翻译新论与实践

翻译新论与实践 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:青岛出版
作者:方梦之
出品人:
页数:349
译者:
出版时间:2002-5
价格:16.20元
装帧:
isbn号码:9787543616455
丛书系列:
图书标签:
  • 工具书
  • 语言学
  • 英语
  • 翻译理论
  • 翻译实践
  • 语文化
  • 跨文化交际
  • 翻译研究
  • 语言学
  • 应用语言学
  • 翻译教学
  • 对比语言学
  • 新论
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

翻译新论与实践,ISBN:9787543616455,作者:方梦之编著

寰宇之音:跨越语言的文化桥梁 一部深度剖析全球化背景下翻译理论前沿与本土化实践的权威著作 在信息爆炸、文化交流日益频繁的今天,翻译工作早已超越了简单的词语对译,它成为连接不同文明、构建跨文化理解的基石。《寰宇之音:跨越语言的文化桥梁》正是一部立足于全球化语境,系统梳理翻译学百年发展脉络,并以前瞻视角探讨未来趋势的集大成之作。本书并非满足于对既有理论的简单复述,而是以一种批判性的眼光,审视了翻译实践中涌现出的新挑战与新机遇,为专业译者、翻译研究者、语言学爱好者以及所有关心跨文化传播的人士,提供了一份坚实而富有启发性的指南。 本书结构严谨,内容涵盖翻译研究的多个核心维度,共分为六个主要部分,力求构建一个立体、多维度的翻译学分析框架。 第一部分:翻译理论的范式演进与本土语境重构 本部分追溯了翻译理论从早期源语言中心主义到目标语言中心主义的演变历程,重点剖析了三大经典理论流派——交际学派、符号学派以及后殖民翻译理论——的核心论点及其在不同文化区域的适用性。我们深入探讨了“等值性”概念在信息时代所面临的解构与重构,并引入了“功能需求理论”(Skopos Theory)在商业和科技翻译领域的实际应用案例。 尤其值得关注的是,本章花费大量篇幅讨论了“本土化”(Localization)与“文化适应”(Cultural Adaptation)之间的辩证关系。在全球化运作中,如何平衡全球标准化的要求与特定市场(如东亚、拉丁美洲等文化高语境地区)对语境、幽默感及禁忌的敏感性,是翻译实践中亟待解决的难题。本书通过对多个跨国企业案例的文本分析,揭示了成功的本土化策略并非简单的文化替换,而是一种深层次的意义重构。 第二部分:文学翻译中的“不可译”与创造性重塑 文学翻译是检验译者艺术功力和文化理解力的试金石。本部分聚焦于诗歌、小说、戏剧等文体在跨语言转换中的独特挑战。我们不再固守“忠实”与“自由”的二元对立,而是探讨了在文学翻译中,译者如何通过“创造性的缺席”(Creative Absence)与“增译的必要性”(Necessary Explicitation)来实现原作的审美价值最大化。 书中详尽分析了翻译过程中对文学意象、音韵节奏以及作者“文体指纹”(Stylistic Fingerprint)的保留策略。例如,对于具有强烈地域色彩的方言表达,本书提出了“文化借用”(Cultural Borrowing)与“文化转换”(Cultural Transposition)的灵活选择框架,并通过对比多位大师对同一经典文本(如莎士比亚或卡夫卡)的译本,直观展示了不同时代、不同译者在面对“不可译”时的不同路径选择与哲学取向。 第三部分:技术与专业领域翻译的规范化与标准化 随着科学技术和国际贸易的飞速发展,科技翻译、法律翻译和医学翻译的需求呈几何级数增长。本部分的核心议题是专业领域的术语一致性、文本的准确性以及行业规范的遵守。 本书详细介绍了术语管理(Terminology Management)的关键流程,包括术语库的建立、维护与更新,并强调了在多语种项目中,如何确保不同译者之间对关键概念的理解和表述保持高度统一。在法律翻译方面,本书深入分析了“法律等效原则”在国际合同、专利申请中的应用,指出法律文本的翻译必须服务于其最终的法律效力,对语法的精确性要求达到了极致。同时,针对快速迭代的IT和人工智能领域,本书探讨了机器翻译(MT)辅助下,译者的角色如何从“生产者”转变为“质量控制者”(Post-Editor),以及如何评估和提高机器译文的适用性。 第四部分:跨文化交际中的语用障碍与翻译策略 翻译的本质是跨文化交际的媒介。本部分将焦点从文本转向了行为主体——译者与交际双方。我们探讨了不同文化背景下的人际互动模式、权力距离、含蓄与直接的交流风格如何影响译文的恰当性。 书中引入了“高语境文化”与“低语境文化”的翻译应对机制。例如,在需要进行高层商务谈判口译时,如何准确传达发言者的潜台词(Implicature),如何在不失礼貌的前提下清晰表达反对意见,这需要译者具备敏锐的社会语言学洞察力。此外,本书还分析了译者在跨文化调解中可能面临的伦理困境,强调译者在信息传递中的中立立场与责任边界。 第五部分:翻译的技术革新:人工智能与人机协作的未来 面对以神经网络机器翻译(NMT)为代表的颠覆性技术,翻译界正经历一场深刻的变革。本部分既不盲目乐观,也不过度悲观,而是客观地评估了当前AI技术在翻译领域的优势与局限。 我们分析了深度学习模型在流畅性(Fluency)上的突破,同时也指出了其在处理多义词歧义、长距离依赖关系以及文化特有表达上的固有缺陷。本书着重介绍了“人机协同”(Human-in-the-Loop)的最佳实践模型,探讨了译者应如何利用CAT工具、知识图谱和语料库技术来提升效率和质量。本章的结论是,未来的翻译不再是“人”与“机器”的竞争,而是掌握先进工具的“人”对未掌握工具的“人”的超越。 第六部分:翻译人才的培养与职业伦理建设 成功的翻译体系依赖于高素质的人才储备。本书最后一部分关注翻译教育和职业发展。我们考察了当前国内外翻译硕士(MTI)教育体系的优缺点,呼吁教学内容应从侧重理论灌输转向侧重实践能力、技术应用和批判性思维的培养。 职业伦理是翻译行业的生命线。本章详细阐述了保密义务、利益冲突的规避、以及在学术研究中引用的规范。特别针对自由职业译者日益增多的现状,本书提供了关于合同签订、定价策略以及知识产权保护的实用建议,旨在帮助从业者建立可持续的职业发展路径。 《寰宇之音:跨越语言的文化桥梁》以其广博的视野、深入的案例分析和前瞻性的思考,为读者打开了一扇通往当代翻译学前沿的窗口。它不仅是一本工具书,更是一部关于语言、文化与人类交流本质的深刻论述。阅读本书,您将获得驾驭复杂跨文化交流环境的理论武装与实操能力。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有