翻译研究:理论・方法・评估

翻译研究:理论・方法・评估 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:中国文史出版社
作者:司显柱
出品人:
页数:231
译者:
出版时间:2005-02
价格:19.80
装帧:平装
isbn号码:9787503416118
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译研究
  • 翻译理论
  • 翻译方法
  • 翻译评估
  • 语文学科
  • 外语学科
  • 学术著作
  • 翻译教学
  • 对比语言学
  • 应用语言学
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《听音寻路者:王朔论》内容简介:王朔从80年代中期崛起,继而大红大紫,王朔在短短的十几年间如飓风一次又一次地横掠中国文坛、影坛和电视界,其影响远运超出审美与艺术域而播散到更广泛的社会屡面,制造了一个几乎家喻户晓的个人成功的“个案”。

《翻译研究:理论・方法・评估》—— 探索语言转化世界的奥秘 语言,作为人类思想与情感的载体,其跨越文化的传递与再现,一直是人类文明交流的基石。当源语言的精妙思想、丰富情感,需要被准确、生动地转化为目标语言时,一个复杂而迷人的领域便由此展开——翻译。本书《翻译研究:理论・方法・评估》便是一扇窗口,引领读者深入探寻翻译这一古老而又充满活力的学科,从深邃的理论基石,到严谨的方法论,再到科学的评估体系,全方位地揭示了语言转化过程中所蕴含的智慧与挑战。 本书并非简单罗列翻译技巧或翻译案例,而是着眼于翻译研究的宏观视角,旨在构建一个系统性的知识框架。它首先从 理论 的层面出发,剖析了翻译研究的学科属性、发展历程及其与语言学、文学、哲学、社会学等相关学科的内在联系。读者将在这里了解到,翻译并非简单的词语替换,而是涉及深层次的文化理解、语境分析、认知过程和动态平衡。从早期对“忠实”与“通顺”的探讨,到功能翻译理论的提出,再到后现代语境下对翻译的多元化解读,本书将梳理出一系列具有里程碑意义的翻译理论流派,如“可等效性”理论、交际翻译理论、多元系统理论、文化翻译理论以及后殖民翻译理论等。这些理论不仅为我们理解翻译提供了不同的视角,更指引着翻译实践的方向,帮助翻译者在面对纷繁复杂的文本和文化差异时,找到理论支撑和解决之道。 在理论的指导下,本书继而深入探讨 方法 的议题。翻译方法是连接理论与实践的桥梁,它关注的是“如何做”的问题。本书将细致地解析各种主流的翻译方法,并分析它们在不同类型文本、不同翻译场景下的适用性。例如,在文学翻译中,如何把握原文的风格、韵律和情感色彩,如何在目标语中重建艺术的魅力;在科技翻译中,如何确保术语的准确性、表达的清晰性,如何应对不断更新的技术术语;在商务翻译中,如何体现契约精神,如何在跨文化语境下进行有效的沟通;在影视字幕翻译中,如何兼顾画面、语速和字幕的显示效果。本书还将介绍翻译过程中常用的策略,如直译与意译、增译与减译、归化与异化等,并分析这些策略背后的文化考量和认知机制。此外,对于翻译过程中的挑战,如语用歧义、文化负载、习语翻译、隐喻的传递等,本书也将提供深入的分析和可行的解决方案。 最后,也是至关重要的一环,本书将聚焦于 评估。如何评价一个翻译的好坏?这不仅仅是语言的对错,更关乎信息传递的有效性、情感的共鸣度以及文化意义的保留。本书将探讨翻译评估的多种维度和标准,从语言学层面的准确性、流畅性,到语用层面的得体性、适切性,再到文化层面的文化关联性和文化敏感性。它将介绍不同的翻译评估模型和方法,例如基于任务的评估、基于读者反应的评估、基于翻译记忆库和术语库的应用效果评估,以及如何利用语料库语言学的方法来辅助翻译评估。本书还会探讨翻译批评的原则和方法,鼓励读者以批判性的眼光审视翻译作品,并从中学习和提升。对于机器翻译的兴起,本书也将对其评估标准和未来发展趋势进行探讨,思考人机协作在翻译领域的新模式。 《翻译研究:理论・方法・评估》是一本献给所有对翻译感兴趣的读者,无论是专业的翻译从业者、翻译学研究者,还是对语言交流、文化传播抱有好奇心的普通大众。本书旨在提供一个全面、深入、系统的视角,帮助读者理解翻译的本质,掌握翻译的方法,并学会如何公正、科学地评估翻译的质量。它相信,通过对翻译研究的深入探索,我们可以更好地促进跨文化交流,丰富人类的精神世界,让不同语言和文化背景的人们能够更好地相互理解,共享世界的智慧。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

