工商企业翻译实务

工商企业翻译实务 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:中国对外翻译出版公司
作者:许建忠
出品人:
页数:344
译者:
出版时间:2002-1
价格:18.80元
装帧:简裝本
isbn号码:9787500108856
丛书系列:翻译理论与实务丛书
图书标签:
  • 翻译
  • 翻译实务
  • 商务翻译
  • 企业翻译
  • 工商翻译
  • 经贸翻译
  • 翻译技巧
  • 翻译案例
  • 专业翻译
  • 翻译实践
  • 法律翻译
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

理论与实践互动,是翻译事业健康发展的必要条件。在这方面有两个良好趋势值得注意。一是随着新一代翻译工作者和翻译教师、翻译研究家和迅速成长和翻译学科的壮大,以及众多翻译学术刊物的出现,学术论文的发表,学术专著的出版,特别是由于译学研究成果的可信和有用,“翻译无理论”和“翻译理论无用”的声音,除了极个别场合外已经不大扣得到了。

  本书作者根据现代语言学和翻译学的基本原理总结分析了古今中外翻译工作者的经验并结合长期的翻译实践,对工商企业英语翻译的有关理论与实务问题进行探讨,提出了企业翻译的原则与标准,探讨了工商企业翻译的基本方法和特殊方法,工商企业翻译实务,第一部系统研究工商企业翻译的专著,探讨工商业企业翻译的原则、基本方法与特殊方法,从工商企业翻译四个基本特征的角度论述如何处理具体问题,初步建立了工商企业翻译的理论体系。例证丰富,论述严谨,见解独到,可作为教材及自学参考收,适于翻译工作者、外语工作者和大专院校师生阅读。本书的内容包括序、导言、企业翻译工作者的修养、企业翻译的原则、企业翻译的方法、企业翻译的公关性、企业翻译的科技性、企业翻译的瞬间性、企业翻译的社会性、主要参考文献。

