式。 2. 文化负载词的消解与重构: 重点关注那些带有浓厚地域或历史色彩的词汇,如日本的“侘寂”(Wabi-Sabi)或苏格兰盖尔语中的特定自然景观词汇。我们详细介绍了直译、意译、归化(Domestication)和异化(Foreignization)等主要翻译策略,并通过对经典文学(如卡尔维诺、马尔克斯作品的翻译案例)的剖析,展示了不同译本如何影响了目标读者的文化体验。 3. 语境的权力:修辞学与潜台词: 强调了在翻译中,理解“未言之言”的重要性。幽默、讽刺、反语(Irony)往往是跨文化交流中最容易失真的部分。本书运用系统功能语言学(SFL)的视角,分析了语篇标记、衔接手段,以及如何在译文中保持原作者的“语篇声音”(Voice)。 第二部分:全球化视域下的翻译技术与伦理 随着数字时代的到来,翻译实践正经历前所未有的变革。本部分将目光投向技术驱动的翻译世界,并探讨了译者的职业伦理责任。 4. 机器翻译的局限与人机协作: 并非简单地赞美或批判机器翻译(MT)。我们详细分析了神经机器翻译(NMT)的工作原理及其在处理高度语境化、模糊性强的内容时暴露出的弱点。书中引入了“后编辑”(Post-Editing)的质量标准和流程设计,主张人脑的创造性与机器的效率应协同作用,特别是在专业领域如法律和医学文本的翻译中。 5. 术语管理与标准化挑战: 在全球企业和国际组织中,术语的一致性至关重要。本章详细介绍了术语库(Termbase)的建立、维护及其在多语言项目中的应用。我们考察了国际标准化组织(ISO)在术语管理方面的指南,并分析了如何平衡术语的精确性与语言的自然流畅性。 6. 译者的伦理维度:意识形态的干预: 翻译从来不是中立的行为。本书探讨了译者在政治、宗教或意识形态敏感文本中的角色。例如,对历史文献的翻译,译者是否有责任在译注中指出原文可能存在的偏见?我们通过分析冷战时期的宣传材料翻译案例,揭示了“无形之手”如何操纵跨文化信息流。 第三部分:文学翻译的艺术:再创造的魔法 文学翻译被视为翻译的“最高境界”,因为它要求译者不仅是语言的转换者,更是艺术的继承者和创新者。 7. 诗歌的韵律与形式的囚徒: 诗歌翻译的讨论占据了重要篇幅。本书认为,对于诗歌而言,形式(格律、韵脚、音步)往往与内容同等重要。我们对比了不同译本中对特定诗歌(如莎士比亚十四行诗或中国唐诗)的尝试,探讨了是保留原文的结构形式,还是优先表达其意境。书中包含对“自由体”与“格律体”翻译的深入论辩。 8. 叙事声调与人物塑造: 小说的翻译挑战在于如何维持作者设定的整体氛围和人物性格的一致性。例如,一个角色在原文中使用的特定方言或俚语,如何在目标语言中找到一个既能体现其社会阶层又不会显得突兀的表达方式?本书通过对福克纳和加西亚·马尔克斯等作家的复杂叙事风格的分析,提供了详尽的解决方案。 9. 媒介转移与适应性翻译: 探讨了当文学作品跨越媒介时(如从小说改编成电影剧本,或从书面语转化为有声书),翻译策略的调整。字幕翻译、配音翻译的限制(时间压缩、视觉配合)要求译者进行更高强度的语境重构。 结语:通往理解的永恒旅程 《寰宇译林》的最终目标是强调,翻译是一项永无止境的、动态的对话。它不仅仅是语言A到语言B的转换,而是两个文化、两套思维系统之间建立理解和共情的桥梁。本书为语言学者、专业译者、文化研究人员,以及任何对全球交流的复杂性抱有好奇心的读者,提供了一份深刻而实用的指南,指引我们在日益紧密连接的世界中,更清晰、更有同理心地进行沟通。它所提供的,是一种理解世界的全新视角,是通往人类共同体验的钥匙。

作者简介

王慧華(Nina王)

熱愛與「人」有關的工作,深入瞭解人類的心理與行為,大學時代主修大眾傳 播,之後又出國修習心理學;期間不斷地自助旅行,因而有許多特殊外語教學經驗,也因此更貼近世界各地多樣精采的生活文化,徹底掌握英文。