拿到这本书,第一感觉是它扑面而来的厚重感,这绝非仅仅指物理上的重量,更是一种知识和思想的积淀。书名“翻译研究:理论・方法・评估”精准地概括了其内容,对于一个长期以来对翻译工作感到好奇,却又缺乏系统认知的人来说,这本书简直是及时雨。我时常在阅读外国文学作品时,被译文的优美所折服,也会因某些地方的生硬或不解而产生困惑,而这本《翻译研究》便是我探寻答案的起点。我希望它能在“理论”层面,为我揭示翻译的底层逻辑。比如,翻译究竟是一种艺术还是一门科学?在跨越语言和文化的鸿沟时,有哪些普遍适用的原则?我期待书中能够介绍一些经典的翻译理论,如奈达的功能对等理论,或者更具后现代视角下的翻译观,让我了解不同学派是如何看待翻译的本质和目的的。我对“方法”部分尤为期待,因为这直接关系到翻译实践的操作性。在面对中国读者可能相对陌生的文化背景、历史典故、甚至是特殊的修辞手法时,翻译家们是如何“化腐朽为神奇”的?书中是否会提供一些具体的翻译技巧,例如如何处理谚语、俚语、双关语,或者如何处理带有强烈情感色彩的语句?我希望能看到一些不同文本类型(如诗歌、小说、科技文献)的翻译案例分析,让我能够直观地理解不同领域对翻译的要求和处理方式。而“评估”部分,则是我作为普通读者最渴望获得指引的部分。如何才能成为一个敏锐的翻译鉴赏者?一本翻译作品的优劣,究竟取决于哪些要素?是文本的流畅度,还是对原文风格的还原度?亦或是译者在文化适应性上的创新?我希望能在这本书中找到一些可以借鉴的评价维度,让我今后在阅读译作时,能够更具洞察力,从而更好地欣赏那些卓越的翻译成就,也更能辨别出那些粗糙的译本。总而言之,这本书对于我这样渴望深入理解翻译世界,并提升自身鉴赏能力的读者来说,具有极高的阅读价值。

评分

这本书的标题“翻译研究:理论・方法・评估”,乍听之下,似乎是一本比较硬核的学术专著。然而,我更愿意从一个普通读者的视角来解读它的潜藏价值。我是一名热衷于阅读外国文学的爱好者,尤其喜欢那些经过精心翻译的作品,它们如同桥梁,连接着我与遥远的文化和思想。每当读完一本触动心灵的译著,我总会思考,作者的原意是如何被层层剥离、再层层构建,最终呈现在我眼前的。这本书,或许就能解答我心中的诸多疑惑。我期待它能在“理论”部分,为我解析翻译的本质,比如,翻译是否只是一种语言的转换,还是包含更深层次的文化解读和再创造?“信、达、雅”这些古老的翻译原则,在现代社会是否依然适用?又或者,是否存在更普适、更具操作性的翻译理论?我希望书中能有对不同翻译流派的梳理,比如直译与意译的争论,形式对等与动态对等的区别,让我对翻译的复杂性有更全面的认识。关于“方法”的部分,我尤其好奇。文学翻译的难点在哪里?诗歌、小说、戏剧,它们在翻译时又有哪些独特的挑战和技巧?我希望能看到一些具体的翻译案例,通过对具体段落的分析,展现译者是如何运用各种翻译策略,比如增译、减译、化用、意译等等,来解决原文中的语言障碍和文化隔阂。对我来说,了解这些方法,不仅仅是为了欣赏译者的技艺,更是为了更好地理解译文背后所做的努力,从而更深层次地品味原作的魅力。而“评估”部分,则直接关系到我作为读者的阅读体验。如何评价一本翻译的好坏?是它是否流畅易懂,还是它是否准确地传达了原文的意境和情感?我希望书中能提供一些鉴赏翻译作品的视角和标准,让我能够辨别出那些真正优秀的译作,避免被一些“伪翻译”所误导。这本书,在我看来,不仅仅是写给翻译从业者的,更是写给所有热爱阅读、热爱跨文化交流的读者的。它提供了一个视角,让我能够“读懂”翻译本身,从而更好地“读懂”世界。

