英汉汉英词典

英汉汉英词典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:延边大学出版社
作者:马在淮 编
出品人:
页数:384
译者:
出版时间:2004-11
价格:35.00元
装帧:
isbn号码:9787563418657
丛书系列:
图书标签:
  • 词典
  • 英汉
  • 汉英
  • 工具书
  • 语言学习
  • 翻译
  • 双语
  • 词汇
  • 参考书
  • 英语学习
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本词典是一部具有科学性和实用性的双语词典,是大中专院校学生、各级英语教师和翻译工作者必备的工具书。

释义精当:英语释义精确中肯,有助于读者正确理解词义;汉语译文符合规范。

例句丰富:示范性例句10000余个,大部分摘自当代英语资料库,为读者学习英语提供了方便。

收词多而新:共收词汇30000条,完全能满足读者阅读英语的需要。此外,本词典还收有2000多条近年来新出现的常用词汇,切合英语发展的脉搏。

用法说明详尽:本词典从语法、习惯用法和同义辨析等方面为读者提供了一份不可多得的参考资料,对理解、掌握、运用英语具有极大的帮助。

装帧精美:本词典条目编排清晰、版式整齐清秀,采用双色印刷,使用时爽心悦目,便于翻阅。

《英汉汉英词典》:一部语言学习的坚实基石 在浩瀚的语言学习领域,《英汉汉英词典》犹如一座稳固的灯塔,为无数渴望跨越中英语言障碍的学习者指引方向。它并非一本讲述英汉文化交流历史的史书,也非一本探讨语言演变规律的学术专著,更不是一本描绘词汇背后趣味故事的随笔集。它的核心价值在于其作为工具书的严谨与实用,旨在为使用者提供最直接、最有效的语言桥梁。 本书内容详实,精选了近十万个英汉词汇,覆盖了从基础日常用语到专业学术领域的广泛范畴。每一个词条都经过精心编排,力求准确、清晰。对于英文词汇,不仅提供了标准的中文释义,还附带了常用的例句,这些例句贴近实际生活和语境,帮助学习者理解词汇在不同场景下的应用。例如,对于“innovation”一词,除了“创新”、“革新”等核心释义外,还会展示诸如“The company is known for its continuous innovation.”(这家公司以其持续的创新而闻名。)这样的例句,让学习者体会到其作为名词的用法。 反之,对于中文词汇,本书同样提供了精准的英文翻译,并辅以相应的英文例句,以确保学习者能够准确掌握中文词汇的英文对应和表达方式。例如,查询“经济”一词,除了“economy”这一主要翻译外,还会出现“The government is focused on economic development.”(政府正致力于经济发展。)这样的例句,清晰展示了“economic”作为形容词的用法。 本书的另一大亮点在于其对词汇的深度挖掘。它不仅仅罗列了词汇的意义,更注重词汇的辨析与拓展。对于同义词、近义词,会进行细致的区分,点明其在语体、感情色彩以及使用范围上的差异。这对于提高语言表达的准确性和生动性至关重要。比如,在处理“happy”、“glad”、“joyful”、“pleased”等表达快乐的词汇时,会解释它们各自的微妙差别,从而帮助学习者更精准地选择词语。 同时,本书也收录了大量的常用短语、固定搭配以及成语,并提供了相应的解释和例句。这些是语言学习中不可或缺的组成部分,掌握它们能够极大地提升语言的流利度和地道性。例如,“break the ice”(打破僵局)这样的习语,不仅会给出直接的中文翻译,还会配以“He told a joke to break the ice.”(他讲了个笑话来打破僵局。)这样的例句,让学习者能够理解其在实际交流中的运用。 在排版设计上,《英汉汉英词典》采用了清晰简洁的风格,便于读者快速查找和浏览。字母顺序的编排,使得英文词汇的检索一目了然;部首、拼音的结合,则方便了中文词汇的查找。每部分都设有详细的使用说明,引导读者最大限度地利用词典的功能。 对于英语学习者而言,本书是巩固词汇、拓展词汇量、提高阅读理解能力和写作能力的得力助手。通过查阅词典,可以系统地梳理和掌握单词的用法,避免因词汇理解偏差而造成的误读。在写作过程中,它也是一个可靠的参考,能够帮助作者找到最恰当的词语来表达思想。 对于汉语学习者而言,本书同样是深入理解中文世界的一扇窗口。通过查阅中文词汇的英文释义和例句,可以更深刻地理解中文词汇的含义及其文化内涵,并学习如何用英文地道地表达。 《英汉汉英词典》的内容,纯粹而专注于语言本身。它不涉猎与词汇本身无关的任何话题,例如,不会包含关于如何提高记忆力的方法论,也不会介绍背诵单词的技巧,更不会提供任何语言学习课程的广告或推广信息。它的全部篇幅都致力于为用户提供一个全面、准确、实用的语言查询工具。它存在的唯一目的,就是成为您学习和使用中英双语时,最值得信赖的伙伴。