多年鑽研大眾傳播與心理學,無數自助旅行的豐富經驗,提供英語學習者最新、最道地的英文俚語。

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我必须承认,我以前买过好几本所谓的“俚语大全”,结果都成了家里的“镇纸”,因为内容太晦涩难懂,或者举例太老套,根本没法在现实生活中派上用场。但是这本《哈燒英文俚語》在例句的选择上展现了极高的水准。它选取的例子都是我日常刷美剧、看脱口秀时经常能听到的片段,非常“与时俱进”。更妙的是,它并没有直接给出中文翻译,而是通过一个情景对话来让你“感受”出这个俚语的实际含义,最后再给出精炼的解释和注意事项。这种“先体验,后理解”的教学方式,对于我们这些需要快速融入真实语境的学习者来说,效率高得惊人。我试着用其中一个表达在和外教的练习中,他立马就露出了会心一笑,那感觉比考了高分还过瘾。

评分

坦白说,我关注这本书的“附CD”部分,远胜于纯文字内容。在我的学习习惯中,听力输入和口语输出的同步至关重要,尤其对于俚语这种语调和节奏感极其重要的表达方式。我满心期待这个CD能提供高质量的真人发音,并且最好能模拟出不同说话者的口音和语速,这样才能真正训练我的耳朵。我希望里面的录音不仅仅是单调的朗读,而是能包含一些真实对话的片段,让我能捕捉到俚语在实际对话中的自然停顿和语气变化。如果CD里还能附带一些互动练习或者快速听力测试环节,那就更完美了。毕竟,光“看”懂俚语和能“用”对俚语,中间隔着一个巨大的发音和语境鸿沟,而CD是弥补这个鸿沟的关键。

评分

初翻这本书,最让我感到惊喜的是它的编排逻辑,完全没有落入传统词典或教材的俗套。它似乎是按照“使用场景”和“情绪强度”来组织材料的,而不是简单的字母顺序。举个例子,我随手翻到关于“社交场合”的一章,里面收录的那些表达,都不是那种教科书里才会教的、生硬的客套话,而是真正能让人在派对上或者和朋友聊天时脱口而出的“地道”货色。讲解的深度也恰到好处,它不仅告诉你这个俚语是什么意思,更会深入剖析这个词汇背后的文化根源——比如某个表达是如何从某部老电影或者某个历史事件中演变而来的。这种深挖背景知识的做法,极大地提升了记忆的持久性,让我觉得我学到的不只是几个词,而是一段小小的文化片段。对于我这种对语言文化交叉点特别感兴趣的读者来说,这简直是挖到宝了。

评分

这本书的封面设计简直是视觉的盛宴,那种充满活力的橙色和深邃的黑色搭配,一下子就抓住了我的眼球。我记得当时是在一家独立书店里翻到的,它和其他那些规规矩矩的语言学习书摆在一起,显得格外“不羁”。那种粗犷又不失精致的字体选择,让我立刻对接下来的学习内容充满了期待。虽然我还没来得及深入研究里面的俚语,但仅仅是翻阅目录时,那些跳跃的词组就已经暗示着,这绝不是一本枯燥的语法书。我尤其欣赏它排版上的留白,让眼睛在吸收信息时得到了充分的喘息,不像有些教材恨不得把每一个角落都塞满密密麻麻的文字,让人望而生畏。光从装帧和设计感上来说,它已经成功地把我这个“视觉动物”牢牢锁定了。它散发出的那种“酷”劲儿,让我觉得学习英语俚语不再是任务,而是一种潮流追逐。

评分

这本书给我的整体感觉是一种“解放感”。它彻底打破了我在传统英语学习中建立起来的“完美发音”、“标准用词”的束缚。俚语的学习本质上就是拥抱语言的活力和它的不规范性。这本书的作者显然深谙此道,他/她似乎在用一种非常平等和幽默的姿态与读者对话,没有高高在上的说教感。阅读过程就像是和一位见多识广、又很风趣的外国朋友在咖啡馆里聊天,他会不经意间抛出一些让你“哇”出来的表达方式。这种轻松愉快的学习氛围,极大降低了学习新事物的心理门槛。如果一本学习书能让你在捧读时露出会心的微笑,那它在精神层面就已经成功了,远超出了工具书的范畴,更像是一种文化伴侣。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有