好的,这是一份关于一本不同于《工商企业翻译实务》的图书的详细简介,旨在提供丰富且引人入胜的内容,同时避免任何提及“AI”或模仿机器生成文本的痕迹。 《全球化浪潮下的跨文化商务沟通与实践指南》 内容概述 本书旨在深入探讨在全球化商业环境中,跨文化沟通能力的构建与实践应用,尤其关注非传统翻译技能在现代商业决策中的关键作用。我们不再局限于传统意义上的“翻译”工作,而是将视角扩展到文化适应性、跨语境理解、以及数字化平台上的沟通策略。这是一本面向国际贸易专业人士、企业管理者、以及致力于在多元文化背景下拓展业务的实干家的指南。 全书分为五大部分,层层递进,从理论基础到实战演练,力求为读者提供一套系统化、可操作的跨文化商务工具箱。 第一部分:全球化语境下的商务沟通范式重构 本部分首先剖析了自信息时代以来,国际商务沟通模式发生的根本性变革。传统上,商务沟通依赖于精确的文本转换,但今天,速度、情境感知和情感智能(EQ)已成为决定沟通成败的关键因素。 核心议题包括: 1. “语境即信息”的理论探究: 深入分析高语境文化(如东亚、中东)与低语境文化(如北美、北欧)在商业谈判中的信息传递差异。阐述如何识别非语言信号、沉默、以及隐晦表达背后的真实商业意图。 2. 数字鸿沟与沟通速度的悖论: 探讨即时通讯工具(如Slack、Teams)对正式商务书面语的冲击,以及企业如何在新媒体环境下维护专业形象并快速达成共识。 3. 信任建立的文化路径: 比较不同文化中“信任”的建立机制——是基于合同的法律约束,还是基于长期人际关系。提供在不同区域建立可靠商业伙伴关系的具体方法论。 第二部分:跨文化谈判中的策略与博弈 谈判是国际商务的核心。本部分聚焦于如何将文化洞察转化为具体的谈判策略,规避因文化冲突导致的僵局。 重点章节内容: 时间观与议程设置: 剖析线性时间观(monochronic)与弹性时间观(polychronic)在项目管理和合同履行预期上的差异,并提供应对延期或突发日程调整的预案。 决策制定机制的文化差异: 区分自上而下(Hierarchical)与共识驱动(Consensual)的决策模式。例如,在面对一个由核心小团体迅速拍板的团队时,应将沟通重点放在决策者身上;而在共识文化中,则需要耐心争取每一个关键利益相关者的认可。 冲突处理的文化滤镜: 分析“面子”(Face-saving)在亚洲文化中的极端重要性,以及如何在维护对方尊严的前提下,有效地提出异议、解决争端,避免冲突升级为关系破裂。 第三部分:全球项目管理中的文化融合与团队协作 在跨国企业内部,高效的项目管理高度依赖于团队成员之间的无缝协作。本部分提供了构建真正具有“全球思维”的项目团队的方法。 关键实践领域: 1. 虚拟团队的领导力模型: 探讨在地理分散的团队中,如何通过技术手段弥补物理距离带来的隔阂,建立虚拟团队的归属感和问责制。 2. 绩效评估与激励的本土化: 研究不同文化对“成功”的定义和对“奖励”的偏好。例如,在强调个人主义的文化中,公开表彰个人成就可能更有效;而在集体主义文化中,团队奖励或家庭福利可能激励性更强。 3. 跨职能沟通障碍的消除: 针对工程、市场、法务等不同专业背景的团队,如何使用共享的“文化词典”来消除因专业术语或行业惯例不同而产生的沟通误解。 第四部分:品牌叙事与市场进入的文化适应性 品牌在全球市场上的成功,不再仅仅依赖于产品质量,更在于其“讲故事”的能力能否与目标受众产生深刻共鸣。 内容聚焦: 符号学与禁忌: 对颜色、数字、动物形象在不同市场中的文化内涵进行详尽的案例分析,避免灾难性的营销失误。 本地化叙事(Localization of Narrative): 讲解如何从根本上重塑产品背后的价值主张,使其符合当地消费者的价值观和生活方式,而非简单的语言替换。我们深入研究了几个成功实现本地化叙事的全球品牌案例。 危机公关的文化敏感度: 论述在突发公共事件中,不同文化对企业回应速度、透明度和道歉方式的期望差异,以及制定快速反应的文化预案的重要性。 第五部分:未来展望:人工智能赋能下的伦理与人本平衡 本部分前瞻性地探讨了新兴技术如何塑造未来的商务沟通,并强调了“人本”在技术辅助下的不可替代性。 核心讨论点: 辅助性工具的审慎使用: 分析当前的机器翻译与内容生成工具在处理高度情境化、情感复杂或具有法律敏感性的商务文本时的局限性与潜在风险。 提升“文化智商”(CQ)的持续学习路径: 提供了实践性的练习和工具,帮助从业者系统性地提升自身的文化敏感度和适应能力,确保技术是工具,而非决策的替代品。 伦理边界的构建: 在全球数据流动日益频繁的背景下,讨论不同文化对隐私、信息披露的法律和道德期望,指导企业如何在合规前提下,维护跨文化交流中的道德标准。 本书特色: 本书摒弃了枯燥的语言对译规则,专注于行为模式、心理预期和社会规范的解读。每一章节都配有源自真实国际案例的深度剖析,并提供了“行动清单”(Action Checklists),确保读者能够立即将所学应用于下一次跨国会议、邮件撰写或项目启动仪式中。我们相信,真正的全球商务专家,是那些能够流利地“翻译”文化的人。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

20090416-20090419

评分

这个书的写法好有教材的感觉。。。

评分

20090416-20090419

评分

这个书的写法好有教材的感觉。。。

评分

错误较多,用语不严谨。除了例子比较实在,读下来实在有一种被工业托拉斯忽悠的感觉

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有