新实用英译汉教程

新实用英译汉教程 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:湖北教育
作者:华先发
出品人:
页数:392
译者:
出版时间:2008-6
价格:21.00元
装帧:
isbn号码:9787535126801
丛书系列:
图书标签:
  • 英语教材
  • 英汉教程
  • 实用英语
  • 英语学习
  • 外语学习
  • 大学英语
  • 翻译
  • 词汇
  • 语法
  • 英语技能
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《新实用英译汉教程》在全面反映教学大纲要求的同时,也力求充分反映出近年来翻译课应该包含的各种新的知识内容。书中每一章节后均配有精选的练习题,供学生习作之用;书的结尾处还附有英译汉常用工具书、译音表、常见的中外翻译刊物和供学生课外阅读用的有关翻译理论与巧的书目。既然翻译能力的获得有赖于对翻译理论、方法和技巧的系统学习和大量实践的有机结合,那么高等学校英语专业的高年级学生的翻译课就必须走既学翻译理论又参与翻译实践这条路。翻译教材也就必须充分体现这一教学内容,必须“通过各种文体的翻译实践、运用翻译基础理论,训练学生在词义、语序、语法形式、句子结构、篇章结构、习惯表达法、修辞手段等方面对比汉、英两种不同语言,掌握翻译的基本技巧,从而培养学生独立从事英译汉……的能力”。