评分

这本书的封面设计简洁而大气,深邃的蓝色背景衬托着金色的书名,散发出一种沉稳而专业的学术气质,这让我对它即将带来的知识内容充满了期待。我是一名对语言的奥秘以及文化间的交流充满好奇的普通读者,平日里常常沉醉于阅读各国文学作品,但心中总会泛起疑问:这些跨越语言的文字,究竟是如何抵达我心中的?《翻译研究:理论・方法・评估》这个书名,精准地击中了我的兴趣点。我希望它在“理论”层面,能够为我揭示翻译的本质。翻译究竟是对原文的复制,还是在原作基础上的再创作?“信、达、雅”这三个古老的翻译准则,在现代社会是否依然具有指导意义?我期待书中能够介绍一些经典的翻译理论,比如,从功能对等、文本类型理论到后殖民语境下的翻译观,让我能够理解翻译的多元性和复杂性。而“方法”部分,则是我最为关注的实践环节。在面对那些独具民族特色的文化元素、历史典故,抑或是具有特殊艺术效果的语言表达时,译者是如何做出取舍和创新的?我希望书中能提供一些具体的翻译技巧的剖析,例如,如何处理诗歌中的韵律和意象,如何化解小说中的多义性表达,或者如何让科技文献的专业术语在目标语中清晰呈现。我期待能够看到一些经典的翻译案例,通过对原文和译文的对比分析,让我能够直观地感受到不同翻译策略所带来的效果。最后,“评估”部分,则是我作为读者最渴望获得帮助的环节。一本翻译作品的好坏,究竟应该从哪些维度去衡量?是仅仅关注译文的流畅度,还是需要更深入地考察其对原文思想、情感、风格的忠实度?我期待书中能提供一些可操作的评价标准,或者至少是引发我思考的视角,让我能够更明智地选择和欣赏优秀的译作。这本书,无疑为我打开了一扇了解翻译艺术的窗口,我迫不及待地想去探索其中的奥秘。

评分

当我看到《翻译研究:理论・方法・评估》这本书时,我立刻被它所吸引。作为一名文学爱好者,我深知优秀翻译的重要性,它能让我跨越语言的障碍,领略到不同文化的魅力。然而,我常常好奇,这些看似流畅的文字背后,究竟隐藏着怎样的智慧和技巧。这本书的标题,恰好点明了我想要探究的方向。我非常期待在“理论”部分,能对翻译的本质有更深入的理解。翻译究竟是一种创造,还是一种复制?“信、达、雅”这些耳熟能详的翻译原则,在现代翻译实践中是否依然适用?我希望书中能介绍一些不同的翻译理论流派,比如,从霍尔姆斯的“翻译三角”到更具后现代视角的翻译观,让我对翻译的复杂性和多重性有一个更全面的认识。我尤其对“方法”部分充满了兴趣。在翻译那些具有浓厚文化色彩的词汇、历史典故,或是带有特殊语感的句子时,译者是如何运用各种技巧来克服困难的?我希望书中能提供一些具体的翻译案例分析,例如,如何处理诗歌的韵律和意境,如何化解小说中的双关语和歧义,甚至是如何在翻译中保留原文的幽默感。我期待通过这些案例,能够窥见翻译家们的智慧和创造力。而“评估”部分,则是我最关心的问题之一。如何才能判断一本翻译作品的好坏?是流畅度,是忠实度,还是它所带来的接受度和感染力?我希望书中能提供一些鉴赏翻译作品的维度和标准,让我能够更明智地选择阅读的书籍,并更深刻地理解译者的用心。这本书,对我来说,不仅仅是一本学术著作,更是一次关于跨文化交流和语言艺术的深度学习之旅,我迫不及待地想从中汲取养分。

