本书是《英语中级口译资格证书考试·中级翻译教程(第二版)》的配套用书,由《中级翻译教程》的作者编写,重点突出,极具针对性和目的性。本书每个单元均由“课文精解”、“相关知识”、“翻译技巧讲座”、“句子翻译练习”、“参考译文”和“词汇扩展”六部分组成,部分单元还根据英语学习的需要相应增加了“语法要点”。
本书是《中级翻译教程》的扩展和延伸,可用于课堂教学,也可供学生自学。
考中口的,这套书是必备的 我有一整套全新的,想转让. 我今年大四,那时考中口,不知道发书的,所以报完名就去买了一整套,谁知道后来又发了一套,退不回去了,所以想在这里转让,书是全新的,一整套我都有,如果想一套都买的话价格可以再商量{口译10/本,翻译10元/本,阅读10元/本,听力15元...
评分考中口的,这套书是必备的 我有一整套全新的,想转让. 我今年大四,那时考中口,不知道发书的,所以报完名就去买了一整套,谁知道后来又发了一套,退不回去了,所以想在这里转让,书是全新的,一整套我都有,如果想一套都买的话价格可以再商量{口译10/本,翻译10元/本,阅读10元/本,听力15元...
评分考中口的,这套书是必备的 我有一整套全新的,想转让. 我今年大四,那时考中口,不知道发书的,所以报完名就去买了一整套,谁知道后来又发了一套,退不回去了,所以想在这里转让,书是全新的,一整套我都有,如果想一套都买的话价格可以再商量{口译10/本,翻译10元/本,阅读10元/本,听力15元...
评分考中口的,这套书是必备的 我有一整套全新的,想转让. 我今年大四,那时考中口,不知道发书的,所以报完名就去买了一整套,谁知道后来又发了一套,退不回去了,所以想在这里转让,书是全新的,一整套我都有,如果想一套都买的话价格可以再商量{口译10/本,翻译10元/本,阅读10元/本,听力15元...
评分考中口的,这套书是必备的 我有一整套全新的,想转让. 我今年大四,那时考中口,不知道发书的,所以报完名就去买了一整套,谁知道后来又发了一套,退不回去了,所以想在这里转让,书是全新的,一整套我都有,如果想一套都买的话价格可以再商量{口译10/本,翻译10元/本,阅读10元/本,听力15元...
当我翻到关于“语篇衔接与流畅性”的章节时,我几乎要为作者的细致感到惊叹。这本书没有简单地罗列同义词或替换句式,而是着重探讨了“过渡词”在不同语体下的功能异化。比如,同样是“However”,在科技报告的阐述中和在外交谈判中的语境功能和应有的语气强度是完全不同的。书中用大量的对比案例展示了,错误的连接词不仅会影响译文的准确性,更会彻底破坏发言者的演讲节奏和说服力。更令人耳目一新的是,它居然引入了“非语言信息辅助翻译”的概念,虽然这是个难以量化的部分,但作者通过对语速变化、停顿模式的分析,指导学习者如何通过观察说话者的肢体语言和面部表情,预判接下来的语义走向,从而提前组织好译文的结构。这种注重整体感知和“场域解读”的训练方法,在强调纯语言技巧的市面上非常罕见,它让我们意识到,口译远不止是声音的转换,更是对情境的全面代入。
评分这本《英语中级口译资格证书考试》的厚度,光是掂在手里就让人感受到一股沉甸甸的专业气息,装帧设计走的是非常朴实、注重内容的路线,没有太多花哨的图文干扰,封面配色是那种让人感觉可靠的深蓝与白色搭配,直奔主题。我原本以为会看到大量零散的应试技巧罗列,但翻开目录才发现,它更像是一个结构严谨的训练体系。开篇部分花了相当大的篇幅来讲解“有效听力”的底层逻辑,不仅仅是识别单词,而是强调语境构建和意图捕捉。比如,它没有直接给出速记符号,而是引导读者去建立自己的一套高度个性化的速记系统,并提供了不同场景下的符号演变规则。我特别欣赏它在“跨文化交际障碍分析”这一章节的处理,它没有停留在常见的礼貌用语层面,而是深入剖析了英美文化与东方文化在逻辑推进方式、信息密度偏好上的深层差异,这对于口译员来说,是比单纯的词汇量更核心的竞争力。全书的例句和模拟段落选材非常贴近真实国际会议的语境,涵盖了科技、金融、环境等多个硬核领域,这避免了许多应试材料中常见的“教科书味儿”,读起来感觉是在准备一场真正的实战,而不是应付一场考试。