作者简介

目录信息

英汉部分
汉英部分
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

作为一个长期在跨国公司工作的人,我每天都需要处理大量的英文文档和邮件,同时也要和国内的同事进行沟通。因此,一本高效、准确的英汉汉英词典对于我的工作来说至关重要。这本《英汉汉英词典》在我的实际工作中,展现出了它非凡的价值。它的英汉部分,对于那些晦涩难懂的专业术语,总能提供精准的中文释义,而且常常会附带相关的行业背景信息,这极大地帮助我理解那些专业文档的含义。而汉英部分,则是我撰写对外邮件和报告时的得力助手。我总是希望我的表达能够既专业又地道,避免使用那些生硬或者不准确的翻译。在这本词典里,我总能找到最符合语境的英文词汇和表达方式。有一次,我需要将一个非常中国的关于“关系”的概念翻译成英文,我尝试了很多次都不太理想,最终在这本词典里,我找到了“guanxi”这个词,并且它给出的解释非常详细,还提供了“networking”、“connections”、“relationship”等多种近似词的辨析,让我对如何准确地表达这个概念有了深刻的认识。这本词典,在我的工作中,已经成为了不可或缺的工具。

评分

从我个人的学习经历来看,很多词典在翻译一个词的时候,往往只给出一个或几个固定的中文意思,但语言的魅力就在于其多义性和灵活性。这本《英汉汉英词典》在这方面做得非常出色,它为每一个词都提供了尽可能多的、具有代表性的释义,并且区分了不同的语境下的含义。我尤其喜欢它在一些常用但含义非常丰富的词语上的处理,比如“get”,它不仅仅是“得到”,还可以是“变得”、“到达”、“理解”等等,这本词典将这些不同的用法都清晰地列举出来,并且配有非常贴切的例句。同样,在汉译英的部分,它也提供了很多针对不同情境的翻译选择,让我能够根据具体的语境,选择最合适的英文表达。有一次,我需要在翻译一个描述“环境污染”的中文词语时,我发现有很多不同的英文表达,比如“environmental pollution”、“pollution of the environment”、“ecological pollution”等等,这本词典不仅给出了这些选项,还分析了它们之间的细微差别,让我能够更准确地进行翻译。它就像一位语言的魔术师,能够变幻出各种不同的精彩表达。

评分

我对语言的兴趣非常广泛,不仅仅局限于日常交流,更喜欢探索一些文学作品和历史文献中的语言特色。这本《英汉汉英词典》在这方面也给了我不少惊喜。我发现它在收录词汇时,并没有过于局限于现代常用词,也包含了许多在古典文学、诗歌或者历史记录中常见的词汇,并且对这些词汇的解释,也往往会追溯其历史渊源,或者引用一些古籍中的例句。这对于我阅读一些古老的英文文献,或者理解一些文学作品中的典故,提供了极大的便利。我曾经在阅读一篇关于英国历史的文章时,遇到一个不太熟悉的词汇,本以为只是一般的词典可以解决,结果发现那本词典解释得比较笼统。而当我翻开这本《英汉汉英词典》时,它不仅给出了详细的解释,还特别标注了它在某个历史时期或某个特定文献中的用法,甚至还引用了相关的历史人物的话作为例证。这种对语言深度和广度的兼顾,让我对语言本身产生了更深的敬畏感。它不仅仅是语言的载体,更是承载着历史和文化的宝库。