评分

这本书的装帧设计相当用心,触感温润的封面纸搭配烫金的字体,在书架上散发出一种低调而沉静的学术气息。拿到手里,能感受到分量,这让我对它承载的内容充满了期待。我是一个对语言和文化交融的细微之处很感兴趣的读者,尤其是在接触到不同文明的文学作品时,总会忍不住去探究那些原文的精髓是如何在另一种语言中得以重塑和传承的。这本书的书名“翻译研究:理论・方法・评估”直接点明了它的核心主题,这正是我想深入了解的领域。我希望它能为我打开一扇通往翻译世界的大门,让我不仅仅是阅读译文,更能理解译者背后付出的艰辛努力和高超智慧。这本书的理论部分,我尤其期待能看到对翻译本体论的探讨,比如,翻译究竟是在“忠实”原文,还是在创造一个新的文本?“信达雅”这三个词在当下的翻译实践中,究竟意味着什么?我希望能从中找到一些启发性的思考,甚至是一些能够指导我今后阅读和理解译文的角度。同时,书中提及的“方法”部分,也让我十分好奇。译者是如何选择翻译策略的?面对同一段原文,不同的译者是否会采用截然不同的方法?例如,在处理一些文化特有的概念、典故或者语言风格时,译者又会如何取舍和创新?我希望书中能提供一些经典的案例分析,让我能够直观地感受到不同翻译方法带来的实际效果。最后,“评估”这个词,则触及了我作为读者最关心的问题之一:我们如何判断一个翻译的好坏?是仅仅看读起来是否流畅?还是需要更深层次的对原文理解和对译者意图的把握?我期待这本书能够提供一些客观的评价标准,或者至少是引导我形成自己独立的判断能力,让我不再仅仅是被动接受译文,而是能够带着批判性的眼光去审视和欣赏。这本书的出现,无疑为我提供了一个系统学习翻译理论的绝佳机会,我已经迫不及待地想翻开它,开始我的探索之旅了。

评分

这本书的装帧朴实却不失质感,封面设计简洁的线条勾勒出“翻译研究”的核心概念,让我感受到一种扑面而来的学术气息,也激发了我进一步探索的欲望。我一直认为,翻译是连接不同文明和思想的桥梁,而这本书的标题——“理论・方法・评估”,则精准地指出了它将要探讨的三个重要维度,这正是我一直以来想要深入了解的方向。在“理论”部分,我希望能看到对翻译本质的深刻剖析。翻译仅仅是将一种语言的表层意思转换成另一种语言,还是包含了更深层次的文化解读、价值观传递,甚至是意识形态的较量?我期待书中能介绍一些主流的翻译理论,例如,从结构主义视角下的翻译,到更具文化转向的翻译理论,让我能够理解不同学派是如何看待翻译的“信”与“达”的。我对“方法”部分尤为期待,因为它直接关系到翻译实践的可操作性。在面对源语言中那些极具中国特色的词汇、典故,或者带有浓厚地域色彩的表达时,译者是如何运用智慧和技巧,让它们在目标语言中获得恰当的呈现?我希望书中能提供一些具体的翻译策略的分析,例如,如何处理那些难以直接传达的文化概念,如何应对语言风格的差异,甚至是如何在翻译中保持原作的幽默感和讽刺意味。我期待书中能有一些经典的案例分析,让我能够直观地理解不同翻译方法带来的实际效果。而“评估”部分,则是我作为读者最希望获得指导的关键。如何才能客观公正地评价一本翻译作品的优劣?是仅仅关注译文是否流畅易懂,还是需要更深入地考量其对原文内涵、情感、艺术风格的忠实度?我希望书中能提供一些鉴赏翻译作品的实用方法,让我能够更好地辨别出那些真正优秀的译作,从而提升我作为读者的鉴赏能力,也能更深刻地理解译者付出的努力。这本书,无疑为我提供了一个系统学习和思考翻译世界的绝佳平台。