《跨越藩篱:当代世界文学译介研究》 一本深入探讨全球文学思潮、翻译实践与文化互译的学术专著 作者: [此处留空,或填写虚构的资深学者姓名] 出版社: [此处留空,或填写虚构的知名学术出版社名称] 出版年份: [此处留空,或填写近期的年份] --- 内容提要 《跨越藩篱:当代世界文学译介研究》并非一本侧重于基础语言技能训练的教材,而是一部聚焦于二十世纪下半叶至二十一世纪初全球文学在不同文化间流动的复杂性、翻译策略的演变,以及译介过程中权力关系与文化身份重塑的深度学术探讨。本书旨在构建一个多维度的分析框架,用以审视“翻译”这一行为如何在塑造全球文学版图、影响读者认知、并调和文化差异中扮演核心角色。 本书的学术视角超越了传统的对等翻译原则,深入挖掘了翻译在意识形态、市场需求、作者意图与译者能动性之间的动态张力。它特别关注那些在特定历史语境下(如冷战后的全球化浪潮、后殖民主义思潮的兴起、数字媒体的冲击)被“选择”和“重塑”的文学作品,以及这些作品在输入国所引发的文化反响与学术争论。 核心章节与研究范畴 本书结构严谨,共分为六大部分,每一部分都围绕一个关键的理论或实践领域展开深入论述。 第一部分:翻译研究的理论前沿与范式转向 本部分首先回顾了翻译理论的经典流派——从早期聚焦文本对等性的“源语中心论”,到转向关注译文效果和读者的“目的语中心论”(如奈达的功能对等、雅各布森的符号学转向)。随后,本书重点阐述了后结构主义和后殖民主义理论对翻译研究的影响,特别是关于“文化中介”和“不可译性”的讨论。 关键议题: 翻译的“在场”与“缺席”;从语言学转向文化学和意识形态批评的必要性;“异化”与“归化”策略的当代审视。 理论工具: 侧重于对戈蒂埃的“归化/异化”辩证关系进行再阐释,并结合霍米·巴巴的“杂糅性”概念来分析翻译的中间地带。 第二部分:冷战语境下的文学翻译与意识形态重构 本部分聚焦于特定的历史断裂时期,考察意识形态对文学作品选择、阐释和传播的直接干预。研究对象包括但不限于:被禁译本的“地下”传播机制、官方文化交流项目中的“遴选偏差”,以及特定文学思潮(如存在主义、先锋文学)在不同政治体制下的“驯化”或“激进化”过程。 案例分析: 对某个特定国家(例如,探讨某国文学被引入另一个意识形态对立阵营时,译者如何进行隐晦的政治编码和解码)。 核心发现: 揭示了即使在声称追求“纯粹美学”的译介活动中,意识形态过滤机制依然无处不在。 第三部分:后殖民语境下的“声音的回归”与翻译的伦理困境 这是本书最具批判性的部分之一。它探讨了殖民遗产如何影响了非主体文化文学在西方主流出版界的接受度。本书详细分析了殖民地作家的作品在被翻译成前宗主国语言时所遭遇的“他者化”或“异域风情化”的风险。 焦点问题: 译者如何处理原语文本中蕴含的文化特异性(如特定的仪式、口语化表达、历史典故),避免将之简化为西方读者易于消化的“奇观”? 伦理维度: 探讨了译者作为“文化看门人”的责任,以及是否应该保留文本的“刺痛感”和“距离感”,以抵抗文化同质化的趋势。 第四部分:全球化背景下文学市场的运作与类型文学的跨文化流通 本部分将研究的焦点从文本内部转向了外部的商业和媒介环境。全球化带来的统一化出版标准、IP运营模式,以及电子书和有声书等新媒介对文学翻译实践的冲击被纳入考察范围。 市场驱动力分析: 探讨了畅销书的“可译性”与“可复制性”之间的关系,以及文学奖项(如布克国际奖、诺贝尔文学奖)在引导全球文学品味中的“策展”作用。 类型文学的变迁: 以科幻小说、侦探小说或魔幻现实主义的跨文化传播为例,分析类型文学在不同国家语境下如何被“重写”以适应当地的叙事期待。 第五部分:译者的能动性、身份构建与“在场”书写 本书强调译者并非被动的“管道”,而是积极的文化生产者。本部分通过对多位知名译者手稿、译者序、以及访谈的细致分析,构建了译者身份的复杂图景。 能动性体现: 研究译者如何在遵循原作的基础上,通过选择特定的词汇、句法结构、甚至在译注中植入个人见解,从而实现一种“隐形的发声”。 身份的重塑: 探讨了少数族裔译者、女性译者,或身处边缘地带的译者,如何在翻译活动中实践其文化政治立场,并构建其独特的专业身份。 第六部分:数字时代的技术干预与未来展望 最后一部分对机器翻译(MT)的最新发展及其对人文翻译的挑战进行了前瞻性讨论。本书并未简单鼓吹或排斥技术,而是审视了在“神经机器翻译”时代,人类译者的核心价值和不可替代性何在。 人机协作的边界: 分析了机器翻译在处理高语境信息、诗歌意象、以及文化典故时的局限性,从而确立了对“高质量人工干预”的需求。 未来展望: 探讨了如何利用数字人文工具来更好地追踪和可视化文学译介的历史轨迹,以及如何培养下一代既精通语言又具备深厚文化批判能力的翻译人才。 本书特色 1. 跨学科视野: 融合了文学批评、翻译学、文化研究、社会学和传播学等多个学科的理论资源,提供了比传统翻译指南更为宏大和深刻的分析维度。 2. 案例驱动的严谨性: 每一理论阐述都辅以详实、具体的文学作品或译介事件作为支撑,确保了学术论证的扎实性。 3. 批判性思维的引导: 本书旨在培养读者对“中介活动”的警觉性,鼓励读者不仅阅读作品本身,更要审视其“是如何被带到我们面前的”。 适用对象 本书尤其适合文学研究、比较文学、翻译理论、文化研究、外语教育(高阶) 等专业领域的高年级本科生、研究生、以及从事相关研究的学者和资深翻译工作者。它将为任何对全球文学如何在全球范围内生存、演变和被理解感兴趣的读者,提供一个不可或缺的批判性参照系。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我们的课本,但实在是不怎么样,求好翻译书啊

评分

尽信书不如无书,何况这本书相当见鬼

评分

我们的课本,但实在是不怎么样,求好翻译书啊

评分

尽信书不如无书,何况这本书相当见鬼

评分

我们的课本,但实在是不怎么样,求好翻译书啊

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有