评分

作为一个对文学创作有一定追求的读者,我时常需要在表达上追求新意和文采。这本《英汉汉英词典》在这一点上,成为了我不可多得的灵感来源。它不仅仅是提供词汇的翻译,更是在词汇的选择和组合上,展现出了语言的丰富性和艺术性。我常常在它提供的例句中,发现一些非常优美的句子,或者一些非常生动形象的比喻。而且,它在同义词的辨析方面,做得尤为细致。它不仅会告诉你哪些词是近义词,更会告诉你这些近义词在情感色彩、使用场合、以及表达的程度上的不同。例如,在描述“美丽”的时候,它会提供“beautiful”、“pretty”、“lovely”、“gorgeous”、“stunning”等词,并且详细解释它们之间的区别。这对于我进行文学创作,选择最恰当的词语来表达我内心的情感,提供了极大的帮助。它就像一位艺术的鉴赏家,引导我欣赏语言的美,并帮助我创作出更具艺术性的作品。

评分

这本书,我当初是在一个偶然的机会下发现的。当时我正为即将到来的海外交流项目做准备,迫切需要一本能够同时满足我中英互译需求的工具书。在书店里翻阅了市面上几款主流的英汉汉英词典,总觉得它们要么英汉部分内容翔实但汉英部分相对简略,要么汉英部分足够深入但英汉部分又显得不够全面。就在我几乎要放弃的时候,这本《英汉汉英词典》映入了我的眼帘。第一眼吸引我的是它厚实的装帧和精炼的书名,简洁却直指核心功能。拿到手里,便立刻被它沉甸甸的质感所吸引,这似乎预示着其内容的丰富和扎实。我随手翻开几页,看到那些精心编排的词条,无论是基础的常用词汇,还是那些稍显晦涩的专业术语,都配有相当详尽的解释、多样的例句以及同义词、反义词等辅助信息。更令我惊喜的是,它在英汉互译方面的表现同样出色,不仅提供了准确的中文释义,还辅以地道的英文翻译,并且根据不同的语境,给出了多种可能的表达方式。这种对两种语言的平衡兼顾,是我之前从未在同类词典中找到的。它就像一位全能的语言助手,无论我是想理解英文原文,还是想准确地表达中文意思,都能提供极大的帮助。我深知,一本好的词典不仅仅是字词的堆砌,更是对语言精妙之处的解读和引导。这本词典显然在这方面下足了功夫,它所呈现的不仅仅是文字,更是一种理解和运用语言的智慧。

评分

我是一个比较注重学习效率的人,在学习新东西的时候,我希望能够尽可能地快速掌握核心信息,并且能够融会贯通。这本《英汉汉英词典》在设计上,非常符合我的学习习惯。它对词条的组织方式,比如将同根词、派生词集中在一起,或者将常用的固定搭配和短语列在主词条下,都极大地提高了我的查阅和学习效率。我不再需要为查找一个词而分散精力,而是可以在一个词条下,就掌握这个词的相关联的知识。例如,我查找“education”这个词,它不仅给出了“教育”这个基本释义,还列出了“educate”(教育,培养)、“educational”(教育的,有教育意义的)、“educationalist”(教育家)等词,并且对这些词的用法和区别也做了简要说明。这种“一站式”的学习体验,让我在短时间内能够掌握更多的相关知识,并且形成更牢固的记忆。它就像一位高明的学习导师,懂得如何引导我去系统地、高效地学习语言。

评分

拿到这本《英汉汉英词典》之后,我最深的感受就是它在细节上的极致追求。我是一名对语言的细微差别非常敏感的人,尤其是在写作和翻译过程中,一个词语的用法的微小偏差都可能导致意思的失真。在这本词典里,我惊喜地发现,对于很多常用词,它都提供了非常详细的用法说明,比如一个动词在不同句型中的搭配,一个形容词在描述不同对象时的细微差异,甚至连一些习语和固定搭配,都给出了清晰的解析和应用范例。特别令我印象深刻的是,它对一些近义词的辨析做得非常到位,比如“agree”和“approve”之间的区别,或者“sad”和“unhappy”在情感强度上的差异,词典都通过精炼的语言和恰当的例子,将这些微妙之处一一呈现出来。这对于提升我的语言表达能力,尤其是口语和书面语的准确性,起到了至关重要的作用。我常常在遇到一个不太确定的词语时,打开这本词典,然后发现它不仅给出了直接的翻译,更重要的是,它解释了为什么这么翻译,以及在什么情况下使用其他词语会更合适。这种“知其然,更知其所以然”的学习体验,是许多其他词典无法提供的。它不仅仅是一本工具书,更像是一位耐心的语言老师,引导我一步步深入理解英语和汉语的精髓。