评分

这本书的书名“翻译研究:理论・方法・评估”本身就带着一种严谨和全面的气息,让我这个对语言和文化交流充满热情但又缺乏专业知识的读者,看到了深入了解翻译世界的希望。我喜欢阅读不同国家的文学作品,也深知翻译在其中扮演着至关重要的角色。有时候,我会因为一本书的译文而爱上原作,有时候,也会因为译文的瑕疵而对原作产生误解。这本书,正是我寻找的答案之所在。在“理论”层面,我渴望了解翻译的底层逻辑。翻译是忠实于原文,还是更侧重于让目标读者理解?“信、达、雅”这些耳熟能详的翻译原则,在当今信息爆炸的时代,是否还有其生命力?我希望书中能对不同的翻译理论进行梳理,比如,从鲍德里亚的拟像理论如何影响翻译观,到更具操作性的功能主义翻译理论,让我对翻译的复杂性有更深的认识。我对“方法”部分尤其感兴趣,因为这直接关系到翻译实践。面对中文和英文等语言之间在语法结构、文化语境、表达习惯上的巨大差异,翻译家们是如何跨越这些障碍的?我期待书中能提供一些具体的翻译技巧的分析,例如,在处理那些充满文化象征意义的词语、带有强烈情感色彩的句子,或者那些在原文中独具匠心的语言游戏时,译者会如何处理?我希望看到一些跨越语言和文化壁垒的成功案例,让我能够学习到他们是如何在保持原作精神的同时,又能让译文符合目标语读者的习惯和接受度的。而“评估”部分,则是我作为普通读者最希望得到指导的地方。如何才能判断一本翻译的好坏?除了读起来是否顺畅,还有哪些更深层次的评价标准?我希望书中能提供一些鉴赏翻译作品的视角,让我能够更敏锐地识别出那些优秀的译作,理解译者在字里行间付出的心血,并最终提升我作为读者的鉴赏能力。这本书,对我来说,不仅是一本工具书,更是一扇通往理解世界、理解文化的大门。

评分

拿到《翻译研究:理论・方法・评估》这本书,我的内心涌起一股强烈的求知欲。作为一名长期浸淫在各种语言文字中的学习者,我对“翻译”这个概念一直抱有浓厚的兴趣,它如同连接不同文明的桥梁,也像是对原著的一次重塑与再创造。我深信,一本优秀的翻译作品,不仅仅是文字的搬运,更是思想的传递,情感的共鸣。这本书的标题清晰地指出了其研究的三个核心维度,这正是我所期待的。在“理论”部分,我希望能够深入了解翻译的根本问题。翻译的目的是什么?是仅仅将一种语言的意义转换成另一种语言,还是更深层的文化传递和理解?我期待书中能有对不同翻译哲学和理论流派的介绍,例如,从林语堂的“以舒适为准则”,到更现代的接受美学视角下的翻译理解,让我能够对翻译的理论光谱有一个初步的认识。我对“方法”部分尤为好奇,因为理论的落地离不开具体的实践。在面对文化差异、语言结构差异,乃至历史语境差异时,翻译家们是如何进行决策的?我希望书中能包含一些对具体翻译技巧的探讨,比如,在处理一些高度本土化的习语、双关语,或者带有民族特色的文学意象时,译者会采取怎样的策略?是否会引入一些“归化”或“异化”的讨论,并配以生动的案例分析,让我能够窥见翻译实践的奥秘。而“评估”部分,更是切中了作为读者最关心的部分。如何才能对一本翻译作品做出客观公正的评价?是流畅度,是忠实度,还是它所带来的接受度?我期待书中能提供一些鉴赏翻译作品的维度,让我能够从更专业的角度去欣赏译者的功力,辨别出那些真正值得推崇的译本。这本书,对我而言,不仅仅是一本学术读物,更是一次关于跨文化理解和语言智慧的深度探索,让我期待在其中获得宝贵的启示。