评分从排版和配套资源来看,这本书也体现了对学习者体验的尊重。字体选择清晰易读,关键的知识点和公式用醒目的颜色框选出来,不会让人在长时间的阅读中感到视觉疲劳。更重要的是,它并没有将所有学习资源都固化在纸质书里。随书附带的音频材料,其录音质量达到了广播级别,没有任何压缩失真,这一点对于练习听辨至关重要。音频的语速控制非常精准,既有接近标准考试速度的训练,也有故意放慢以供初学者跟进的慢速版本,真正做到了覆盖不同水平的学习者。这种“纸质理论与高质量音频实践”相结合的模式,使得学习过程非常立体和高效。我个人认为,如果把这本书当作一本工具书来对待,它提供了足够坚实的基础框架;如果把它当作一套系统训练计划来执行,它会引导你建立起一套具有高度可迁移性的口译思维模式,其价值远超其定价,是中级口译备考者案头必备的实战指南。
评分这本书在词汇和术语的处理上也展现了极高的专业素养,完全避开了那种简单粗暴的“中英对照词汇表”的堆砌。它将中级口译常考的术语群进行模块化划分,比如“可持续发展金融术语群”、“全球供应链管理前沿词汇”,并且,每个模块都配有深度解析——不是解释“这个词是什么意思”,而是解释“这个词在特定语境下的确切应用边界”。例如,对于“accountability”和“responsibility”这两个词,书中通过十几个案例详细区分了它们在法律、商业和政治语境下的侧重点差异。这种对术语的“语境边界”的精确刻画,对于需要处理高度专业化文本的中级译员来说,是至关重要的安全网。我曾因为对一个金融术语的理解偏差导致过信息失真,这本书提供的精细化辨析,让我对未来处理类似复杂文本时,信心倍增,感觉自己终于拥有了一套可以信赖的“术语防火墙”。
评分这本书的编排逻辑有一种严丝合缝的工业美感,它几乎是按照“输入——处理——输出”这条认知链条来构建每一单元的。我尤其关注了它关于“信息压缩与重组”那一块的讲解。很多中级口译学习者往往卡在“听到了但跟不上”的阶段,这本书巧妙地引入了“意群切割术”,教你如何在大段信息流中,迅速找出核心论点、支撑论据和转折点,并用最精简的中文表达将其锚定。它提供的练习材料中,有大量的“噪音干扰”模拟,比如背景杂音、发言者口音变化,这在其他教材中是很少见的。作者似乎深知考官的“刁难”之处,特意设置了一些陷阱性的练习,要求译员在信息丢失风险极高的情况下,如何做到既忠实于原文意义,又不至于让译出语的逻辑链断裂。这种对口译心智模型的深度挖掘,使得这本书的价值超越了单纯的应试指南,更像是一本口译思维的重塑手册。我尝试按照它给出的“二分钟信息消化”训练法练习了一周,感觉对长句的即时反应速度确实有了质的提升,那种面对复杂信息时的焦虑感明显降低了许多。
评分http://item.taobao.com/auction/item_detail.htm?item_num_id=8073075677
评分翻译也好难啊~
评分看这书是为考试
评分翻译也好难啊~
评分看这书是为考试
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有