中国文化与汉英翻译

中国文化与汉英翻译 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:外文出版社
作者:包昂
出品人:
页数:336
译者:
出版时间:2004-1
价格:18.00元
装帧:
isbn号码:9787119034065
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 外语
  • 人文
  • 专业
  • 英语翻译
  • 英语学习
  • 翻譯
  • 电子版
  • 中国文化
  • 汉英翻译
  • 翻译研究
  • 语言文化
  • 跨文化交际
  • 汉语表达
  • 英汉对译
  • 翻译理论
  • 文化差异
  • 语言对比
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书从文化翻译的角度,以语言学、语用学、文化语言学、跨文化交际学等为理论依据,通过对汉英民族不同的文化心理、文化观念和文化习俗方面的分析对比,探讨了文化与翻译之间的关系,特别是我国国情文化对英汉翻译的影响以及相应的翻译方法等内容。

《中国文化与汉英翻译》图书简介 本书旨在深入探讨中国传统文化的核心要素及其在汉英翻译实践中的体现与挑战。我们并非直接呈现中国文化的百科全书,而是聚焦于那些在翻译过程中极易产生歧义、需要深入理解才能准确传达的文化特质。本书将语言视为文化的载体,通过分析汉英翻译中的具体案例,揭示文化差异如何影响译文的自然度、可接受性乃至文化意义的传递。 本书聚焦于以下几个关键领域: 第一部分:观念与思维模式的鸿沟 阴阳五行、天人合一等哲学思想的译介困境: 中国古代哲学中独特的宇宙观和生命观,如“阴阳”的辩证统一,“五行”的相生相克,以及“天人合一”的整体性思维,在西方哲学中往往缺乏直接对等概念。本书将分析这些概念在翻译时如何被误读或简化,并探讨通过意译、类比或增释等方式,尽可能传达其深层含义的策略。例如,如何解释“气”在不同语境下的多重含义,以及“道”的不可言说性在翻译中的处理。 集体主义与个人主义的文化差异及其在翻译中的表现: 中国社会长期以来的集体主义倾向,体现在语言使用上,例如对“我们”、“大家”的使用频率,以及对个人情感的含蓄表达。这与西方社会的个人主义文化形成鲜明对比。本书将通过具体文本分析,展示这种差异如何在翻译中导致语气的偏离、情感的淡化或信息的失真,并探讨译者如何平衡忠实原文与适应目标语文化读者的需求。 含蓄与直白的沟通风格差异: 中国文化强调“意在言外”,倾向于使用婉转、含蓄的表达方式,尤其在涉及人际关系、批评或拒绝时。而英语文化则更偏爱直接、明确的沟通。本书将深入剖析这种风格差异对翻译造成的挑战,例如如何翻译中国式委婉的拒绝,如何处理“面子”文化下的客套语,以及如何在保持原文含蓄韵味的同时,让目标语读者理解其真实意图。 第二部分:社会习俗与价值观念的翻译难点 礼仪、人情与关系网络的文化内涵: 中国社会中根深蒂固的礼仪规范、对“人情”的重视以及错综复杂的关系网络(如“关系”、“门道”),是理解中国社会运作的重要方面。这些文化元素在翻译中往往难以找到精确的对应词,容易导致误解。本书将探讨如何通过解释性翻译、场景还原或引入文化注解等方式,帮助西方读者理解这些概念的社会功能和情感价值。 家庭伦理、尊老爱幼等传统道德观念的传达: 以孝道为核心的家庭伦理,以及对长辈的尊敬,是中国传统道德的重要组成部分。这些观念在不同文化背景下可能有不同的侧重和理解。本书将分析在翻译涉及家庭关系、长幼尊卑等内容时,译者如何准确传达这些道德观念,避免因文化隔阂而产生的隔膜或误判。 传统节日、饮食文化与艺术形式的表述: 春节、中秋节等传统节日所蕴含的文化意义,中国独特的饮食文化(如“色香味俱全”的描述),以及传统艺术形式(如京剧、书法)的审美特质,都是翻译中的难题。本书将通过对这些具体文化符号的翻译案例分析,展示如何在保留其文化独特性和吸引力的同时,使其为外国读者所理解和欣赏。 第三部分:语言表达中的文化烙印 成语、俗语、歇后语等固定表达的翻译策略: 汉语中丰富的成语、俗语和歇后语,往往承载着深厚的历史文化信息和民族智慧。它们具有高度的约定俗成性和文化指向性,翻译难度极大。本书将分类探讨不同类型固定表达的翻译方法,包括直译、意译、解释、替换或保留原文并加以注释等,并分析各种方法的优劣。 比喻、象征与意象的文化解读: 中国语言善于运用含蓄的比喻、生动的意象来表达情感和思想,例如“望梅止渴”、“画龙点睛”等。这些意象的背后往往与中国古代的文学、历史或哲学观念紧密相连。本书将深入分析这些比喻和意象在翻译中可能面临的文化理解障碍,以及如何通过文化联想或必要的解释来弥合理解的鸿沟。 委婉语、禁忌语及幽默的文化适应性: 不同文化对某些话题的敏感度不同,导致委婉语和禁忌语的出现。同样,幽默的产生机制也与文化紧密相关。本书将探讨在翻译过程中,如何处理汉语中的委婉语,避免冒犯目标语读者,以及如何将具有中国文化特色的幽默恰当地传递给外国受众,避免因文化差异而产生的“笑点”错位。 本书旨在为语言学者、翻译从业者、对外汉语教师以及所有对中国文化和跨文化交流感兴趣的读者提供一个深入的视角。我们不提供简单化的答案,而是引导读者思考,在汉译英的过程中,如何成为连接不同文化的桥梁,如何让中国文化的精髓在跨语言的传播中得以保留并获得理解。