评分

这本书的封面设计充满了学术的严谨感,简洁的排版和清晰的标题,让我一眼就看到了它所蕴含的丰富知识。我是一名对语言现象充满好奇的学习者,尤其对“翻译”这个连接不同文化和思想的学科深感着迷。《翻译研究:理论・方法・评估》这个标题,正是我所需要的系统性指导。我希望在“理论”部分,能够对翻译的核心问题有一个清晰的认知。翻译究竟是什么?它仅仅是语言的转换,还是包含着文化的传递和理解?“忠实”在翻译中到底意味着什么?我期待书中能够梳理出不同的翻译理论流派,比如,从早期强调形式对等的直译观,到更侧重意义和功能的意译观,再到后现代语境下的翻译思考,让我能够形成一个更具层次感的理论框架。在“方法”部分,我希望能看到翻译实践中的具体操作。当面对那些在中国文化中独有的概念、成语,或是英文中特有的语境时,翻译家们是如何做出选择的?是选择直译,意译,还是采用更具创意的“归化”或“异化”策略?我期待书中能提供一些具体的翻译案例,通过对原文和译文的对比分析,让我能够直观地学习到不同翻译方法的应用,并理解其背后的逻辑。对我来说,了解这些方法,将有助于我更深入地理解自己所阅读的译著。最后,“评估”部分,是我作为一名普通读者最期待获得指导的环节。如何才能评价一本翻译的好坏?除了读起来是否顺畅,还有哪些更深层次的标准?我希望书中能够提供一些鉴赏翻译作品的视角和方法,让我能够更敏锐地辨别出那些真正优秀的译作,并理解译者在其中付出的心血。这本书,对我来说,不仅是一本工具书,更是一次关于跨文化理解的智慧启迪,让我看到了用更专业的眼光去解读和欣赏译文的可能性。

评分

这本书的封面设计,虽然没有华丽的图饰,却有一种沉静而有力的质感,书名“翻译研究:理论・方法・评估”更是直指核心,让我这个对语言和文化交流充满好奇的读者,看到了深入探索的希望。我常常在阅读不同国家的文学作品时,被那些精妙的翻译所打动,也偶尔会因为一些不甚理想的译文而感到惋惜。这本书,正好可以帮助我理解其中的奥秘。我希望在“理论”部分,能够对翻译的根本问题有一个清晰的认识。翻译究竟是将一种语言的意义完整地传递到另一种语言,还是在这个过程中不可避免地会发生损耗和变异?“信、达、雅”这些中国翻译史上耳熟能详的原则,在现代全球化语境下,是否还具备指导意义?我期待书中能够梳理出不同的翻译理论流派,例如,从侧重形式对等的早期理论,到更关注文化接受度和意义生成的现代理论,让我能够形成一个关于翻译本质的多元认知。在“方法”部分,我尤为好奇。在面对那些源语言中特有的文化习俗、历史典故,或者带有强烈情感色彩的语言表达时,翻译家们是如何运用智慧和技巧来克服这些挑战的?我希望书中能提供一些具体的翻译策略的分析,比如,如何处理那些难以找到对应词汇的文化特有概念,如何应对不同语言的语序差异,甚至是如何在翻译中保留原作的独特风格和艺术魅力。我期待书中能够有一些经典的翻译案例,通过对原文和译文的对比,让我能够直观地感受到不同翻译方法所带来的效果。最后,“评估”部分,是我作为一名普通读者最渴望获得帮助的环节。如何才能判断一本翻译作品的优劣?除了译文是否流畅易懂,还有哪些更深层次的评价标准?我希望书中能够提供一些鉴赏翻译作品的维度和方法,让我能够更清晰地辨别出那些真正优秀的译作,从而提升我作为读者对翻译艺术的欣赏能力,并更深刻地理解译者在其中付出的艰辛努力。这本书,对我而言,无疑是一次关于理解世界、理解文化、理解语言智慧的深度学习之旅。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有