评分

我是一名对语言的准确性有着近乎苛刻要求的学习者,尤其是在学术研究和专业写作领域。这本《英汉汉英词典》在这方面,给予了我前所未有的信心。它在收录词汇时,非常注重专业术语的准确性和规范性,尤其是在一些学科领域,它提供的释义和翻译,都经过了严谨的考证,并且常常会引用相关的学术文献作为例证。我曾经在撰写一篇关于某项科学研究的论文时,遇到一个我不太熟悉的专业术语,当我尝试用一般的词典去查找时,发现解释得非常笼统,甚至有些误导。而当我在这本《英汉汉英词典》中查找时,它不仅给出了非常精准的专业释义,还说明了这个术语在不同研究方向中的细微差别,并且引用了多篇相关的学术期刊文章作为参考。这种对专业知识的深度挖掘和严谨态度,让我在学术研究中更加得心应手,也极大地提升了我写作的专业性和可信度。它就像一位严谨的学者,用精确的语言为我铺就了通往知识殿堂的道路。

评分

我是一位对英语学习抱有持续热情的学习者,而这本《英汉汉英词典》无疑是我学习道路上的一位得力助手。我特别喜欢它在词汇深度上的挖掘。不仅仅是给出最基础的词义,它还提供了许多引申义、比喻义以及俚语和俗语的解释。举个例子,对于“run”这个词,我一直以为它就表示“跑”,但在这本词典里,我看到了“run a business”(经营一家公司)、“run a fever”(发烧)、“run out of time”(时间不够了)等等,这些都极大地拓展了我对这个词的理解边界。而且,它在汉译英的部分,也提供了一些非常地道的表达方式,能够帮助我避免一些中式英语的痕迹。我曾经遇到过一个很难找到恰当英文翻译的中文成语,尝试了几种不同的翻译方式都不太满意,最后在这本词典里,我找到了一个非常贴切的英文意译,并且配有详细的解释,让我恍然大悟。这种对语言的深入剖析,不仅仅是满足了我查找的需求,更是帮助我构建了一个更立体、更全面的语言知识体系。它像一位经验丰富的向导,引领我探索语言世界的每一个角落。

评分

这本书的排版和设计也是我非常欣赏的一点。在这个信息爆炸的时代,一本优秀的工具书,其呈现方式同样重要。我一拿到这本《英汉汉英词典》,就被它清晰、简洁的版式所吸引。字体大小适中,阅读起来非常舒适,不会感到疲劳。词条的编排逻辑清晰,无论是按字母顺序还是按词性分组,都非常容易查找。而且,它在词条中使用了不同的颜色和字号来区分释义、例句、近义词等信息,这使得信息层级分明,一目了然。我特别喜欢它在例句方面的处理。很多词典的例句可能过于简单或者过于复杂,但这本词典的例句,大多数都既贴近生活,又包含了词语的核心用法,而且长度适中,容易理解和记忆。还有一点让我觉得很贴心的是,它在某些词条后面标注了词源信息,虽然我不是专门研究语言学的,但了解一个词的来龙去脉,有时候能帮助我更好地理解它的意义和用法。这种对细节的关注,让我在使用过程中感到无比顺畅和愉悦。它不是那种让你望而生畏的厚重工具书,而是一本让你愿意随时翻阅、乐于探索的语言伙伴。

评分

记录被扔的书,在学英语上浪费的钱呀。

评分

记录被扔的书,在学英语上浪费的钱呀。

评分

记录被扔的书,在学英语上浪费的钱呀。

评分

记录被扔的书,在学英语上浪费的钱呀。

评分

记录被扔的书,在学英语上浪费的钱呀。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有