作者简介

目录信息

第一章 中国文化与翻译
第一节 中国文化与翻译的使命
第二节 文化趋同与语言的融合
第三节 文化差异与语言的翻译
第二章 心理文化与翻译
第一节 自谦心理与翻译
第二节 价值观念与翻译
第三节 审美心理与翻译
第四节 思维方式与翻译
第三章 称谓文化与翻译
<br
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的封面设计很有品味,那种素雅的水墨风格,隐约透着一种历史的厚重感,让人一看就觉得内容应该不一般。封面上方的书名“中国文化与汉英翻译”几个字,虽然是简洁的字体,却传递出一种严谨和学术的气息,这很容易引起我对书本内容的期待。我尤其喜欢封面下方那留白的处理,给人一种意犹未尽的想象空间。当翻开书的时候,纸张的触感也很好,不是那种廉价的、滑溜溜的纸,而是略带哑光,翻页时有沙沙的轻响,这种质感是电子书无法比拟的。我猜测这本书的作者一定在装帧设计上花了不少心思,毕竟,一本好的书,从第一眼见到它,就应该能感受到它的价值。我非常期待它能像它的外表一样,给我带来一次深入的文化体验,并对汉英翻译的实践有更清晰的认识。我喜欢这种能够激发我进一步探索和学习的书籍,希望这本书能满足我的这份好奇心。

评分

我最近正在努力提升自己的跨文化沟通能力,特别是针对中西方文化的差异部分。我一直在寻找一本能够系统梳理这些文化差异,并且能将其在翻译实践中具体呈现的书籍。想象一下,书中能够详细分析中国传统节日习俗,比如春节的“年味”是如何在翻译中被恰当传达的,或者像中秋节那种带有深刻文化寓意的词汇,在翻译成英文时,需要怎样的解释和包装才能让西方读者理解其内涵。再比如,中国哲学中“天人合一”、“道法自然”这些概念,在翻译过程中面临的巨大挑战,这本书是否能提供一些成功的案例,或者作者是如何思考这些难题的?我希望能看到书中包含一些具体的翻译技巧和方法,而不仅仅是理论的阐述。我特别关注的是那些涉及中国特有文化符号和思维方式的翻译,比如“关系”、“面子”、“人情”这些在中国社会中举足轻重的概念,在跨文化语境下,如何才能在不失真的情况下,用英文表达出来,并且能让目标读者产生共鸣。

评分

我一直对汉字本身所蕴含的文化信息感到好奇。每一个汉字,背后都可能承载着丰富的历史、哲学甚至神话传说。我非常想知道,这本书是否能够将这种汉字本身的文化底蕴与翻译实践联系起来。例如,像“仁”、“义”、“礼”、“智”、“信”这些儒家核心概念,它们在字形、字源上就已经蕴含着深刻的文化意义,那么在翻译成英文时,译者是如何去捕捉和传达这种多层含义的?这本书是否会深入探讨,例如“龙”这个意象,在中国文化中象征着什么,而在西方文化中又是什么含义,译者又是如何处理这种文化上的巨大差异的?我希望书中能够提供一些关于如何“翻译文化”而非仅仅“翻译语言”的洞见,并且能够让我领略到,成功的汉英翻译,不仅仅是词语的转换,更是文化之间的桥梁搭建。

评分

我一直对语言背后的文化逻辑非常着迷。有时候,我们会觉得某些表达方式在翻译成另一种语言时显得特别生硬或者难以理解,这往往不是因为语言本身的障碍,而是因为背后所承载的文化思维方式不同。我期待这本书能够深入剖析这种文化思维差异如何影响汉英翻译的。比如,中国人说话时常常委婉含蓄,注重言外之意,而英语文化则倾向于直接和明确。这种差异在翻译中会带来什么具体问题?书中是否会探讨如何处理这种“留白”和“直白”的张力?我还在想,中国传统文学作品中的意境和韵味,例如诗词歌赋中的那种含蓄的美,在翻译成英文时,如何才能尽可能地保留其艺术价值?这本书是否有能力揭示这些深层次的文化联系,以及翻译者在面对这些挑战时,所需要具备的跨文化敏感性和策略?我希望这本书能让我更加理解语言的深层力量。

评分

最近在学习一些关于国际商务和文化交际的课程,发现中国文化的一些特点在与西方国家交流时,常常会引发一些误解。我希望这本书能为我提供一些实用的视角,让我更好地理解这些文化差异在实际翻译场景中的应用。比如,在商务谈判中,中国文化中“礼尚往来”的潜规则,或者在人际交往中“情商”的重要性,这些在翻译交流中如何被理解和传达,是一个非常重要的问题。我希望书中能够提供一些具体的案例分析,说明在不同情境下,汉英翻译是如何应对这些文化因素的,并且能够取得预期的沟通效果。我更关注的是那些能够帮助我避免文化冲突,促进有效交流的翻译策略,这本书是否能为我提供这样的“工具箱”?我期待它能给我带来一些启发,让我能够更自信地进行跨文化交流。

评分

其实想给三星半的,念及这是导师借给我的书,还有作者亲笔签名,那就,再加半颗心

评分

不说啥了…校对在干什么…我一眼扫过就有十处左右英语拼写错误。借书的学姐也挺无语的做了标注。内容很不错的书死在了校对上……

评分

汉翻英其实不比英翻汉简单

评分

好书。张菁老师推荐的。话说,还没有跟她道别。

评分

好书。张菁老师推荐的。话说,还没有跟她道别。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有